Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 66 : 11 >> 

Jawa: Paduka sampun mbekta kawula lumebet ing jaring; tuwin boyok kawula Paduka tumpangi momotan.


AYT: Engkau membawa kami ke dalam perangkap; Engkau menaruh beban di pinggang kami.

TB: Engkau telah membawa kami ke dalam jaring, mengenakan beban pada pinggang kami;

TL: Dan telah Kaubawa akan kami masuk ke dalam jaring, dan telah Engkau kenakan pengikat yang sempit pada pinggang kami.

MILT: Engkau telah membawa kami ke dalam jaring; Engkau menaruh kesukaran di pinggang kami.

Shellabear 2010: Engkau memasukkan kami ke dalam jaring, Engkau menaruh pikulan yang berat di atas bahu kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau memasukkan kami ke dalam jaring, Engkau menaruh pikulan yang berat di atas bahu kami.

KSZI: Engkau membiarkan kami terjerumus ke dalam perangkap Engkau membebani kami dengan derita.

KSKK: Engkau membiarkan kami jatuh ke dalam jerat; Engkau membebani kami dengan kehinaan

VMD: Engkau membiarkan kami terperangkap. Engkau meletakkan beban yang berat atas kami.

BIS: Kaubiarkan kami jatuh ke dalam perangkap, dan Kauberi beban yang sangat berat.

TMV: Engkau membiarkan kami jatuh ke dalam perangkap dan memberi kami beban yang sangat berat.

FAYH: Engkau menangkap kami dalam jaring-Mu dan menaruh beban-beban berat di atas pundak kami.

ENDE: Kedalam djaring sudah kami Kaumasukkan, (beban) berat Kautekankan dipinggang kami.

Shellabear 1912: Maka Engkau telah memasukkan kami ke dalam jaring, dan Engkau telah menanggungkan pikulan yang berat pada bahu kami.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudahlah memasokhkan kamij kadalam djaring: 'angkaw sudahlah meng`enakat peng`ikat sindat kapada pinggang kamij.

AVB: Engkau membiarkan kami terjerumus ke dalam perangkap Engkau membebani kami dengan derita.


TB ITL: Engkau telah membawa <0935> kami ke dalam jaring <04686>, mengenakan <07760> beban <04157> pada pinggang <04975> kami;


Jawa 1994: Kawula naté Paduka lebetaken ing jaring, lan bangkèkan kawula Paduka bandhuli.

Sunda: Ku Gusti diantep tigebrus kana burang, punduk dibugbrugan momotan.

Madura: Sareng Junandalem, abdidalem sadaja edinggal tabalusok ka dhalem jebbak, sareng eparenge tanggungan se talebat berra’.

Bali: Palungguh IRatu sampun manggayang titiang keni jeet, tur ngenahang tetegenan sane abot ring baong titiange.

Bugis: Muleppessakki sempé ri laleng siyo-siyoé, sibawa Muwéréngngi tiwi iya matane senna’é.

Makasar: Kibalang parekangi ikambe tu’guru’ antama’ ri sikkoka, na Kisare ikambe erangang sannaka battala’na.

Toraja: Mipatamamokan tama bunde, sia Mipapassannimokan pamaan untondon tongankan.

Karo: IpediatNdu kami kena siding, IberekenNdu man kami baban si seh kal beratna.

Simalungun: Domma itogu Ham hanami hubagas jaring, parrahut na poltik inahkon Ham bani binongeinami.

Toba: Nunga ditogu Ho hami tubagasan aring, na dokdok situtu diampehon Ho tu gontingnami.


NETBible: You led us into a trap; you caused us to suffer.

NASB: You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon our loins.

HCSB: You lured us into a trap; You placed burdens on our backs.

LEB: You have trapped us in a net. You have laid burdens on our backs.

NIV: You brought us into prison and laid burdens on our backs.

ESV: You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;

NRSV: You brought us into the net; you laid burdens on our backs;

REB: You have brought us into the net, you have bound our bodies fast;

NKJV: You brought us into the net; You laid affliction on our backs.

KJV: Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

AMP: You brought us into the net (the prison fortress, the dungeon); You laid a heavy burden upon our loins.

NLT: You captured us in your net and laid the burden of slavery on our backs.

GNB: You let us fall into a trap and placed heavy burdens on our backs.

ERV: You let us be trapped. You put heavy burdens on us.

BBE: You let us be put in prison; chains were put on our legs.

MSG: Brought us into hardscrabble country, pushed us to our very limit,

CEV: You trapped us in a net and gave us heavy burdens.

CEVUK: You trapped us in a net and gave us heavy burdens.

GWV: You have trapped us in a net. You have laid burdens on our backs.


NET [draft] ITL: You led <0935> us into a trap <04686>; you caused <07760> us to suffer <04975> <04157>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 66 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel