Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 68 : 23 >> 

Jawa: (68-24) supaya sira ngwisuhi sikilira kalawan getih, sarta ilate asu-asunira uga padha oleh panduman saka mungsuhira.”


AYT: (68-24) supaya kakimu dapat meremukkan mereka di dalam darah, sementara lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya dari musuh-musuhmu.”

TB: (68-24) supaya engkau membasuh kakimu dalam darah, dan lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya dari pada musuh."

TL: (68-24) supaya engkau mencelup kakimu dalam darah musuh, dan lidah anjingmu dalam darah masing-masingnya.

MILT: (68-24) sehingga kakimu akan dicelupkan dalam darah, dan lidah anjing-anjingmu mendapat bagian dari darah musuh.

Shellabear 2010: (68-24) supaya engkau dapat membasuh kakimu dalam darah, dan supaya lidah anjing-anjingmu memperoleh bagiannya dari musuh.”

KS (Revisi Shellabear 2011): (68-24) supaya engkau dapat membasuh kakimu dalam darah, dan supaya lidah anjing-anjingmu memperoleh bagiannya dari musuh."

KSZI: &lsquo;supaya kakimu dapat meremukkan mereka dalam lumuran darah, dan anjingmu menjilat habuannya daripada musuhmu.&rsquo;

KSKK: (68-24) agar kamu dapat membasuh kakimu dalam darah, dan lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya dari musuh-musuhmu."

VMD: (68-24) sehingga kamu dapat menginjak darah mereka, dan banyak yang tersisa untuk anjing-anjingmu.”

BIS: (68-24) supaya kamu membasuh kakimu dengan darah mereka, dan anjing-anjingmu menjilatnya sepuas-puasnya."

TMV: (68-24) supaya kamu dapat mencuci kaki dalam darah mereka, dan anjing kamu menjilat darah itu dengan sepuas-puasnya."

FAYH: supaya kamu membinasakan mereka. Darah mereka akan menutupi kakimu dan anjing-anjing akan memakan mereka."

ENDE: (68-24) agar kamu mentjelupkan kakimu dalam darah, dan lidah andjing2mu menerima bagian dari musuh.

Shellabear 1912: (68-24) supaya engkau mencelupkan kakimu dalam darah, dan supaya lidah anjingmu beroleh bagiannya dari pada segala musuhmu."

Leydekker Draft: (68-24) 'Agar sopaja 'angkaw mentjelop kakimu, behkan lidah 'andjing-andjingmu; pada darah deri pada segala sataruw, deri pada sasa`awrang di`antaranja.

AVB: supaya kakimu dapat meremukkan mereka dalam lumuran darah, dan anjingmu menjilat habuannya daripada musuhmu.”


TB ITL: (#68-#24) supaya <04616> engkau membasuh <04272> kakimu <07272> dalam darah <01818>, dan lidah <03956> anjing-anjingmu <03611> mendapat bagiannya dari <04480> pada musuh <0341>."


Jawa 1994: (68-24) supaya sikilmu gupaka getihé, lan ilaté asumu mèlu ngrasakaké nganti sawaregé."

Sunda: (68-24) supaya maraneh ngaraas getihna, sarta anjing maraneh sareubeuheun ngaletakan getihna."

Madura: (68-24) sopaja ba’na maccowa sokona ban dharana reng-oreng jareya, ban te’-pate’na ba’na bisa’a ajilat dhara jareya sampe’ tobuk sakennyangnga."

Bali: apanga kita nyidayang maceleban sig getihnyane muah cicing-cicing kitane nyidayang nginem getihnyane sakita karepnyane.”

Bugis: (68-24) kuwammengngi mubissaiwi ajému sibawa darana mennang, nasining asummu lépe’i gangka cau."

Makasar: (68-24) sollannu akkulle ambissai bangkennu siagang cera’na ke’nanga, na nilepa’ ke’nanga ri sikamma kongkonnu sa’genna sukku’."

Toraja: (68-24) Kumua ammu otonni tama rara tu lentekmu, sia anna manglepa’ tu asummu dio mai mintu’ ualimmu!

Karo: Nina Tuhan, "BangsangKu, Kubaba imbangndu i Basan nari, Kubaba ia mulih i bas teruh lawit nari,

Simalungun: (68-24) ase marburih naheimu ibagas daroh, anjaha dilah ni baliangmu marrupei humbani munsuh.”

Toba: Nunga didok Tuhan i: Mulak do nasida boanonku sian Basan mulak do nasida sian angka lung ni laut i.


NETBible: so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies’ corpses.”

NASB: That your foot may shatter them in blood, The tongue of your dogs may have its portion from your enemies."

HCSB: so that your foot may wade in blood and your dogs' tongues may have their share from the enemies."

LEB: so that you, my people, may bathe your feet in blood and the tongues of your dogs may lick the blood of your enemies."

NIV: that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share."

ESV: that you may strike your feet in their blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe."

NRSV: so that you may bathe your feet in blood, so that the tongues of your dogs may have their share from the foe."

REB: that you may bathe your feet in blood, while the tongues of your dogs are eager for it.”

NKJV: That your foot may crush them in blood, And the tongues of your dogs may have their portion from your enemies."

KJV: That thy foot may be dipped in the blood of [thine] enemies, [and] the tongue of thy dogs in the same.

AMP: That you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their share from the foe.

NLT: You, my people, will wash your feet in their blood, and even your dogs will get their share!"

GNB: so that you may wade in their blood, and your dogs may lap up as much as they want.”

ERV: So you will march through pools of their blood, and there will be plenty left for your dogs.”

BBE: So that your foot may be red with blood, and the tongues of your dogs with the same.

MSG: You can wade through your enemies' blood, and your dogs taste of your enemies from your boots.

CEV: Then we could stomp on their blood, and our dogs could chew on their bones.

CEVUK: Then we could stamp on their blood, and our dogs could chew on their bones.

GWV: so that you, my people, may bathe your feet in blood and the tongues of your dogs may lick the blood of your enemies."


NET [draft] ITL: so that <04616> your feet <07272> may stomp <04272> in their blood <01818>, and your dogs <03611> may eat their portion of the enemies <0341>’ corpses.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 68 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel