Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 68 : 30 >> 

Jawa: (68-31) Paduka mugi karsaa ndukani satokewan ing glagahan, golonganing tiyang rosa saha para pangagenging bangsa! Ingkang sami remen dhateng selaka, mugi Paduka iles-iles, ingkang sami remen perang, mugi Paduka buyaraken!


AYT: (68-31) Hardiklah binatang-binatang buas di antara lalang, kawanan lembu jantan dan anak-anak lembu suku-suku bangsa. Injaklah kepingan peraknya, serakkan suku-suku bangsa yang suka peperangan.

TB: (68-31) Hardiklah binatang-binatang di teberau, kawanan orang-orang kuat, penguasa-penguasa bangsa-bangsa! Injaklah mereka yang mengejar perak; serakkanlah bangsa-bangsa yang suka berperang!

TL: (68-31) Kutukilah kiranya akan segala binatang liar yang dibuluh rantik, perhimpunan lembu jantan dan lembu muda segala bangsa, dan akan orang yang menaklukkan dirinya dengan membawa perak beberapa keping; cerai-beraikanlah segala bangsa yang suka akan perang.

MILT: (68-31) Hardiklah binatang-binatang liar dari lalang-lalang, kawanan lembu-lembu jantan dengan anak-anak lembu dari bangsa-bangsa, yang menginjak-injak di antara kepingan perak. Dia menyerakkan bangsa-bangsa yang suka perang.

Shellabear 2010: (68-31) Hardiklah binatang-binatang di rumpun buluh, kawanan lembu jantan dengan anak-anak mereka, yaitu bangsa-bangsa. Hancurkanlah mereka yang tamak akan perak, cerai-beraikanlah bangsa-bangsa yang suka berperang.

KS (Revisi Shellabear 2011): (68-31) Hardiklah binatang-binatang di rumpun buluh, kawanan lembu jantan dengan anak-anak mereka, yaitu bangsa-bangsa. Hancurkanlah mereka yang tamak akan perak, cerai-beraikanlah bangsa-bangsa yang suka berperang.

KSZI: Murkailah bangsa yang seperti binatang liar di rumput air, dan bangsa-bangsa yang seperti lembu jantan bersama anak-anaknya.Sehingga semuanya tunduk mempersembahkan perak kepada-Mu. Usirlah pencinta perang sehingga bertempiaran.

KSKK: (68-31) Hardiklah binatang-binatang yang berdiam di antara gelagah, kawanan sapi jantan. Rendahkanlah mereka; hendaklah mereka membawa emas dan perak. Cerai-beraikanlah bangsa-bangsa yang suka akan perang.

VMD: (68-31) Hukumlah orang di Mesir. Mereka seperti lembu di tengah-tengah paya, seperti kerbau jantan di tengah-tengah sapi muda. Engkau telah mengalahkan mereka. Engkau telah mencerai-beraikannya dalam perang. Sekarang biarkan mereka datang merangkak, membawa peraknya kepada-Mu.

BIS: (68-31) Hardiklah Mesir, binatang buas itu di tengah gelagah. Tegurlah bangsa-bangsa, kawanan banteng itu dengan anak-anaknya, yang saling menginjak-injak untuk mendapat perak. Allah menceraiberaikan bangsa-bangsa yang suka berperang.

TMV: (68-31) Tegurlah Mesir, binatang liar itu yang di tengah-tengah gelagah; tegurlah bangsa-bangsa, sekumpulan lembu jantan itu serta anak-anak mereka, sehingga mereka semua bersujud dan mempersembahkan perak kepada-Mu. Cerai-beraikan mereka yang gemar berperang!

FAYH: Hardiklah musuh-musuh kami, ya TUHAN. Tundukkan mereka sehingga mereka datang dengan membawa upeti. Cerai-beraikanlah semua orang yang suka berperang.

ENDE: (68-31) Antjamkanlah binatang ilalang, rombongan banteng dengan anak2 lembu bangsa. Mereka bersudjud hendaknja dengan emas dan peraknja, tjerai-beraikanlah segala bangsa jang gila perang.

Shellabear 1912: (68-31) Hardiklah kiranya akan binatang buas yang di dalam menderung, dan perhimpunan segala lembu jantan dengan anak lembu segala bangsa; dan lanyakkanlah segala uang perak maka ia telah mencerai-beraikan segala kaum yang suka berperang.

Leydekker Draft: (68-31) Nistalah kiranja 'akan segala binatang jang lijar dibuloh-buloh, 'akan perhimponan lembuw-lembuw djantan, dengan lembuw-lembuw muda 'antara segala khawm: dan 'akan 'awrang jang menongkol dirinja dengan bawa keping-keping pejrakh: 'ija sudah mentjerej berejkan segala bala-bala, jang suka berkalahij.

AVB: Murkailah bangsa yang seperti binatang liar di rumput air, dan bangsa-bangsa yang seperti lembu jantan bersama anak-anaknya. Sehingga semuanya tunduk mempersembahkan perak kepada-Mu. Usirlah pencinta perang sehingga bertempiaran.


TB ITL: (#68-#31) Hardiklah <01605> binatang-binatang <02416> di teberau <07070>, kawanan <05712> orang-orang kuat <047>, penguasa-penguasa <05695> bangsa-bangsa <05971>! Injaklah <07511> mereka yang mengejar perak <03701>; serakkanlah <0967> bangsa-bangsa <05971> yang suka <02654> berperang <07128>! [<07518>]


Jawa 1994: (68-31) Sato kéwan ing glagahan mugi Paduka dukani, semanten ugi para pangwasa lan para pengagenging bangsa-bangsa! Mugi Paduka ndhawahaken paukuman dhateng tiyang ingkang karem bandha; kabuyarna bangsa-bangsa ingkang remen perang!

Sunda: (68-31) Seuseul Mesir, si sato galak di leuweung manjah, seuseul bangsa-bangsa, si gorombolan banteng katut anak-anakna, sina marendek sareng nyaranggakeun perak. Paburencaykeun bangsa-bangsa nu bareuki perang!

Madura: (68-31) Bentakkagi Messer, burun alas e tengnga galagas ka’dhissa’. Dukane sabangsa, se akadi banteng saambalan se asareng dhu’-budhu’na, se saleng enyek polana arebbu’a salaka; masalebbudan sa-bangsa se dujan aperrang!

Bali: Dukainja jagat Mesire, inggih punika sato alas sane ring ambengane punika. Dukainja bangsa-bangsane, sane ngangonang banteng miwah godel-godelnyane, ngantos ipun sareng sami pada sumungkem tur ngaturang perak ipune ring ayun Palungguh IRatu. Sambehangja bangsa-bangsane sane demen ngardi yuda.

Bugis: (68-31) Gera’i Maséré, iyaro olokolo masekkangngé ri tengngana arasoé. Amparengngi bangsa-bangsaé, iyaro banténg makkonrongngé silaong ana’-ana’na, iya sisullé siléjja’ untu’ lolongeng péra’. Allataala passara-sarangngi bangsa-bangsa iya pojiyéngngi mammusu.

Makasar: (68-31) Kiga’gara’ laloi tu Mesir, anjo olo’-olo’ sekkeka ri tangngana ruku’ tinggia. Kikalarroi bansa-bansaya, pa’rappungang tedong romanga siagang ana’-ana’na, massing sionjo’-onjokanga untu’ anggappa pera’. Napasimbungi Allata’ala bansa-bansa nangaia a’bundu’.

Toraja: (68-31) Pagarrikki tu mai olo’-olo’ lan lu to’ marrang, sia pasangna mintu’ sapi laki sola anak sapinna tu mai bangsa. Kamu, tu ussolangi tu mintu’ to umbudanan salaka, pasisarak-sarakki tu mai bangsa naporai untanan ra’.

Karo: Ibaba raja-rajalah persembahen, guna RumahNdu i Jerusalem.

Simalungun: (68-31) Sorgangi Ham ma binatang na bani arung-arung ai, hulanan ni lombu jonggi ampa anak ni lombu ni bangsa-bangsa; rojati Ham ma na impolan bani pirak, paerap Ham ma bangsa na mangkarosuhkon porang.

Toba: Ala jorom na di Jerusalem taruhonon ni angka raja do sogot silehonlehon tu Ho.


NETBible: Sound your battle cry against the wild beast of the reeds, and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls! They humble themselves and offer gold and silver as tribute. God scatters the nations that like to do battle.

NASB: Rebuke the beasts in the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver; He has scattered the peoples who delight in war.

HCSB: Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.

LEB: Threaten the beast who is among the cattails, the herd of bulls with the calves of the nations, until it humbles itself with pieces of silver. Scatter the people who find joy in war.

NIV: Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.

ESV: Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.

NRSV: Rebuke the wild animals that live among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample under foot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.

REB: Rebuke those wild beasts of the reeds, that herd of bulls, the bull-calf warriors of the nations, who bring bars of silver and prostrate themselves. Scatter these nations which delight in war.

NKJV: Rebuke the beasts of the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Till everyone submits himself with pieces of silver. Scatter the peoples who delight in war.

KJV: Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, [till every one] submit himself with pieces of silver: scatter thou the people [that] delight in war.

AMP: Rebuke the wild beasts dwelling among the reeds [in Egypt], the herd of bulls (the leaders) with the calves of the peoples; trample underfoot those who lust for tribute money; scatter the peoples who delight in war.

NLT: Rebuke these enemy nations––these wild animals lurking in the reeds, this herd of bulls among the weaker calves. Humble those who demand tribute from us. Scatter the nations that delight in war.

GNB: Rebuke Egypt, that wild animal in the reeds; rebuke the nations, that herd of bulls with their calves, until they all bow down and offer you their silver. Scatter those people who love to make war!

ERV: Punish the people in Egypt. They are like cattle in the marshes, like bulls among the calves. You humiliated them. You scattered them in war. Now let them come crawling to you, bringing their pieces of silver.

BBE: Say sharp words to the beast among the water-plants, the band of strong ones, with the lords of the peoples, put an end to the people whose delight is in war.

MSG: Rebuke that old crocodile, Egypt, with her herd of wild bulls and calves, Rapacious in her lust for silver, crushing peoples, spoiling for a fight.

CEV: Punish that animal that lives in the swamp! Punish that nation whose leaders and people are like wild bulls. Make them come crawling with gifts of silver. Scatter those nations that enjoy making war.

CEVUK: Punish that animal that lives in the swamp! Punish that nation whose leaders and people are like wild bulls. Make them come crawling with gifts of silver. Scatter those nations that enjoy making war.

GWV: Threaten the beast who is among the cattails, the herd of bulls with the calves of the nations, until it humbles itself with pieces of silver. Scatter the people who find joy in war.


NET [draft] ITL: Sound your battle cry against <01605> the wild beast <02416> of the reeds <07070>, and the nations <05971> that assemble <05712> like a herd of calves <05695> led by bulls <047>! They humble themselves <07511> and offer gold and silver <03701> as tribute. God scatters <0967> the nations <05971> that like <02654> to do battle <07128>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 68 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel