Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 69 : 20 >> 

Jawa: (69-21) Manah kawula rempu margi saking panyamah, telah pangajeng-ajeng kawula; kawula ngajeng-ajeng sih-piwelas, nanging tanpa gina, sarta ngajeng-ajeng dhateng panglipur, nanging boten pinanggih.


AYT: (69-21) Celaan itu telah mematahkan hatiku; aku sakit. Aku menanti-nantikan belas kasihan, tetapi tak ada, dan penghibur, tetapi tak kutemukan.

TB: (69-21) Cela itu telah mematahkan hatiku, dan aku putus asa; aku menantikan belas kasihan, tetapi sia-sia, menantikan penghibur-penghibur, tetapi tidak kudapati.

TL: (69-21) Bahwa kecelaan itu sudah memecahkan hatiku, dan aku amat lemah, lagi aku sudah menantikan kasihan, tetapi ia itu tiada, dan akan orang penghibur, tetapi tiada kudapati akan dia.

MILT: (69-21) Celaan itu telah meremukkan hatiku, dan aku menjadi lemah; maka aku menantikan belas kasihan, tetapi sia-sia, dan para penghibur, tetapi aku tidak mendapatkan.

Shellabear 2010: (69-21) Celaan itu mematahkan hatiku, sehingga aku jatuh sakit. Aku mengharap belas kasihan orang, tetapi tak ada. Aku mencari penghibur-penghibur, tetapi tak kudapati.

KS (Revisi Shellabear 2011): (69-21) Celaan itu mematahkan hatiku, sehingga aku jatuh sakit. Aku mengharap belas kasihan orang, tetapi tak ada. Aku mencari penghibur-penghibur, tetapi tak kudapati.

KSZI: Celaan mematahkan hatiku dan aku menanggung kepiluan;kucari orang yang kasihan, tiada seorang pun kutemui, kucari orang yang melipurkan, tidak kujumpai.

KSKK: (69-21) Aib telah membuat aku putus asa; aku mencari belas kasihan tetapi tidak kutemukan; aku mencari penghibur, tetapi tak ada.

VMD: (69-21) Noda telah menindas aku. Aku hampir mati karena malu. Aku menantikan belas kasihan, tetapi tidak ada yang dapat ditemukan. Aku menantikan orang menghibur aku, tetapi tidak seorang pun yang datang.

BIS: (69-21) Penghinaan telah membuat aku patah hati, dan aku putus asa. Kucari belas kasihan, tetapi sia-sia, kucari penghibur, tapi tidak kudapati.

TMV: (69-21) Kekejian telah mematahkan hatiku, aku menjadi putus asa. Aku mencari orang yang berbelas kasihan, tetapi tidak aku dapati; aku mencari orang yang menguatkan hatiku, tetapi tidak aku jumpai.

FAYH: Kebencian mereka telah meremukkan hatiku dan mematahkan semangatku. Kalau saja ada orang yang mau menunjukkan belas kasihan, kalau saja ada seorang yang mau memberi penghiburan kepadaku!

ENDE: (69-21) Hinaan telah meremukkan hatiku dan tak dapat disembuhkan, aku mengharapkan belaskasihan, tetapi tiadalah itu, dan orang penghibur, tapi tiada kudapati.

Shellabear 1912: (69-21) Bahwa hatiku pecahlah oleh kecelaan itu, sehingga aku jatuh sakit payah; maka aku sudah menantikan kasihan orang, tetapi seorang pun tiada, dan aku sudah menantikan orang penghibur, tetapi seorang pun tiada kudapati.

Leydekker Draft: (69-21) Katjela`an sudah pitjahkan hatiku, dan 'aku 'ada sakit pajah: lagi 'aku sudah menanti 'akan ljafakhat, hanja bukan 'ada, dan 'akan panghibor-panghibor, hanja tijada sudah kudapat.

AVB: Celaan mematahkan hatiku dan aku menanggung kepiluan; kucari orang yang kasihan, tiada seorang pun kutemui, kucari orang yang melipurkan, tidak kujumpai.


TB ITL: (#69-#21) Cela <02781> itu telah mematahkan <07665> hatiku <03820>, dan aku putus asa <05136>; aku menantikan <06960> belas kasihan <05110>, tetapi sia-sia <0369>, menantikan penghibur-penghibur <05162>, tetapi tidak <03808> kudapati <04672>.


Jawa 1994: (69-21) Cacad kawula damel aliting manah, ngantos kawula semplah; kawula ngajeng-ajeng piwelasing tiyang, nanging tanpa damel; ngajeng-ajeng tiyang ingkang saged nglipur, nanging mboten manggih.

Sunda: (69-21) Pamoyokna ngagerihan kana hate, matak pegat harepan; ngarep-ngarep aya nu ngaraskeun, luput, ngarep-ngarep panglipur, lebeng.

Madura: (69-21) Ate abdidalem ancor lantaran eya-seya, abdidalem kantos potos pangarep. Abdidalem nyare kabellasan, namong tadha’ ollena; abdidalem nyare panglepor, namong ta’ manggi pa-ponapa.

Bali: Bebinjulane punika sampun ngenyagang manah titiange, tur titiang rumasa putus asa. Titiang sampun ngajap-ajap pitulungan nanging nenten wenten punapa-punapi. Titiang ngajap-ajap panglipur nanging nenten molih punapa-punapi.

Bugis: (69-21) Appakatunangngé mébbuka makeccé ati, sibawa pettu paddennuwakka. Usappai paressé babuwaé, iyakiya siya-siyai, usappai passaléwoé, iyakiya dé’ ulolongengngi.

Makasar: (69-21) Tappu’ minasama’ napakamma nihina, tenamo sumangakku. A’boya’ pa’rikongang, mingka sia-siaji, a’boya’ panynyaleori, mingka tena kunggappa.

Toraja: (69-21) Iatu kadibe’sean urranna’mo penaangku, napourunganni langga’ tu kaleku, untayanna’ masena tau, apa tae’ra, sia untayanna’ to ma’pakatana, apa tae’ra.

Karo: Ietehndu uga kalak nggombangi aku, ipemela-melana ras ipeterukna aku. ItandaiNdu kerina imbang-imbangku.

Simalungun: (69-21) Habadoron ai do mambahen rosak uhurhu, anjaha mandolei do ahu. Tarpaima-ima do ahu bani halak parholong atei, hape seng dong, sonai age bani sipangapohi, hape seng jumpah.

Toba: Ianggo Ho, ditanda Ho do hailaonku dohot haurahonku dohot halenjengongku, di jolomi do sude angka alongku.


NETBible: Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.

NASB: Reproach has broken my heart and I am so sick. And I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.

HCSB: Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.

LEB: Insults have broken my heart, and I am sick. I looked for sympathy, but there was none. I looked for people to comfort me, but I found no one.

NIV: Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.

ESV: Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.

NRSV: Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

REB: Insults have broken my heart and I am in despair; I looked for consolation, but received none, for comfort, but did not find any.

NKJV: Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.

KJV: Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.

AMP: Insults {and} reproach have broken my heart; I am full of heaviness {and} I am distressingly sick. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.

NLT: Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.

GNB: Insults have broken my heart, and I am in despair. I had hoped for sympathy, but there was none; for comfort, but I found none.

ERV: I feel the pain of their insults. The shame makes me feel like dying! I wanted some sympathy, but there was none. I waited for someone to comfort me, but no one came.

BBE: My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.

MSG: I'm broken by their taunts, Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one. I couldn't find one shoulder to cry on.

CEV: I am crushed by insults, and I feel sick. I had hoped for mercy and pity, but there was none.

CEVUK: I am crushed by insults, and I feel sick. I had hoped for mercy and pity, but there was none.

GWV: Insults have broken my heart, and I am sick. I looked for sympathy, but there was none. I looked for people to comfort me, but I found no one.


NET [draft] ITL: Their insults <02781> are painful <07665> and make <05136> me lose <05136> heart <03820>; I look for <06960> sympathy <05110>, but receive none <0369>, for comforters <05162>, but find <04672> none <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 69 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel