Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 69 : 21 >> 

Jawa: (69-22) Malah kawula dipun tedhani racun, sarta nalika kawula ngelak, dipun sukani anggur kecut.


AYT: (69-22) Mereka memberi racun untuk makananku, dan untuk dahagaku, mereka memberi aku minum cuka.

TB: (69-22) Bahkan, mereka memberi aku makan racun, dan pada waktu aku haus, mereka memberi aku minum anggur asam.

TL: (69-22) Bahkan, mereka itu memberi empedu akan makananku, dan dalam dahagaku diberinya minum cuka akan daku.

MILT: (69-22) Mereka memberikan empedu dalam makananku, dan dalam kehausanku mereka memberikan cuka untuk diminum.

Shellabear 2010: (69-22) Bahkan mereka memberi aku racun untuk kumakan, dan ketika aku dahaga, mereka memberi aku cuka untuk kuminum.

KS (Revisi Shellabear 2011): (69-22) Bahkan mereka memberi aku racun untuk kumakan, dan ketika aku dahaga, mereka memberi aku cuka untuk kuminum.

KSZI: Mereka memberi aku hempedu untuk dimakan dan apabila aku dahaga, mereka memberiku cuka untuk diminum.

KSKK: (69-22) Mereka memberikan kepadaku racun untuk makanan dan cuka untuk minuman.

VMD: (69-22) Mereka memberikan racun kepadaku, bukan makanan. Mereka memberikan cuka kepadaku, bukan anggur.

BIS: (69-22) Bahkan aku diberi racun untuk makanan; waktu haus, aku diberi cuka untuk minuman.

TMV: (69-22) Ketika aku lapar, mereka memberi aku racun sebagai makanan; ketika aku dahaga, mereka memberi aku cuka sebagai minuman.

FAYH: Mereka memberi aku racun sebagai makanan dan memberi aku cuka untuk menghilangkan hausku.

ENDE: (69-22) Diberikan kepadaku ratjun akan santapan, dan dalam hausku tjuka disampaikan sebagai minuman.

Shellabear 1912: (69-22) Bahkan diberinya empedu akan makananku, dan tatkala dahagaku diberinya aku minum cuka.

Leydekker Draft: (69-22) Behkan marika 'itu memberij hampeduw 'akan makananku: dan dalam dahagaku 'ija sudah memberij minom tjuka padaku.

AVB: Mereka memberi aku hempedu untuk dimakan dan apabila aku dahaga, mereka memberiku cuka untuk diminum.


TB ITL: (#69-#22) Bahkan, mereka memberi <05414> aku makan <01267> racun <07219>, dan pada waktu aku haus <06772>, mereka memberi <08248> <00> aku minum <00> <08248> anggur asam <02558>.


Jawa 1994: (69-22) Malah kawula dipun sukani racun, lan nalika kawula kasatan, dipun ombèni cokak.

Sunda: (69-22) Ana lapar anggur disodoran racun, ana halabhab anggur diasongan cuka.

Madura: (69-22) La’-mala’ abdidalem epakon neddha racon e bakto lapar; e bakto pelka’ epakon ngenom cokka.

Bali: Rikalaning titiang seduk, ipun nguehin titiang racun. Rikalaning titiang rumasa bedak, ipun nguehin titiang cuka.

Bugis: (69-22) Mala riwérékka racung untu’ inanré; wettu madekka, riwérékka cukka untu’ énungeng.

Makasar: (69-22) Ba’lalo nisarema’ kanre racung; wattungku turere, nisarea’ angnginung cukka.

Toraja: (69-22) Ondongpi pa’du nabenna’ tau iato mai kukande, sia napairu’na’ sukka tongku ma’rang.

Karo: Nggo peltep pusuhku perban megombang kalak bangku, emaka bene ukurku. Kudarami kalak si erkuah ate, tapi la lit, kudarami pengapul, tapi sia-sia.

Simalungun: (69-22) Rasun do ibere sidea panganonku, anjaha sanggah na horahan ahu, na migar do ipainumkon bangku.

Toba: Haurahon do manostosi rohangku, gabe matemate ahu marsahit, jala hupaimaima panangisi, hape so adong; dohot angka pangapuli, hape ndang jumpang ahu.


NETBible: They put bitter poison into my food, and to quench my thirst they give me vinegar to drink.

NASB: They also gave me gall for my food And for my thirst they gave me vinegar to drink.

HCSB: Instead, they gave me gall for my food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.

LEB: They poisoned my food, and when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.

NIV: They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.

ESV: They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.

NRSV: They gave me poison for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.

REB: They put poison in my food and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.

NKJV: They also gave me gall for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.

KJV: They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

AMP: They gave me also gall [poisonous and bitter] for my food, and in my thirst they gave me vinegar (a soured wine) to drink.

NLT: But instead, they give me poison for food; they offer me sour wine to satisfy my thirst.

GNB: When I was hungry, they gave me poison; when I was thirsty, they offered me vinegar.

ERV: They gave me poison, not food. They gave me vinegar, not wine.

BBE: They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.

MSG: They put poison in my soup, Vinegar in my drink.

CEV: Enemies poisoned my food, and when I was thirsty, they gave me vinegar.

CEVUK: Enemies poisoned my food, and when I was thirsty, they gave me vinegar.

GWV: They poisoned my food, and when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.


NET [draft] ITL: They put <05414> bitter poison <07219> into my food <01267>, and to quench my thirst <06772> they give <08248> me vinegar <02558> to drink <08248>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 69 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel