Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 9 >> 

Jawa: Padha ngangapake cangkeme nglawan marang langit, lan ilate ngumukake awake ana ing bumi.


AYT: Mereka membuka mulut menentang langit, dan lidah mereka menjelajahi bumi.

TB: Mereka membuka mulut melawan langit, dan lidah mereka membual di bumi.

TL: Mereka itu mengangakan mulutnya kepada langit dan lidahnyapun membinasakan di atas bumi.

MILT: Mereka mengarahkan mulutnya menentang langit; dan lidahnya membual di bumi.

Shellabear 2010: Mulut mereka menentang surga, dan lidah mereka merajalela di bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mulut mereka menentang surga, dan lidah mereka merajalela di bumi.

KSZI: Mulut mereka lancang menentang syurga, lidah mereka bercakap bongkak kepada seisi bumi.

KSKK: Mulut mereka menantang langit dan lidah mereka membual di seluruh bumi.

VMD: Mereka menganggap dirinya dewa. Mereka menyangka bahwa mereka pemerintah atas bumi.

BIS: Mereka menghujat Allah di surga, dan membual kepada orang-orang di bumi,

TMV: Mereka mengeji Allah yang di syurga, dan bercakap dengan sombong kepada manusia di bumi,

FAYH: Mereka menyombongkan diri bahkan terhadap langit; bual mereka menjelajahi bumi.

ENDE: Dengan mulutnja mereka menjusul surga, dan lidahnja berkeliling dibumi.

Shellabear 1912: Maka mulutnya ditempatkannya di langit; dan lidahnya menjalani bumi ini.

Leydekker Draft: Marika 'itu taroh mulutnja lawan sawrga: dan lidahnja berdjalan-djalan pada bumi.

AVB: Mulut mereka lancang menentang syurga, lidah mereka bercakap bongkak kepada seisi bumi.


TB ITL: Mereka membuka <08371> mulut <06310> melawan langit <08064>, dan lidah <03956> mereka membual <01980> di bumi <0776>.


Jawa 1994: Allah kang ana ing swarga diala-ala, lan kalawan angkuh njajah wong ana ing bumi.

Sunda: Maranehna ngahujat Allah di sawarga gede rahul ka manusa di bumi.

Madura: Allah se jumenneng e sowarga eca’-koca’e, ban asebbal ka reng-oreng e bume,

Bali: Ipun pada nemah-misuh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ring suargan, tur ngwedalang prentah sane nyapa kadi aku marep ring jadmane ring mrecapada,

Bugis: Nacurupiyangiwi mennang Allataala ri surugaé, sibawa mabboro lao risining tauwé ri linoé,

Makasar: Napitinai ke’nanga Allata’ala ri suruga, nakkana borro mae ri sikamma taua ri lino,

Toraja: Tau iato mai mematu-matu manna kadanna sae langngan langi’, sia iatu lengko lilana untapa’ mintu’ apa lan lino.

Karo: Megombang cakapna kerna Dibata si ni Surga, itokohina kalak i doni enda;

Simalungun: Ipatanggak sidea do babahni das hu langit, anjaha maor-aor do dilahni i tanoh on.

Toba: Hira ulpuhan sian banua ginjang do pandok ni pamangannasida, jala guru dok ni dilanasida do tano on.


NETBible: They speak as if they rule in heaven, and lay claim to the earth.

NASB: They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.

HCSB: They set their mouths against heaven, and their tongues strut across the earth.

LEB: They verbally attack heaven, and they order people around on earth.

NIV: Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.

ESV: They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.

NRSV: They set their mouths against heaven, and their tongues range over the earth.

REB: Their slanders reach up to heaven, while their tongues are never still on earth.

NKJV: They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth.

KJV: They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

AMP: They set their mouths against {and} speak down from heaven, and their tongues swagger through the earth [invading even heaven with blasphemy and smearing earth with slanders].

NLT: They boast against the very heavens, and their words strut throughout the earth.

GNB: They speak evil of God in heaven and give arrogant orders to everyone on earth,

ERV: They think they are gods! They think they are the rulers of the earth.

BBE: Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth.

MSG: They're full of hot air, loudmouths disturbing the peace.

CEV: They dare to speak against God and to order others around.

CEVUK: They dare to speak against God and to order others around.

GWV: They verbally attack heaven, and they order people around on earth.


NET [draft] ITL: They speak <06310> <08371> as if they rule in heaven <08064>, and lay claim <01980> to the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 73 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran