Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 15 >> 

Jawa: Gunung parang ing ara-ara samun dibengkah, para leluhur mau tumuli padha diparingi banyu akeh kaya saka ing samodra agung;


AYT: Dia membelah gunung batu di padang belantara, dan memberi mereka minum dengan berlimpah-limpah, seperti dari samudra.

TB: dibelah-Nya gunung batu di padang gurun, diberi-Nya mereka minum banyak air seperti dari samudera raya;

TL: Dan dibelahkan-Nya gunung batu di padang Tiah dan diberi-Nya minum mereka itu puas-puas seolah-olah dari dalam lubuk.

MILT: Dia membelah batu karang di padang gurun dan membuat mereka minum, seperti dari air kolam besar.

Shellabear 2010: Ia membelah gunung batu di padang belantara, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah, seperti dari samudera.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membelah gunung batu di padang belantara, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah, seperti dari samudera.

KSZI: Dia membelah batu pejal di gurun dan memberi mereka minuman sebanyak-banyaknya air di lautan dalam;

KSKK: Di padang gurun Ia membelah bukit batu untuk memberi mereka air minum yang melimpah-ruah.

VMD: Ia membelah batu karang di padang gurun dan memberikan kepada mereka lautan air sejuk.

BIS: Ia membelah gunung batu di padang gurun, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah.

TMV: Dia membelah bukit batu di gurun, dan memberi mereka air minum dari dasar bumi.

FAYH: Dengan membelah batu di padang gurun, Ia memberi mereka air yang seolah-olah memancar dari mata air.

ENDE: DibelahNja batupadas dipadang gurun, dan diberiNja mereka minuman laksana paluh2 besar.

Shellabear 1912: Maka dibelah-Nya batu-batu di tanah belantara; diberi-Nya minum puas-puas seperti dari pada air yang dalam.

Leydekker Draft: 'Ija sudah membelahkan batu-batu karang didalam padang Tijah; dan 'ija baperminomkan dija powas-powas, seperti deri dalam tubir-tubir.

AVB: Dia membelah batu pejal di gurun dan memberi mereka minuman sebanyak-banyaknya air di lautan dalam;


TB ITL: dibelah-Nya <01234> gunung batu <06697> di padang gurun <04057>, diberi-Nya <08248> <00> mereka minum <00> <08248> banyak <07227> air seperti dari samudera raya <08415>;


Jawa 1994: Gunung watu dibelah ana ing ara-ara samun, umaté nuli diparingi ngombé nganti turah-turah presasat banyu saka segara.

Sunda: Batu-batu cadas di gurun keusik ku Mantenna dibeulah, bijil cai, maranehna nginum saseubeuhna,

Madura: Bato e ra-ara beddhi epamaroka, reng-oreng jareya eparenge aeng enom sampe’ wa-ngalowa.

Bali: Ring tegal melakange Ida nyibak bukit batu, tur mapaica toya maliah-liah ring ipun sareng sami sakadi toyan sawang segarane.

Bugis: Napuwé’i bulu batué ri padang kessi’é, nenniya paénungngi mennang sibawa maona.

Makasar: Nareppeki moncong batua ri parang lompoa, nampa nasare ke’nanga je’ne’ inung allumpa-lumpa.

Toraja: Napatibangnga tu batu dio padang pangallaran, sia Napabossai Napairu’ butung uai diong mai liku mandalan.

Karo: IbekakenNa batu i gurun pasir, i jenari maler lau mbelin tempa-tempa rehna i bas ingan si mbages nari, janah IpepinemNa kalak ndai asa puasna.

Simalungun: Ibolah do dolog batu i halimisan, ibere do sidea sombuh minum songon humbani bah banggal;

Toba: Dibola do angka dolok batu di halongonan jala dipainum nasida doshon aek na marbuhalbuhal godangna.


NETBible: He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.

NASB: He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.

HCSB: He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.

LEB: He split rocks in the desert. He gave them plenty to drink, an ocean of water.

NIV: He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas;

ESV: He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.

NRSV: He split rocks open in the wilderness, and gave them drink abundantly as from the deep.

REB: He split the rock in the wilderness and gave them water to drink, abundant as the deep;

NKJV: He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.

KJV: He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.

AMP: He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as out of the deep.

NLT: He split open the rocks in the wilderness to give them plenty of water, as from a gushing spring.

GNB: He split rocks open in the desert and gave them water from the depths.

ERV: He split the rocks in the desert and gave them an ocean of fresh water.

BBE: The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.

MSG: He split rocks in the wilderness, gave them all they could drink from underground springs;

CEV: God made water flow from rocks he split open in the desert, and his people drank freely, as though from a lake.

CEVUK: God made water flow from rocks he split open in the desert, and his people drank freely, as though from a lake.

GWV: He split rocks in the desert. He gave them plenty to drink, an ocean of water.


NET [draft] ITL: He broke open <01234> rocks <06697> in the wilderness <04057>, and gave <08248> them enough <07227> water <08248> to fill the depths of the sea <08415>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 78 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel