Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 51 >> 

Jawa: sakehing anake pembarep wong Mesir padha dipateni, wohing kakuwatane kang kawitan ana ing tarub-tarube Kham;


AYT: Dia membunuh semua anak sulung di Mesir, permulaan kegagahan mereka di tenda-tenda Ham.

TB: dibunuh-Nya semua anak sulung di Mesir, kegagahan mereka yang pertama-tama di kemah-kemah Ham;

TL: Maka dibunuh-Nya segala anak sulung yang di Mesir, yaitu hulu kuat orang dalam segala kemah Ham.

MILT: Dan Dia menumpas semua anak sulung di Mesir, pangkal kekuatan di kemah-kemah Ham.

Shellabear 2010: dan menewaskan semua anak sulung di Mesir, permulaan keperkasaan mereka di kemah-kemah bani Ham.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan menewaskan semua anak sulung di Mesir, permulaan keperkasaan mereka di kemah-kemah bani Ham.

KSZI: Dan memusnahkan semua anak lelaki sulung orang Mesir, kekuatan pertama mereka di perkhemahan Ham.

KSKK: Ia membunuh anak-anak sulung Mesir, buah pertama kejantanan mereka di perkemahan Ham.

VMD: Ia membunuh setiap anak sulung Mesir. Ia membunuh setiap anak sulung dalam keluarga Ham.

BIS: Ia membunuh anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.

TMV: Dia membunuh anak lelaki sulung daripada semua keluarga orang Mesir.

FAYH: Kemudian Ia membunuh anak laki-laki sulung dalam setiap keluarga orang Mesir -- anak yang merupakan sumber kekuatan dan kebahagiaan keluarga mereka.

ENDE: Maka dibunuhNja semua anak sulung di Mesir, bungaran daja-biaknja dikemah Cham.

Shellabear 1912: Maka dipalu-Nya segala anak sulung di Mesir, dan permulaan kekuatan orang dalam segala kemah orang Ham.

Leydekker Draft: Dan 'ija sudah memaluw sakalijen 'anakh sulong di-Mitsir; hulu segala kawasa dalam chejmah-chejmah Ham.

AVB: Dan memusnahkan semua anak lelaki sulung orang Mesir, kekuatan pertama mereka di perkhemahan Ham.


TB ITL: dibunuh-Nya <05221> semua <03605> anak sulung <01060> di Mesir <04714>, kegagahan <0202> mereka yang pertama-tama <07225> di kemah-kemah <0168> Ham <02526>;


Jawa 1994: Anaké pembarep wong Mesir dipatèni kabèh, mangka kuwi sing dadi andel-andelé brayaté.

Sunda: Mantenna maehan anak-anak cikal, sakabeh cikal unggal kulawarga urang Mesir.

Madura: Ana’ lalake’ sareyang e nagara Messer padha epamate.

Bali: Ida ngamademang pianakipune muani sane pinih kelih, ring sawatek kulawargan wong Mesire.

Bugis: Naunoi ana’ worowané macowaé ri laleng tungke kaluwargana tau Maséré’é.

Makasar: Nabunoi sikontu ana’ toa bura’nena ke’nanga lalang ri massing kaluargana tu Mesir.

Toraja: Napatei nasang tu anak pa’bunga’ dio Mesir, iamotu bunga’na kamabukuanna lan mintu’ tendana Ham.

Karo: I bas kerina keluarga kalak Mesir, ibunuh Dibata kasa kai anak sintua.

Simalungun: Ibogbog do ganup bunga tubuh ni Masir, ai ma limbuah ni gogoh ni sidea, bani lampolampo ni si Ham.

Toba: Jala diantuk do sude buhabaju di tano Misir, buhabaju ni haroro ni gogonasida di angka undungundung ni si Ham.


NETBible: He struck down all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their reproductive power in the tents of Ham.

NASB: And smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.

HCSB: He struck all the firstborn in Egypt, the first progeny of the tents of Ham.

LEB: He slaughtered every firstborn in Egypt, the ones born in the tents of Ham when their fathers were young.

NIV: He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.

ESV: He struck down every firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham.

NRSV: He struck all the firstborn in Egypt, the first issue of their strength in the tents of Ham.

REB: He struck down all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their manhood in the tents of Ham.

NKJV: And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.

KJV: And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:

AMP: He smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents [of the land of the sons] of Ham.

NLT: He killed the oldest son in each Egyptian family, the flower of youth throughout the land of Egypt.

GNB: He killed the first-born sons of all the families of Egypt.

ERV: He killed all the firstborn sons in Egypt. He killed every firstborn in Ham’s family.

BBE: He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;

MSG: He killed all the Egyptian firstborns, lusty infants, offspring of Ham's virility.

CEV: He killed the first-born son of each Egyptian family.

CEVUK: He killed the firstborn son of each Egyptian family.

GWV: He slaughtered every firstborn in Egypt, the ones born in the tents of Ham when their fathers were young.


NET [draft] ITL: He struck down <05221> all <03605> the firstborn <01060> in Egypt <04714>, the firstfruits <07225> of their reproductive power <0202> in the tents <0168> of Ham <02526>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 78 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel