Jawa: padha gawe gerahing penggalihe Gusti Allah sarana tengger-tengger papang pangurbanane, sarta ndadekake bentering penggalihe marga saka reca-recane.
AYT: Sebab, mereka menggusarkan Dia dengan tempat-tempat tinggi mereka, dan membangkitkan cemburu-Nya dengan berhala-berhala mereka.
TB: mereka menyakiti hati-Nya dengan bukit-bukit pengorbanan mereka, membuat Dia cemburu dengan patung-patung mereka.
TL: Lalu mereka itu menerbitkan murka-Nya dengan segala panggungnya serta mendatangkan cemburuan bagi-Nya dengan segala berhalanya.
MILT: Dan mereka membuat Dia murka karena tempat-tempat pemujaan mereka, dan membuat Dia cemburu karena patung-patung mereka.
Shellabear 2010: Mereka membangkitkan murka-Nya dengan bukit-bukit pengurbanan mereka, dan membuat-Nya gusar dengan patung-patung ukiran mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membangkitkan murka-Nya dengan bukit-bukit pengurbanan mereka, dan membuat-Nya gusar dengan patung-patung ukiran mereka.
KSZI: Mereka membuat Dia marah dengan tempat-tempat pemujaan; dan menyengutukan-Nya dengan patung-patung yang diukir.
KSKK: Mereka membangkitkan murka-Nya dengan bukit-bukit kurban dan menimbulkan kecemburuan-Nya dengan berhala-berhala mereka.
VMD: Orang Israel membangun tempat tinggi dan membuat Allah marah. Mereka membangun patung berhala dan membuat-Nya cemburu.
BIS: Mereka menantang Allah dengan tempat penyembahan berhala, dan membuat Ia cemburu dengan patung-patung mereka.
TMV: Mereka membuat Allah murka dengan tempat penyembahan berhala, dan menjadikan Dia marah dengan patung-patung berhala.
FAYH: Mereka membangkitkan murka Allah dengan membuat berhala dan mezbah bagi allah-allah yang lain.
ENDE: Dengan bukit2 angkarnja mereka menantang Dia, dan mentjemburukanNja dengan berhala2nja.
Shellabear 1912: Karena dibangkitkannya murka-Nya dengan segala tempatnya yang tinggi-tinggi, dan dengan patung ukirannya didatangkannya cemburu-Nya.
Leydekker Draft: Lalu marika 'itu sudah menggusarij dija dengan panggong-panggongnja; dan dengan patong-patongnja 'ija sudah mengghajratkan dija.
AVB: Mereka membuat Dia marah dengan bukit-bukit pemujaan; dan membuat Dia cemburu dengan patung-patung yang diukir.
TB ITL: mereka menyakiti hati-Nya <03707> dengan bukit-bukit pengorbanan <01116> mereka, membuat Dia cemburu <07065> dengan patung-patung <06456> mereka.
Jawa 1994: Padha gawé sekeling galihé, merga padha kekutug ing gunung-gunung, lan gawé bentèring galihé srana reca-recané.
Sunda: Narangtang ka Allah ku nyarembah ka brahala nyarieun arca sesembahan, matak jaheut ka Mantenna.
Madura: Ommat jareya nangtang Allah mabadha kennengnganna panyemba’anna brahala, maduka panggaliyanna polana ca-arcana.
Bali: Ipun ngawinang Ida duka malantaran genah pangubaktinipune sane cemer, tur malantaran arca-arcanipune, ipun ngawinang Ida bendu.
Bugis: Naéwai mennang Allataala sibawa onrong assompang barahalana mennang, nenniya mébbui mennang mangémpuru sibawa dato’-dato’na mennang.
Makasar: Napa’ngarai ke’nanga Allata’ala ri tampa’ panynyombang barhalaya, napassereati Allata’ala siagang patung-patunna ke’nanga.
Toraja: Tau iato mai umpare’dek ara’Na Puang diona kamenombanna dao lu inan madao, sia umpabu’tu pangimburuanNa diona mintu’ rapang-rapangna napodeata.
Karo: Ipekekena rawa Dibata alu erbahan ingan nembah man berhala, ipehirina ate Dibata alu erbahan gana-gana.
Simalungun: Iparoh sidea do ringis-Ni marhitei buntu-buntu panombahan ni sidea, ipatubuh do simburu-Ni marhitei gana-gana ni sidea.
Toba: Jala digitihi Ibana marhitehite tambaknasida i, jala dipinggil Ibana marhitehite ganaganaannasida i.
NETBible: They made him angry with their pagan shrines, and made him jealous with their idols.
NASB: For they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.
HCSB: They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their carved images.
LEB: They made him angry because of their illegal worship sites. They made him furious because they worshiped idols.
NIV: They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.
ESV: For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their idols.
NRSV: For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their idols.
REB: They provoked him to anger with their shrines and roused his jealousy with their carved images.
NKJV: For they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images.
KJV: For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
AMP: For they provoked Him to [righteous] anger with their high places [for idol worship] and moved Him to jealousy with their graven images.
NLT: They made God angry by building altars to other gods; they made him jealous with their idols.
GNB: They angered him with their heathen places of worship, and with their idols they made him furious.
ERV: They built high places and made God angry. They built statues of false gods and made him jealous.
BBE: They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
MSG: Their pagan orgies provoked God's anger, their obscene idolatries broke his heart.
CEV: God demanded all their love, but they made him angry by worshiping idols.
CEVUK: God demanded all their love, but they made him angry by worshipping idols.
GWV: They made him angry because of their illegal worship sites. They made him furious because they worshiped idols.
NET [draft] ITL: They made him angry <03707> with their pagan shrines <01116>, and made him jealous <07065> with their idols <06456>.