Jawa: (83-11) ingkang sampun sami katumpes wonten ing Endor, sami dados rabuking siti.
AYT: (83-11) yang sudah dimusnahkan di En-Dor, yang menjadi kotoran bagi tanah.
TB: (83-11) yang sudah dipunahkan di En-Dor, menjadi pupuk bagi tanah.
TL: (83-11) Yang telah dibinasakan di Endor dan telah menjadi baja di bumi.
MILT: (83-11) Mereka dipunahkan di Endor, mereka menjadi kotoran untuk tanah.
Shellabear 2010: (83-11) yang telah dibinasakan di En-Dor, dan menjadi pupuk tanah.
KS (Revisi Shellabear 2011): (83-11) yang telah dibinasakan di En-Dor, dan menjadi pupuk tanah.
KSZI: yang binasa di Endor dan menjadi seperti sampah di atas bumi.
KSKK: (83-11) mereka binasa di Endor dan telah menjadi pupuk di tanah.
VMD: (83-11) Engkau membinasakan musuh di Endor, dan mayatnya membusuk di tanah.
BIS: (83-11) yang sudah dibinasakan di Endor, dan menjadi pupuk untuk tanah.
TMV: (83-11) Engkau mengalahkan mereka di Endor, dan mayat mereka membusuk di tanah.
FAYH: dan seperti Engkau memperlakukan musuh-musuh-Mu di Endor sehingga mayat mereka menjadi pupuk tanah.
ENDE: (83-11) Mereka itu telah dibinasakan di En-Dor, dan telah mendjadi pupuk diladang.
Shellabear 1912: (83-11) yang telah binasa di En-Dor, dan telah menjadi seperti baja tanah.
Leydekker Draft: (83-11) Jang sudah debinasakan di-SZejn Dawr: 'ija sudah djadi badja dibumi.
AVB: yang binasa di En-Dor dan menjadi seperti sampah di atas bumi.
TB ITL: (#83-#11) yang sudah dipunahkan <08045> di En-Dor <05874>, menjadi <01961> pupuk <01828> bagi tanah <0127>.
Jawa 1994: (83-11) ingkang sampun kasirnakaken ing Èn-Dhor, dados rabuking siti.
Sunda: (83-11) anu ku Gusti parantos dicaremkeun di Endor, mayit-mayitna baruruk jadi taneuh.
Madura: (83-11) se padha epaancor e Endor, sareng padha daddi buthogga tana.
Bali: Palungguh IRatu ngaonang ida dane ring Endor tur sawan ida danene dados lelemekan ring tanahe.
Bugis: (83-11) iya puraé ripaccappu ri Endor, sibawa mancaji pappakacommo untu’ tanaé.
Makasar: (83-11) le’baka niancuru’ ri Endor, na’jari pupu’ ri butta.
Toraja: (83-11) Tu disabu’imo dio En-Dor, sia susimo pangangku’.
Karo: Lakokenlah man bana bagi man kalak Midian, bagi man Siseraken ras Jabin i Lau Kison.
Simalungun: (83-11) ai ma na bois dohorhon Endor, gabe napu ni juma ni sidea.
Toba: Sai bahen ma tu nasida, songon tu Midian, songon tu si Sisera, songon tu si Jabin di lambung batang aek Kison!
NETBible: They were destroyed at Endor; their corpses were like manure on the ground.
NASB: Who were destroyed at En-dor, Who became as dung for the ground.
HCSB: They were destroyed at En-dor; they became manure for the ground.
LEB: They were destroyed at Endor. They became manure to fertilize the ground.
NIV: who perished at Endor and became like refuse on the ground.
ESV: who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.
NRSV: who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.
REB: who were vanquished and fell, as Midian fell at En-harod, and became manure on the ground.
NKJV: Who perished at En Dor, Who became as refuse on the earth.
KJV: [Which] perished at Endor: they became [as] dung for the earth.
AMP: Who perished at Endor, who became like manure for the earth.
NLT: They were destroyed at Endor, and their decaying corpses fertilized the soil.
GNB: You defeated them at Endor, and their bodies rotted on the ground.
ERV: You destroyed the enemy at Endor, and their bodies rotted on the ground.
BBE: Who came to destruction at En-dor; their bodies became dust and waste.
MSG: They came to a bad end at Endor, nothing but dung for the garden.
CEV: near Endor, and let their bodies rot.
CEVUK: near Endor, and let their bodies rot.
GWV: They were destroyed at Endor. They became manure to fertilize the ground.
NET [draft] ITL: They were destroyed <08045> at Endor <05874>; their corpses were <01961> like manure <01828> on the ground <0127>.