Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 83 : 2 >> 

Jawa: (83-3) Amargi mengsah Paduka sami gumuruh, tiyang ingkang sami sengit dhumateng Paduka sami nglangak kumethak,


AYT: (83-3) Sebab, lihatlah, musuh-musuh-Mu gaduh; orang-orang yang membenci Engkau telah bangkit mengangkat kepala.

TB: (83-3) Sebab sesungguhnya musuh-musuh-Mu ribut, orang-orang yang membenci Engkau meninggikan kepala.

TL: (83-3) Karena sesungguhnya segala seteru-Mu itu huru-hara adanya, dan segala orang yang benci akan Dikau itu mengangkat kepalanya.

MILT: (83-3) Sebab lihatlah, musuh-musuh-Mu sedang mengaum, dan orang-orang yang membenci Engkau, mengangkat kepala.

Shellabear 2010: (83-3) Lihatlah, musuh-musuh-Mu ribut, orang-orang yang membenci Engkau telah mengangkat kepala.

KS (Revisi Shellabear 2011): (83-3) Lihatlah, musuh-musuh-Mu ribut, orang-orang yang membenci Engkau telah mengangkat kepala.

KSZI: Kerana lihatlah, musuh-Mu berbuat huru-hara, dan mereka yang membenci-Mu telah mengangkat kepala.

KSKK: (83-3) Lihatlah bagaimana musuh-musuh-Mu bergerak; mereka yang membenci Engkau mengangkat kepala mereka.

VMD: (83-3) Musuh-musuh-Mu siap melakukan sesuatu. Mereka yang membenci Engkau akan segera menyerang.

BIS: (83-3) Lihatlah, musuh-Mu bergolak, orang-orang yang membenci Engkau berontak.

TMV: (83-3) Lihatlah! Musuh-Mu memberontak, dan orang yang membenci Engkau melawan.

FAYH: Tidakkah Engkau mendengar hiruk-pikuk musuh-musuh-Mu? Tidakkah Engkau melihat apa yang sedang dilakukan oleh orang-orang sombong ini yang membenci Tuhan?

ENDE: (83-3) Sebab, lihatlah, seteru2Mu menghiruk, dan jang membentji Engkau, mengangkat kepalanja.

Shellabear 1912: (83-3) Karena sesungguhnya segala musuh-Mu huru-hara, dan segala yang membenci akan Dikau telah mengangkat kepalanya.

Leydekker Draft: (83-3) Karana bahuwa sasonggohnja sataruw-sataruwmu 'ingar bangar: dan pembintjij-pembintjijmu meng`angkat kapala.

AVB: Kerana lihatlah, musuh-Mu berbuat huru-hara, dan mereka yang membenci-Mu telah mengangkat kepala.


TB ITL: (#83-#3) Sebab <03588> sesungguhnya <02009> musuh-musuh-Mu <0341> ribut <01993>, orang-orang yang membenci <08130> Engkau meninggikan <05375> kepala <07218>.


Jawa 1994: (83-3) Sebab para mengsah Paduka sami mbrontak, ingkang sami sengit dhateng Paduka sami gemedhé.

Sunda: (83-3) Tingali, musuh teh motah, anu careuceub ka Gusti teh barontak,

Madura: (83-3) Ngereng oladi, so-mosona Junandalem baridhu, reng-oreng se baji’ ka Junandalem padha aberonta’.

Bali: Indayangja aksi! Meseh-meseh Palungguh IRatune sami pada iur miwah jadmane sane geting ring Palungguh IRatu sami pada brontak.

Bugis: (83-3) Itani, balim-Mu maroca, maronta’i sining tau iya benciyék-Ko.

Makasar: (83-3) Ciniki musunTa a’jalloki, sikamma tau birisika ri Katte apparicu ngasengi.

Toraja: (83-3) Belanna tiromi, marukka nasangmo tu mintu’ ualimMi, sia mintu’ to ungkabiri’Komi umbangunan ulunna.

Karo: O Dibata, ula Kam sinik saja, ula jeneng saja, ula kem saja.

Simalungun: (83-3) Ai tonggor ma, sai manggeori do munsuh-Mu, na mandomdomi Ham, sai ipadorgak do uluni.

Toba: Ale Debata, sai unang marsonangsonang boti Ho! Unang laos mauhom Ho, jala unang so roham, ale Debata!


NETBible: For look, your enemies are making a commotion; those who hate you are hostile.

NASB: For behold, Your enemies make an uproar, And those who hate You have exalted themselves.

HCSB: See how Your enemies make an uproar; those who hate You have acted arrogantly.

LEB: Look, your enemies are in an uproar. Those who hate you hold their heads high.

NIV: See how your enemies are astir, how your foes rear their heads.

ESV: For behold, your enemies make an uproar; those who hate you have raised their heads.

NRSV: Even now your enemies are in tumult; those who hate you have raised their heads.

REB: for your enemies raise an uproar, and those who are hostile to you carry their heads high.

NKJV: For behold, Your enemies make a tumult; And those who hate You have lifted up their head.

KJV: For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.

AMP: For, behold, Your enemies are in tumult, and those who hate You have raised their heads.

NLT: Don’t you hear the tumult of your enemies? Don’t you see what your arrogant enemies are doing?

GNB: Look! Your enemies are in revolt, and those who hate you are rebelling.

ERV: Your enemies are getting ready to do something. Those who hate you will soon attack.

BBE: For see! those who make war on you are out of control; your haters are lifting up their heads.

MSG: Your enemies are out there whooping it up, the God-haters are living it up;

CEV: Your hateful enemies are turning against you and rebelling.

CEVUK: Your hateful enemies are turning against you and rebelling.

GWV: Look, your enemies are in an uproar. Those who hate you hold their heads high.


NET [draft] ITL: For <03588> look <02009>, your enemies <0341> are making a commotion <01993>; those who hate <08130> you are hostile <07218> <05375>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 83 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran