Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 86 : 14 >> 

Jawa: Dhuh Allah, tiyang ingkang angkuh sami gumregah nempuh kawula, saha grombolaning tiyang gumunggung sami ngangkah dhateng nyawa kawula, sarta boten mreduli dhumateng Paduka.


AYT: Ya Allah, orang-orang sombong telah bangkit melawan aku; gerombolan orang kejam mengincar nyawaku, dan mereka tidak menempatkan Engkau di hadapan mereka.

TB: Ya Allah, orang-orang yang angkuh telah bangkit menyerang aku, dan gerombolan orang-orang yang sombong ingin mencabut nyawaku, dan tidak mempedulikan Engkau.

TL: Ya Allah! bahwa segala orang yang sombong berbangkit hendak melawan aku, dan suatu pasukan orang gagah menyengajakan matiku, maka tiada mereka itu menaruh Engkau di hadapan matanya.

MILT: Ya Allah (Elohim - 0430), keangkuhan telah bangkit melawan aku; kumpulan orang lalim telah mencari nyawaku, dan tidak menempatkan Engkau di depan mereka;

Shellabear 2010: Ya Allah, orang-orang yang angkuh bangkit melawan aku, gerombolan orang yang kejam mengincar nyawaku. Mereka tidak menghiraukan Engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Allah, orang-orang yang angkuh bangkit melawan aku, gerombolan orang yang kejam mengincar nyawaku. Mereka tidak menghiraukan Engkau.

KSZI: Ya Allah, orang yang sombong telah bangkit menentangku; dan orang ganas beramai-ramai hendak membunuhku

KSKK: Ya Allah, orang yang kejam melawan aku; segerombolan orang bengis dan penjahat yang tidak menghormati Engkau.

VMD: Orang sombong telah menyerang aku, ya Allah. Segerombolan orang jahat berusaha membunuh aku. Dan mereka tidak menghormati-Mu.

BIS: Ya Allah, orang sombong bangkit menyerang aku, segerombolan orang kejam mau membunuh aku; mereka tidak mempedulikan Engkau.

TMV: Ya Allah, orang sombong datang melawan aku; sekumpulan orang kejam berusaha untuk membunuh aku; mereka tidak mempedulikan Engkau.

FAYH: Ya Allah, orang-orang yang sombong dan kurang ajar menentang aku; orang-orang yang bengis dan tidak bertuhan berusaha membunuh aku.

ENDE: Ja Allah, kaum jang angkuh telah bangkit melawan daku, dan kelompok orang perkasa mentjari hidupku, tiadalah mereka ambil pusing akan diriMu.

Shellabear 1912: Ya Allah, segala orang sombong telah berbangkit melawan aku; dan perhimpunan orang yang berbuat aniaya telah menuntut nyawaku, dan tiada mereka itu menaruh Engkau di hadapan matanya.

Leydekker Draft: Ja 'Allah, 'awrang kibir berbangkit lawan 'aku, dan perhimponan 'awrang tlalim mentjaharij djiwaku dan tijada 'ija menaroh 'angkaw dimukanja.

AVB: Ya Allah, orang yang sombong telah bangkit menentangku; dan gerombolan orang zalim beramai-ramai hendak membunuhku – mereka tidak berpandu kepada-Mu.


TB ITL: Ya Allah <0430>, orang-orang yang angkuh <02086> telah bangkit <06965> menyerang <05921> aku, dan gerombolan <05712> orang-orang yang sombong <06184> ingin mencabut <01245> nyawaku <05315>, dan tidak <03808> mempedulikan <05048> <07760> Engkau.


Jawa 1994: Dhuh Allah, tiyang-tiyang angkuh sami ngroyok kawula, lan grombolanipun tiyang ambek siya sami kepéngin mejahi kawula, sami kesupèn dhateng Paduka.

Sunda: Abdi dikurubut ku nu arangkuh, nun Allah; diarah bade dipaehan ku sabubuhan jelema telenges, jalmi-jalmi anu henteu malire ka Gusti.

Madura: Ya Allah, oreng sombong jaga nyerrang abdidalem, oreng se kejjem saambalan mateyana abdidalem; reng-oreng gapaneka ta’ parduli ka Junandalem.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, jadmane sane ngagu mamanah nglawan titiang tur grombolan jadmane sane angkara sampun ngindayang ngamademang titiang, inggih punika jadmane sane nenten lingu ring Palungguh IRatu.

Bugis: Oh Allataala, tokkongngi tau matempoé gasaka, sigarembolang tau mabecco maélo mpunoka; dé’ mennang napaduli-Ko.

Makasar: O, Allata’ala, ammentengi tau borroa ero’ ambakkaia’, sipa’rappungang tau palla’ ero’ ambunoa’; tena najampangiKi’ ke’nanga.

Toraja: O Puang Matua, mintu’ to matampo ke’de’mo umbalina’, sia kombonganna to masa’ga’ la ungka’tu sunga’ku. Sia tae’mo nakilalaiKomi lan penaanna.

Karo: O Dibata, kalak si meganjang rukur nggo reh ngelawan aku, kalak gutul-gutul munuh aku atena; eme kalak si la mperdiateken Kam.

Simalungun: Ham Naibata, roh do na jungkat maruhur mangimbang ahu, hulanan ni parjahat sihol mamunuh ahu, seng parduli sidea Bamu.

Toba: Ale Debata, hehe do angka na jungkat roha mangalo ahu, jala satuptupan do angka sibahen gogo marburu hosangki, jala ndada Ho tu jolonasida dibahen.


NETBible: O God, arrogant men attack me; a gang of ruthless men, who do not respect you, seek my life.

NASB: O God, arrogant men have risen up against me, And a band of violent men have sought my life, And they have not set You before them.

HCSB: God, arrogant people have attacked me; a gang of ruthless men seeks my life. They have no regard for You.

LEB: O God, arrogant people attack me, and a mob of ruthless people seeks my life. They think nothing of you.

NIV: The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life—men without regard for you.

ESV: O God, insolent men have risen up against me; a band of ruthless men seek my life, and they do not set you before them.

NRSV: O God, the insolent rise up against me; a band of ruffians seeks my life, and they do not set you before them.

REB: Violent men rise to attack me, a band of ruthless men seeks my life; they give no thought to you, my God.

NKJV: O God, the proud have risen against me, And a mob of violent men have sought my life, And have not set You before them.

KJV: O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent [men] have sought after my soul; and have not set thee before them.

AMP: O God, the proud {and} insolent are risen against me; a rabble of violent {and} ruthless men has sought {and} demanded my life, and they have not set You before them.

NLT: O God, insolent people rise up against me; violent people are trying to kill me. And you mean nothing to them.

GNB: Proud people are coming against me, O God; a cruel gang is trying to kill me -- people who pay no attention to you.

ERV: Proud people are attacking me, God. A gang of cruel men is trying to kill me. They don’t respect you.

BBE: O God, men of pride have come up against me, and the army of violent men would take my life; they have not put you before them.

MSG: God, these bullies have reared their heads! A gang of thugs is after me--and they don't care a thing about you.

CEV: Proud and violent enemies, who don't care about you, have ganged up to attack and kill me.

CEVUK: Proud and violent enemies, who don't care about you, have ganged up to attack and kill me.

GWV: O God, arrogant people attack me, and a mob of ruthless people seeks my life. They think nothing of you.


NET [draft] ITL: O God <0430>, arrogant men <02086> attack <05921> <06965> me; a gang <05712> of ruthless <06184> men, who do not <03808> respect <07760> you, seek <01245> my life <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 86 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel