Jawa: Amargi Paduka punika sae, dhuh Pangeran, saha remen ngapunten, punapa malih sih-susetya Paduka punika luber tumrap tiyang ingkang sesambat dhumateng Paduka.
AYT: Sebab Engkau, ya Tuhan, baik dan pengampun, berlimpah kasih setia kepada semua orang yang berseru kepada-Mu.
TB: Sebab Engkau, ya Tuhan, baik dan suka mengampuni dan berlimpah kasih setia bagi semua orang yang berseru kepada-Mu.
TL: Karena Engkau, ya Tuhan! baik dan Engkau suka mengampuni, lagi besarlah kemurahan-Mu akan segala orang yang berseru kepada-Mu.
MILT: Ya Tuhan (Tuhan - 0136), karena Engkau baik dan siap mengampuni; dan berlimpah kasih setia bagi semua orang yang berseru kepada-Mu.
Shellabear 2010: Engkau, ya Rabbi, baik dan pengampun, kasih abadi-Mu berlimpah bagi semua orang yang berseru kepada-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, ya Rabbi, baik dan pengampun, kasih abadi-Mu berlimpah bagi semua orang yang berseru kepada-Mu.
KSZI: Kerana Engkau, Ya TUHAN, baik dan sedia mengampuni, serta melimpahkan kasih kepada semua yang menyeru-Mu.
KSKK: Engkau baik dan suka mengampuni, ya Tuhan, kasih-Mu melimpah bagi orang yang berseru kepada-Mu.
VMD: Ya Tuhanku, Engkau baik dan penuh rahmat. Engkau mengasihi yang minta tolong kepada-Mu.
BIS: Engkau baik, ya TUHAN, dan suka mengampuni, orang yang berdoa kepada-Mu tetap Kaukasihi dengan kasih yang limpah.
TMV: Ya Tuhan, Engkau baik dan suka mengampuni orang, Engkau mengasihi mereka yang berdoa kepada-Mu.
FAYH: Ya Tuhan, Engkau begitu baik dan murah hati, cepat mengampuni dan penuh kemurahan bagi semua orang yang meminta pertolongan-Mu.
ENDE: Sebab Engkau, ja Tuhan, baik hati dan pengampun, penuh belaskasih kepada semua orang, jang menjerukan Dikau;
Shellabear 1912: Karena Engkau baiklah adanya, ya Tuhan, dan suka mengampuni orang; maka sangatlah kemurahan-Mu kepada segala orang yang menyeru akan Dikau.
Leydekker Draft: Karana 'angkaw djuga, ja Huwa, 'ada bajik, dan jang suka meng`amponij: lagi besar kamurahanmu pada sakalijen 'awrang jang bersaruw menjombah padamu.
AVB: Kerana Engkau, ya Tuhan, baik dan sedia mengampuni, serta melimpahkan kasih kepada semua yang menyeru-Mu.
TB ITL: Sebab <03588> Engkau <0859>, ya Tuhan <0136>, baik <02896> dan suka mengampuni <05546> dan berlimpah <07227> kasih setia <02617> bagi semua <03605> orang yang berseru <07121> kepada-Mu.
Jawa 1994: Sebab Paduka, dhuh Allah, Paduka rena lan kersa ngapunten, sih-pitulungan Paduka menika lubèr dhateng sedaya tiyang ingkang sesambat dhateng Paduka.
Sunda: Reh Gusti teh langsar manah, jembar hampura, murah asih ka sugri nu sok sasambat.
Madura: Sabab Junandalem sae, Guste, sareng kasokan apareng sapora, oreng se adu’a ka Junandalem teptep ekaase’e sareng kataresna’an tadha’ batessa.
Bali: Palungguh IRatu sueca ring titiang tur ngampurayang titiang, tur bek antuk pasuecan sane nenten rered-rered pabuat sakancan anake sane ngastawa ring Palungguh IRatu.
Bugis: Makessikko, oh PUWANG, sibawa mupoji maddampeng, tau iya massempajangngé lao ri Iko tette’i Muwamaséi sibawa pammasé iya maonaé.
Makasar: IKatte bajikKi’, o, Batara, Kingai ampamopporangi taua, tau appala’ doanga mae ri Katte tuli Kikamaseangi siagang pangngamaseang alla’bi-la’bia.
Toraja: Belanna Kamu to masokan, o Puang, sia malangngo’ penaamMi umpa’dei salana tau, sia kapua kamaturu-turuamMi lako mintu’ to umpengkamoyaiKomi.
Karo: Sabap mehuli kap Kam man kami dingen nggit ngalemi, kalak si erlebuh man BaNdu tetap IkelengiNdu.
Simalungun: Ai pardear layak do Ham, Tuhan, anjaha marpangulaki do uhur-Mu, buei do idop ni uhur-Mu bani haganup na mandilo Ham.
Toba: Ai anggo Ho, ale Tuhan, pardengganbasa jala marpamuati roham, jala godang situtu do asi ni roham di sude angka na manjou Ho.
NETBible: Certainly O Lord, you are kind and forgiving, and show great faithfulness to all who cry out to you.
NASB: For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness to all who call upon You.
HCSB: For You, Lord, are kind and ready to forgive, abundant in faithful love to all who call on You.
LEB: You, O Lord, are good and forgiving, full of mercy toward everyone who calls out to you.
NIV: You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you.
ESV: For you, O Lord, are good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call upon you.
NRSV: For you, O Lord, are good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call on you.
REB: Lord, you are kind and forgiving, full of love towards all who cry to you.
NKJV: For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in mercy to all those who call upon You.
KJV: For thou, Lord, [art] good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
AMP: For You, O Lord, are good, and ready to forgive [our trespasses, sending them away, letting them go completely and forever]; and You are abundant in mercy {and} loving-kindness to all those who call upon You.
NLT: O Lord, you are so good, so ready to forgive, so full of unfailing love for all who ask your aid.
GNB: You are good to us and forgiving, full of constant love for all who pray to you.
ERV: My Lord, you are good and merciful. You love all those who call to you for help.
BBE: You are good, O Lord, and full of forgiveness; your mercy is great to all who make their cry to you.
MSG: You're well-known as good and forgiving, bighearted to all who ask for help.
CEV: You willingly forgive, and your love is always there for those who pray to you.
CEVUK: You willingly forgive, and your love is always there for those who pray to you.
GWV: You, O Lord, are good and forgiving, full of mercy toward everyone who calls out to you.
NET [draft] ITL: Certainly <03588> O Lord <0136>, you <0859> are kind <02896> and forgiving <05546>, and show great <07227> faithfulness <02617> to all <03605> who cry out <07121> to you.