Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 91 : 11 >> 

Jawa: awit Pangeran bakal ndhawuhi para malaekate ing ngatase kowe, supaya rumeksa marang kowe ana ing sakehing dalanmu.


AYT: Sebab, Dia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya menjaga seluruh jalanmu.

TB: sebab malaikat-malaikat-Nya akan diperintahkan-Nya kepadamu untuk menjaga engkau di segala jalanmu.

TL: karena Iapun akan berfirman kepada malaekat-Nya dari halmu, supaya dipeliharakannya dikau pada segala jalanmu.

MILT: Sebab Dia akan memerintahkan para malaikat-Nya kepadamu, untuk menjaga engkau di sepanjang jalanmu.

Shellabear 2010: karena Ia akan memberi perintah kepada malaikat-malaikat-Nya mengenai engkau, supaya engkau dijagai di segala jalanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia akan memberi perintah kepada malaikat-malaikat-Nya mengenai engkau, supaya engkau dijagai di segala jalanmu.

KSZI: Kerana Dia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya menjagamu untuk memeliharamu walau di mana kamu berada.

KSKK: Sebab Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya menjaga engkau di segala jalanmu.

VMD: Ia akan menyuruh malaikat-Nya melindungimu ke mana pun engkau pergi.

BIS: Allah menyuruh malaikat-Nya menjagai engkau, untuk melindungi engkau ke mana saja engkau pergi.

TMV: Allah akan memerintah malaikat-Nya menjaga engkau, untuk melindungi engkau ke mana-mana engkau pergi.

FAYH: Karena Ia memerintahkan para malaikat-Nya untuk melindungi engkau ke mana pun engkau pergi.

ENDE: Sebab kepada para malaekat Ia telah berfirman tentang dirimu, untuk mendjagai kamu pada segala djalanmu.

Shellabear 1912: Karena Ia akan memberi hukum kepada malaikat-Nya dari halmu, supaya engkau dipeliharakannya pada segala jalanmu.

Leydekker Draft: Karana pada segala Mela`ikatnja 'ija hendakh berpasan 'akan 'angkaw, sopaja 'ija memaliharakan 'angkaw; pada sakalijen djalanmu.

AVB: Kerana Dia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya menjagamu untuk memeliharamu walau di mana kamu berada.


TB ITL: sebab <03588> malaikat-malaikat-Nya <04397> akan diperintahkan-Nya <06680> kepadamu untuk menjaga <08104> engkau di segala <03605> jalanmu <01870>.


Jawa 1994: Merga Pangéran bakal ngutus malaékaté, padha didhawuhi ngreksa marang kowé ana ing separan-paranmu.

Sunda: Allah baris nempatkeun malaikat-malaikat-Na, ngajaga anjeun sanajan aya di mana.

Madura: Allah tanto makon malaekadda ajaga ba’na, kaangguy ngaobi ba’na mon ba’na entar dha’ emma’a bai.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngandikayang malaekat-malaekat Idane nyaga semeton, buat nyayubin semeton saparilampah semetone.

Bugis: Allataala suroi malaéka’-Na jagaiko, untu’ linrungiko kégi-kégiko lao.

Makasar: Nasuroi Allata’ala malaeka’Na anjagaiko, untu’ alla’langngiko manna kemae lampanu.

Toraja: Belanna la Nakuan tu mai malaeka’Na diona iko anna rinding pala’ko dio lu lalanmu.

Karo: Dibata si nuruh MalekatNa lako njagai kam, ngkawali kam ku japa pe kam.

Simalungun: Ai suruhon-Ni do malekat-Ni halani ho, ase iramotkon ho bani sagala dalanmu;

Toba: Ai dohononna do angka surusuruanna taringot tu ho, asa dijaga ho di angka dalanmu sudena.


NETBible: For he will order his angels to protect you in all you do.

NASB: For He will give His angels charge concerning you, To guard you in all your ways.

HCSB: For He will give His angels orders concerning you, to protect you in all your ways.

LEB: He will put his angels in charge of you to protect you in all your ways.

NIV: For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;

ESV: For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.

NRSV: For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.

REB: For he will charge his angels to guard you wherever you go,

NKJV: For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways.

KJV: For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

AMP: For He will give His angels [especial] charge over you to accompany {and} defend {and} preserve you in all your ways [of obedience and service].

NLT: For he orders his angels to protect you wherever you go.

GNB: God will put his angels in charge of you to protect you wherever you go.

ERV: He will command his angels to protect you wherever you go.

BBE: For he will give you into the care of his angels to keep you wherever you go.

MSG: He ordered his angels to guard you wherever you go.

CEV: God will command his angels to protect you wherever you go.

CEVUK: God will command his angels to protect you wherever you go.

GWV: He will put his angels in charge of you to protect you in all your ways.


NET [draft] ITL: For <03588> he will order <06680> his angels <04397> to protect <08104> you in all <03605> you do <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 91 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel