Jawa: iku bakal nyebut marang Yehuwah mangkene: “Pangungsen saha beteng kawula, Gusti Allah kawula ingkang kawula andelaken.”
AYT: Aku akan berkata kepada TUHAN, “Perlindunganku dan kubu pertahananku, Allahku, yang kepada-Nya aku percaya.”
TB: akan berkata kepada TUHAN: "Tempat perlindunganku dan kubu pertahananku, Allahku, yang kupercayai."
TL: Bahwa sembahku kepada Tuhan: Engkaulah perlindunganku dan kubuku dan Allahku, yang aku harap pada-Nya.
MILT: Aku mau berkata kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Perlindunganku dan bentengku, Allahku (Elohimku - 0430), aku percaya kepada-Nya."
Shellabear 2010: Kepada ALLAH aku akan berkata, “Tempat perlindunganku dan kubu pertahananku, Tuhanku, yang kupercayai.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada ALLAH aku akan berkata, "Tempat perlindunganku dan kubu pertahananku, Tuhanku, yang kupercayai."
KSZI: Aku akan berkata tentang TUHAN, ‘Dialah penaungku dan bentengku, Allah Tuhanku, akan kupercaya kepada-Nya.’
KSKK: katakanlah kepada Tuhan, "Bentengku, perlindunganku, Allahku, pada-Nya aku percaya!"
VMD: Aku berkata kepada TUHAN, “Engkaulah tempat perlindunganku, Bentengku. Ya Allahku, aku percaya kepada-Mu.”
BIS: boleh berkata kepada TUHAN, "Engkaulah pembela dan pelindungku, Allahku, pada-Mulah aku percaya."
TMV: dapat berkata kepada-Nya, "Engkaulah pembelaku dan pelindungku. Engkaulah Allahku; aku percaya kepada-Mu."
FAYH: Aku ingin memaklumkan bahwa hanya Dialah perlindunganku, tempat yang aman bagiku. Dialah Allahku dan aku mempercayakan diri kepada-Nya.
ENDE: (orang) jang berkata kepada Jahwe: "Kaulah tempat pengungsianku dan bentengku, Allahku, padaNjalah aku pertjaja!"
Shellabear 1912: Adapun akan hal Allah itu aku hendak berkata: "Bahwa Ialah tempat lindunganku dan kotaku, yaitu Tuhanku yang aku percaya kepada-Nya."
Leydekker Draft: 'Aku 'akan sombah pada Huwa; perlindonganku dan kubuku: 'Ilahku, jang 'aku harap padanja.
AVB: Aku akan berkata tentang TUHAN, “Dialah penaungku dan bentengku, Allahku, akan kupercaya kepada-Nya.”
TB ITL: akan berkata <0559> kepada TUHAN <03068>: "Tempat perlindunganku <04268> dan kubu pertahananku <04686>, Allahku <0430>, yang kupercayai <0982>."
Jawa 1994: Wong mau aturé marang Allah mengkéné, "Paduka pangungsèn saha bètèng kawula, Allah ingkang kawula andelaken."
Sunda: bisa unjukan ka Mantenna, "Gusti teh benteng panyalindungan abdi, Allah pangharepan abdi."
Madura: olle mator kantha reya ka PANGERAN, "Junandalem se abilla sareng ngaobi abdidalem, Guste Allah, abdidalem parcaja ka Junandalem."
Bali: ipun jaga matur ring Ida sapuniki: “Palungguh IRatu makadados patindih miwah pasayuban titiange. Palungguh IRatu dados Widin titiange, tur titiang suksrah ring ayun Palungguh IRatu.”
Bugis: wedding makkeda lao ri PUWANGNGE, "Iko ritu pangéwaingekku sibawa pallinrukku, Allataalaku, ri alé-Mu ritu mateppe’ka."
Makasar: akkullei angkana ri Batara, "IKattemi Tumappatojengku siagang pa’la’langangku, Allata’alaku, iKattemi kupatappa’."
Toraja: Ma’kadana’ lako PUANG kukua: Kamumo tu pentilindungangku sia tambakukungku, iamo Kapenombangku tu kuposande’.
Karo: banci ikatakenna man TUHAN, "Kam kap inganku cicio dingen sekawalku, Dibatangku, man BaNdu kap aku ernalem."
Simalungun: ia do na boi marsahap bani Jahowa: Haporusanku anjaha batar-batarhu, Naibatangku, anjaha hatengeran ni uhurhu.
Toba: Ningku do mandok Jahowa: Haporusanku jala partanobatoanku, Debatangku, marhaposan tu Ibana do ahu!
NETBible: I say this about the
NASB: I will say to the LORD, "My refuge and my fortress, My God, in whom I trust!"
HCSB: I will say to the LORD, "My refuge and my fortress, my God, in whom I trust."
LEB: I will say to the LORD, "You are my refuge and my fortress, my God in whom I trust."
NIV: I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."
ESV: I will say to the LORD, "My refuge and my fortress, my God, in whom I trust."
NRSV: will say to the LORD, "My refuge and my fortress; my God, in whom I trust."
REB: says of the LORD, “He is my refuge and fortress, my God in whom I put my trust.”
NKJV: I will say of the LORD, " He is my refuge and my fortress; My God, in Him I will trust."
KJV: I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
AMP: I will say of the Lord, He is my Refuge and my Fortress, my God; on Him I lean {and} rely, {and} in Him I [confidently] trust!
NLT: This I declare of the LORD: He alone is my refuge, my place of safety; he is my God, and I am trusting him.
GNB: can say to him, “You are my defender and protector. You are my God; in you I trust.”
ERV: I say to the LORD, “You are my place of safety, my fortress. My God, I trust in you.”
BBE: Who says of the Lord, He is my safe place and my tower of strength: he is my God, in whom is my hope.
MSG: Say this: "GOD, you're my refuge. I trust in you and I'm safe!"
CEV: Then you will say to the LORD, "You are my fortress, my place of safety; you are my God, and I trust you."
CEVUK: Then you will say to the Lord, “You are my fortress, my place of safety; you are my God, and I trust you.”
GWV: I will say to the LORD, "You are my refuge and my fortress, my God in whom I trust."
NET [draft] ITL: I say <0559> this about the Lord <03068>, my shelter <04268> and my stronghold <04686>, my God <0430> in whom I trust <0982>–