Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 91 : 6 >> 

Jawa: marang pageblug kang lumaku ana ing pepeteng, tuwin marang lelara pes kang ngamuk ing wayah sore.


AYT: atau wabah penyakit yang berjalan di kegelapan, atau penghancuran yang menyerang pada siang hari.

TB: terhadap penyakit sampar yang berjalan di dalam gelap, terhadap penyakit menular yang mengamuk di waktu petang.

TL: akan bala sampar yang beridar-idar dalam kegelapan, atau akan marabahaya yang membinasakan pada waktu tengah hari.

MILT: Terhadap tulah yang merajalela pada kegelapan, terhadap kebinasaan yang sia-sia pada tengah hari.

Shellabear 2010: terhadap penyakit sampar yang menjalar dalam kegelapan, atau terhadap wabah yang membinasakan di tengah hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): terhadap penyakit sampar yang menjalar dalam kegelapan, atau terhadap wabah yang membinasakan di tengah hari.

KSZI: atau wabak yang merayap dalam kegelapan, atau kemusnahan yang melanda pada waktu tengah hari.

KSKK: tidak juga kepada penyakit sampar yang menghadang di malam hari, atau wabah penyakit yang membinasakan di tengah hari.

VMD: Engkau tidak takut terhadap penyakit yang datang dalam gelap, atau penderitaan yang mengerikan yang datang pada siang hari.

BIS: akan bencana yang datang di waktu gelap, atau kehancuran yang menimpa di tengah hari.

TMV: atau wabak yang menyerang pada waktu gelap, atau kehancuran yang menimpa pada tengah hari.

FAYH: atau akan wabah penyakit maupun malapetaka pada pagi hari.

ENDE: akan sampar jang berkelana dikala gelap, akan wabah jang membasmi ditengah hari.

Shellabear 1912: atau akan bala sampar yang berjalan dalam kegelapan atau akan kebinasaan yang merusakkan pada waktu tengah hari.

Leydekker Draft: Deri pada sampar jang berdjalan pada kagalapan: deri pada mara bahaja jang merusakh pada wakhtu tlohor.

AVB: atau wabak yang merayap dalam kegelapan, atau kemusnahan yang melanda pada waktu tengah hari.


TB ITL: terhadap penyakit sampar <01698> yang berjalan <01980> di dalam gelap <0652>, terhadap penyakit menular <06986> yang mengamuk <07736> di waktu petang <06672>.


Jawa 1994: Ora susah kuwatir marang lelara sing teka ing wayah bengi, utawa marang bebaya pati ing wayah soré.

Sunda: Teu kudu risi ku panyakit nu datangna waktu poek, teu kudu rentag ku ajal anu narajang waktu caang beurang.

Madura: ja’ tako’ ka balai se dhateng e bakto petteng, otabana pate se dhateng e tera’na are.

Bali: Semeton nenten nyandang ajerih ring grubug sane nibenin rikalaning wengi wiadin ring jadma dursila sane ngamademang rikalaning rahina.

Bugis: lao ri abala iya polé ri wettu mapettangngé, iyaré’ga ancurukeng iya pageppaé ri tangassoé.

Makasar: ri bala battua ri wattu sassanga, yareka kaancurang antujuako ri tangngana alloa.

Toraja: Ba’tu ropu tu lu lako lu dio mai ke malillinni, ba’tu rammun pasanggangan ke ma’tangngai allo.

Karo: Ula aru atendu nandangi penakit sanga gelap, ntah pe cilaka tupung pantek ciger.

Simalungun: barang sampar na mawat-awat bani na golap, ampa naborit na mangagou tongah ari.

Toba: Maradophon begu antuk, na manisipi di na holom marimpotimpot, maradophon begu masa, na mangago di hos ni ari.


NETBible: the plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.

NASB: Of the pestilence that stalks in darkness, Or of the destruction that lays waste at noon.

HCSB: the plague that stalks in darkness, or the pestilence that ravages at noon.

LEB: plagues that roam the dark, epidemics that strike at noon.

NIV: nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.

ESV: nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.

NRSV: or the pestilence that stalks in darkness, or the destruction that wastes at noonday.

REB: the pestilence that stalks in darkness or the plague raging at noonday.

NKJV: Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that lays waste at noonday.

KJV: [Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.

AMP: Nor of the pestilence that stalks in darkness, nor of the destruction {and} sudden death that surprise {and} lay waste at noonday.

NLT: nor dread the plague that stalks in darkness, nor the disaster that strikes at midday.

GNB: or the plagues that strike in the dark or the evils that kill in daylight.

ERV: You will have no fear of diseases that come in the dark or terrible suffering that comes at noon.

BBE: Or of the disease which takes men in the dark, or of the destruction which makes waste when the sun is high.

MSG: Not disease that prowls through the darkness, not disaster that erupts at high noon.

CEV: And you won't fear diseases that strike in the dark or sudden disaster at noon.

CEVUK: And you won't fear diseases that strike in the dark or sudden disaster at midday.

GWV: plagues that roam the dark, epidemics that strike at noon.


NET [draft] ITL: the plague <01698> that comes <01980> in the darkness <0652>, or the disease <06986> that comes <07736> at noon <06672>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 91 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel