Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 92 : 7 >> 

Jawa: (92-8) Manawi tiyang duraka anggenipun gesang sami kados tetuwuhan, sarta tiyang ingkang nglampahi piawon sami ngrembaka punika supados sami katumpesa ing salami-laminipun.


AYT: (92-8) Ketika orang fasik tumbuh seperti rumput, dan semua pelaku kejahatan berkembang, mereka akan dibinasakan selama-lamanya.

TB: (92-8) Apabila orang-orang fasik bertunas seperti tumbuh-tumbuhan, dan orang-orang yang melakukan kejahatan berkembang, ialah supaya mereka dipunahkan untuk selama-lamanya.

TL: (92-8) Kendatilah orang fasik itu bertumbuh-tumbuh seperti pokok muda, kendatilah segala orang yang berbuat jahat itu berbunga-bunga, maka ia itu supaya mereka itu dibinasakan sampai selama-lamanya.

MILT: (92-8) Ketika bertunas, orang fasik seperti rumput, dan semua penjahat merajalela; tiba saatnya mereka dimusnahkan sampai selama-lamanya.

Shellabear 2010: (92-8) Apabila orang-orang fasik tumbuh seperti rumput, dan apabila semua orang yang berbuat jahat berkembang, maksudnya ialah supaya mereka dibinasakan sampai selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (92-8) Apabila orang-orang fasik tumbuh seperti rumput, dan apabila semua orang yang berbuat jahat berkembang, maksudnya ialah supaya mereka dibinasakan sampai selama-lamanya.

KSZI: apabila orang zalim tumbuh seperti rumput dan apabila semua pembuat dosa hidup mewah,ini adalah supaya mereka dimusnahkan untuk selama-lamanya.

KSKK: (92-8) Sebab sekalipun orang jahat hidup bahagia dan mereka yang melakukan kejahatan subur bagaikan rumput, pasti mereka akan punah untuk selamanya.

VMD: (92-8) Orang jahat tumbuhi seperti rumput liar, dan orang yang melakukan kejahatan dapat berkembang seperti bunga, tetapi mereka akan binasa, dan tidak pernah tampak lagi.

BIS: (92-8) Boleh jadi orang durhaka tumbuh subur seperti rumput, dan orang jahat bertambah kaya dan makmur; namun mereka akan dibinasakan sama sekali,

TMV: (92-8) orang jahat mungkin tumbuh subur seperti rumput, dan orang yang melakukan kejahatan mungkin makmur; namun mereka akan dibinasakan sama sekali,

FAYH: bahwa walaupun orang-orang jahat hidup dengan subur bagaikan lalang, namun kesudahan mereka adalah kebinasaan yang kekal.

ENDE: (92-8) Biar orang2 djahat itu meriap seperti rumput, dan berbunga orang semua jang berbuat djahat, namun itu untuk dibinasakan selamanja.

Shellabear 1912: (92-8) Maka apabila orang jahat bertumbuh seperti rumput, dan apabila segala orang yang berbuat jahat itu berbunga, maka yaitu supaya sekaliannya binasa selama-lamanya.

Leydekker Draft: (92-8) Bahuwa 'awrang fasikh bertomboh seperti sajor, dan segala 'awrang jang meng`ardjakan kasalahan 'itu berbunga, sopaja marika 'itu debinasakan sampej kakal.

AVB: apabila orang zalim tumbuh seperti rumput dan apabila semua pembuat dosa hidup mewah, ini adalah supaya mereka dimusnahkan untuk selama-lamanya.


TB ITL: (#92-#8) Apabila orang-orang fasik <07563> bertunas <06524> seperti <03644> tumbuh-tumbuhan <06212>, dan orang-orang <03605> yang melakukan <06466> kejahatan <0205> berkembang <06692>, ialah supaya mereka dipunahkan <08045> untuk selama-lamanya <05704> <05703>.


Jawa 1994: (92-8) Menawi tiyang duraka ngambra-ambra kados rumput, tiyang ingkang nglampahi piawon tuwuh kalayan subur, menika supados sami katumpes ing selaminipun;

Sunda: (92-8) Nu daroraka najan mekar cara jujukutan, nu jarahat najan hirupna sarenang, tangtos bakal ajur tumpur,

Madura: (92-8) Olle daddi oreng se daraka tombu landhu akadi rebba, oreng jahat atamba sogi sareng ma’mor; namong reng-oreng gapaneka bakal epatompessa sadaja,

Bali: Menawita jadmane dursila jaga mentik sakadi padang, tur jadmane sane malaksana iwang jaga muponin gemuh landuh, nanging ipun jaga kasirnayang kantos basmi kerta.

Bugis: (92-8) Weddissa jaji tau madorakaé tuwo macommo pada wellaé, sibawa tau majaé tattamba sugi sibawa madécéng; iyakiya ripaccappu sisengngi matu mennang,

Makasar: (92-8) Nakulle kapang tau dorakaya coppongi sanrapang ruku’; tau ja’dalaka pila’ kalumanynyangi na kala’biang; mingka laniballassi taba sikali ke’nanga,

Toraja: (92-8) Iake lobo’i tu to tang mekaaluk susi riu, sia memba’ka’ tu mintu’ to umpogau’ kakadakean iatu iannato, kumua anna sabu’ nasang tu tau iato mai sae lakona.

Karo: Kalak bodoh la ngasup ngantusisa, kalak longor la ngasup ngerti,

Simalungun: (92-8) Age pe martumbor parjahat songon poyon-poyon, anjaha marbunga sagala sihorjahon na masambor, sisedahonon do sidea sadokah ni dokahni.

Toba: Ianggo baoa na bodo ndang mananda disi, jala na oto ndang marateatehonsa.


NETBible: When the wicked sprout up like grass, and all the evildoers glisten, it is so that they may be annihilated.

NASB: That when the wicked sprouted up like grass And all who did iniquity flourished, It was only that they might be destroyed forevermore.

HCSB: though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they will be eternally destroyed.

LEB: that wicked people sprout like grass and all troublemakers blossom like flowers, only to be destroyed forever.

NIV: that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be for ever destroyed.

ESV: that though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they are doomed to destruction forever;

NRSV: though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they are doomed to destruction forever,

REB: that though the wicked grow like grass and every evildoer prospers, they will be finally destroyed,

NKJV: When the wicked spring up like grass, And when all the workers of iniquity flourish, It is that they may be destroyed forever.

KJV: When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; [it is] that they shall be destroyed for ever:

AMP: That though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they are doomed to be destroyed forever.

NLT: Although the wicked flourish like weeds, and evildoers blossom with success, there is only eternal destruction ahead of them.

GNB: the wicked may grow like weeds, those who do wrong may prosper; yet they will be totally destroyed,

ERV: The wicked may sprout like grass, and those who do evil may blossom like flowers, but they will be destroyed, never to be seen again.

BBE: When the sinners come up like the grass, and all the workers of evil do well for themselves, it is so that their end may be eternal destruction.

MSG: When the wicked popped up like weeds and all the evil men and women took over, You mowed them down, finished them off once and for all.

CEV: Though the wicked sprout and spread like grass, they will be pulled up by their roots.

CEVUK: Though the wicked sprout and spread like grass, they will be pulled up by their roots.

GWV: that wicked people sprout like grass and all troublemakers blossom like flowers, only to be destroyed forever.


NET [draft] ITL: When the wicked <07563> sprout up <06524> like <03644> grass <06212>, and all <03605> the evildoers <0205> <06466> glisten <06692>, it is so that they may be annihilated <05704> <05703> <08045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 92 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran