Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 19 >> 

Jawa: Sabab kanthi cecengklungen sakehing tumitah anggone padha nganti-anti marang wektu kababare para putrane Gusti Allah.


AYT: Sebab, semua ciptaan sangat menanti-nantikan dengan rindu saat anak-anak Allah dinyatakan.

TB: Sebab dengan sangat rindu seluruh makhluk menantikan saat anak-anak Allah dinyatakan.

TL: Karena dengan pengharapan yang sangat rindu ternanti-nantilah segala makhluk akan kenyataan anak-anak Allah.

MILT: Sebab kerinduan yang dalam dari makhluk ciptaan menanti dengan sangat penyingkapan anak-anak Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Semua ciptaan sangat merindukan saat anak-anak Allah dinyatakan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua ciptaan sangat merindukan saat anak-anak Allah dinyatakan,

Shellabear 2000: Semua ciptaan sangat merindukan saat anak-anak Allah dinyatakan,

KSZI: Seluruh ciptaan menanti-nantikan saatnya Allah menyerlahkan anak-anak-Nya.

KSKK: Seluruh ciptaan menantikan dengan rindu kelahiran anak-anak Allah dalam kemuliaan.

WBTC Draft: Sebab semua ciptaan Allah sangat rindu menunggu saatnya Allah menyatakan anak-anak-Nya.

VMD: Sebab semua ciptaan Allah sangat rindu menunggu saatnya Allah menyatakan anak-anak-Nya.

TSI: Sebenarnya pada jaman ini seluruh alam semesta menunggu dan sepertinya sangat merindukan saatnya Allah akan menyatakan semua anggota keluarga-Nya.

BIS: Seluruh alam menunggu dengan sangat rindu akan saatnya Allah menyatakan anak-anak-Nya.

TMV: Dengan penuh kerinduan, alam semesta menanti-nantikan masanya Allah menunjukkan anak-anak-Nya.

BSD: Seluruh alam ciptaan Allah sangat menginginkan tibanya saat Allah menyatakan anak-anak-Nya. Dan semuanya sedang menunggu hal itu terjadi.

FAYH: Karena dengan sabar dan penuh harap segala ciptaan menantikan hari Allah akan membangkitkan anak-anak-Nya.

ENDE: Seluruh machluk dengan hasrat menantikan saat para anak Allah akan dinjatakan.

Shellabear 1912: Karena dengan dirinya segala kejadian menantikan anak-anak Allah itu dinyatakan.

Klinkert 1879: Karena segala machlok pon dengan rindoe menindjau dan menantikan kanjataan segala anak-anak Allah.

Klinkert 1863: Karna segala kadjadian dengan mengangkat kapalanja menantiken kanjataan segala anak-anak Allah.

Melayu Baba: Kerna dngan rindu sgala kjadian ada nantikan anak-anak Allah di-nyatakan.

Ambon Draft: Karana saganap kadja-dian ada bernanti, dengan ba-lisah-balisah, kanjata; an anak-anak laki-laki Allah.

Keasberry: Kurna harap dungan yakin deripada mahlok itu munantikan kanyataan sagala kanak kanak Allah.

Leydekker Draft: Karana kadjadi`an dengan tengadoh 2 'itu menantikan kanjata`an 'anakh 2 'Allah.

AVB: Seluruh ciptaan menanti-nantikan saatnya Allah menyerlahkan anak-anak-Nya.


TB ITL: Sebab <1063> dengan sangat rindu <603> seluruh makhluk <2937> menantikan <553> saat anak-anak <5207> Allah <2316> dinyatakan <602>.


Jawa 2006: Sabab kanthi cecengklungen sakèhing titah anggoné padha nganti-anti marang wektu kababaré para putrané Allah.

Jawa 1994: Sakèhing tumitah padha ngarep-arep banget marang dina enggoné Gusti Allah ngumumaké para putrané.

Jawa-Suriname: Awit langit lan bumi pantyèn ya ngarep-arep dinané tenan, mbésuk kapan ta Gusti Allah bakal ngétokké upahé anak-anaké.

Sunda: Saalam dunya kacida ngarep-ngarepna kana wancina Allah ngebrehkeun kamulyaan putra-putra-Na.

Sunda Formal: Ayeuna sakumna mahluk pohara nyongsrongna, kumejot ngarep-ngarep kana wanci diembarkeunana saha anu kaasup putra-putra Allah.

Madura: Saantero alam te’nante’an sa’adda Allah anyata’agiya tra-pottrana.

Bauzi: Etei nim Alat asum ahoba iuba modealahana zi iumti bak niba alimeat modealahana zi nimti im ahebu, “Alam damaleheda imboda akete?” laham bak lam Alat Aho ba modi fi zeam bitom bake im ahebu ilahu vou faodam bak.

Bali: Santukan buana miwah sadagingipun sami pada ngaat pisan ngati-ati masan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nyinahang paraputran Idane.

Ngaju: Salepah langit tuntang petak mentai dengan kataharue amon sampai katikae Hatalla mangarinah kare anake.

Sasak: Selapuq mahluk melẽt gati ngantih piran waktune Allah nyatayang bije-bije saq jari dowẽ-Ne.

Bugis: Sininna alangngé mattajeng sibawa muddani senna’ lao ri wettunna Allataala pannessai ana’-ana’-Na.

Makasar: Sikontu linoa sanna’ ngasemmi manakku’na antayangi angkanaya kerepi wattu naNapa’nyata Allata’ala kala’birang laNapassareanga mae ri ana’-ana’Na.

Toraja: Belanna mintu’na angge maritik mamali’ tongan umpeagi kapayananna anakNa Puang Matua.

Duri: Sininna olok-olok na apa laen to napaden Puang liwa' mamali' ngasan ntajanni kumua piranpara napapajan ngasanni Puang Allataala to anakkana.

Gorontalo: Nga'amila u pilopowali lo Allahuta'ala hewolola da'a hewulata sa'ati lo mongowalao Allahuta'ala mowali mopatato.

Gorontalo 2006: Ngoilanggubu aalamu malo hiwoolola hemohima wakutuulio lo Allahu Taa̒ala mopo@ilaalo mai mongo wala-I̒o.

Balantak: Giigii' men nisidakon mongooskon tuu' tempona Alaata'ala mimpipiile'kon giigii' anak-Na.

Bambam: Ingganna pa'padadinna Puang Allataala tä' deem pada saumpemmitai wattunna la napopa'lesoam Puang Allataala kamatandeanna ingganna änä'na.

Kaili Da'a: We'i-we'i pura-pura nuapa to nipajadi Alatala nompopea ante nalentora rarana tempo Alatala mompopokita kuasa bo kagaya nu ana-anana.

Mongondow: Bayongan mahaḷuk mogoḷat bo mo'ibogdon totok moko'ontong kon wakutu i Allah moponyata ko'i adií-Nya mita.

Aralle: Dinoa ingkänna ang napapia Puang Alataala lella' ungngempei anna ungkarohhengngi si'da-si'da tempo ang la naonge Puang Alataala umpalanda' kamatandeanna ingkänna änä'na.

Napu: I tempo ide, hinangkana ihi dunia au napopewali Pue Ala mampegia mpuu tempona Pue Ala motudungia ope-ope anaNa i peawana tuwonda.

Sangir: Patikụ alang e měngkate měmpẹ̌kẹ̌kati tempone manga anạ u Ruata e ilahẹ.

Taa: Apa ri tempo si’i samparia anu to napapowali i mPue Allah mawongko kojo mangampeampeas temponya i Pue Allah damampapokitaka sira kayawa ngkita to anaNya.

Rote: Basa daebafa ka lala'ena lahiik lanseli fai na losa leona, fo Manetualain natu'du ana nala nde see.

Galela: Sababu o bi moi-moi Una wosidadadika gena qangodu kanaga manga ngongano foloi ilamo, de yodamaha ma orasi done asa to Una Awi ngopa gena wonasimane ngone inangoduka.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge Allahn wal tibag angge arimanowen Allah umalikisi fano amuhup sambil ino nit weregma folo-folo inam alep ulug wenggel haruk lit wereg.

Tabaru: 'O do-dadi 'iodumu posironga 'iduakoka 'imadadanu ma 'orasi ma Jo'oungu ma Dutu wosidumutu 'awi ngowa-ngowaka.

Karo: Kerina si nggo ijadiken Dibata tertima-tima alu ate metedeh ndigan Dibata mpetangkas kemulian anak-anakna.

Simalungun: Ai masihol do sagala na tinompa in paima-imahon panorangni, ase ipatalar anak ni Naibata.

Toba: Ai malungun do nasa na tinompa i paimaimahon tingkina, asa dipapatar angka anak ni Debata.

Dairi: Ai dak nteddoh ngo karina tinempa i memèma-mèma kettikana asa ipettarar Dèbata kesangapen dukak-dukakNa.

Minangkabau: Kasadonyo isi alam nangko, sabana taragak sangaik, pabilokoh masonyo Allah ka manyatokan anak-anak-Nyo.

Nias: Ibalobaloi si fao fanõtõna banua ma'asambua hawa'ara Ifaduhu'õ ndraono-Nia Lowalangi.

Mentawai: Sangaliot polak ai lé range-ngenaaké tubudda kangelei baga iaili tetrenia ipatoilá sia tatogania Taikamanua.

Lampung: Sunyin dunia tiram nihan nunggu waktuni Allah nyatako anak-anak-Ni.

Aceh: Bansigom donya jipreh ngon that-that meucen teuma watée jih Allah geupeugah aneuëk-aneuëk Gobnyan.

Mamasa: Annu angganna issinna lino mamalli'mi ummampai attunna la nangei umpakawanan benna sitonganna anakna Puang Allata'alla.

Berik: Seyafter Uwa Sanbagiri aa jes eyebaabilim, seyafter jeiserem jei bunarsusfer nunu ibirmi jeiserem ga jes ne fibili. Jes jepserem, nei tantantane Uwa Sanbagirmanaiserem, nei ga nesene damtabisi nafa Uwa Sanbagirmanaiserem jebe.

Manggarai: Ai ali nuk kéta sanggéd ata poli dédék, géréng lété sanggéd anak de Mori Keraéng te si’ang.

Sabu: Hari hewue raiwawa do pa dhara mara matti-matti ke ne mate ne awe ta peteleo ri Deo ne ana-ana No he.

Kupang: Padahal samua yang Tuhan Allah su bekin di langit deng di bumi, ada tunggu-tunggu deng rindu ko mau lia Dia kasi tunju Dia pung ana-ana yang batúl tu, sapa. Te Dia ada mau kasi tunju sang dong deng hati babunga.

Abun: Suk bok ne sino gato Yefun ut ne eswa kam gato Yefun Allah ma kadum An bi rus-i nai suk bok ne sino jam. Suk bok gato Yefun ut ne sino mit iwa jam nje gato sok mo Yefun Allah bi rus-i.

Meyah: Mar nomnaga ongga Allah ontunggom fob bera omom odou nou mona kahma ojgomu. Jeska gij mona insa koma bera Ofa omocunc oufamofa eteb skoita mimif ongga erek efen efeser.

Uma: Tempo toi, hawe'ea to napajadi' Alata'ala mepopea–pea hante nono lentora, mpopea tempo-na Alata'ala mpopehuwu kabohe tuwu' ana'–ana'-na.

Yawa: Soamo anakotaro Amisye po ranari tenambe no mine so mo masyoto namije ranyuto ndei, weye mbeke dave indamu Amisye po raroron kakavimbe are nawirati Apa arikainye waino mai.


NETBible: For the creation eagerly waits for the revelation of the sons of God.

NASB: For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.

HCSB: For the creation eagerly waits with anticipation for God's sons to be revealed.

LEB: For the eagerly expecting creation awaits eagerly the revelation of the sons of God.

NIV: The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.

ESV: For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.

NRSV: For the creation waits with eager longing for the revealing of the children of God;

REB: The created universe is waiting with eager expectation for God's sons to be revealed.

NKJV: For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

KJV: For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

AMP: For [even the whole] creation (all nature) waits expectantly {and} longs earnestly for God's sons to be made known [waits for the revealing, the disclosing of their sonship].

NLT: For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.

GNB: All of creation waits with eager longing for God to reveal his children.

ERV: Everything that God made is waiting with excitement for the time when he will show the world who his children are. The whole world wants very much for that to happen.

EVD: Everything that God made is waiting with excitement for the time when God will show the world who his children are. The whole world wants very much for that to happen.

BBE: For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God.

MSG: The created world itself can hardly wait for what's coming next.

Phillips NT: The whole creation is on tiptoe to see the wonderful sight of the sons of God coming into their own.

DEIBLER: The things that God has created are very eagerly waiting for the time [PRS, DOU] when God will reveal who his true children are.

GULLAH: All de ting dem wa God done mek da wait, da look fowaad fa true fa God show um e chullun.

CEV: In fact, all creation is eagerly waiting for God to show who his children are.

CEVUK: In fact, all creation is eagerly waiting for God to show who his children are.

GWV: All creation is eagerly waiting for God to reveal who his children are.


NET [draft] ITL: For <1063> the creation <2937> eagerly <603> waits for <553> the revelation <602> of the sons <5207> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran