Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 11 >> 

Jawa: Boas mangsuli: “Satemene aku wis diwartani apa sapanggawemu marang maratuwamu ing samatine bojomu; anggonmu ninggal bapa-biyungmu lan tanah kelairanmu, marani bangsa kang ora koktepungi ing maune.


AYT: Boas menjawab dan berkata kepadanya, “Telah diceritakan seluruhnya kepadaku tentang segala sesuatu yang telah kamu lakukan untuk mertuamu setelah suamimu mati, dan bagaimana kamu meninggalkan ayah dan ibumu serta tanah kelahiranmu untuk pergi kepada bangsa yang tidak kamu kenal sebelumnya.

TB: Boas menjawab: "Telah dikabarkan orang kepadaku dengan lengkap segala sesuatu yang engkau lakukan kepada mertuamu sesudah suamimu mati, dan bagaimana engkau meninggalkan ibu bapamu dan tanah kelahiranmu serta pergi kepada suatu bangsa yang dahulu tidak engkau kenal.

TL: Maka sahut Boaz kepadanya: Sesungguhnya sudah diberitahu kepadaku segala sesuatu yang telah kauperbuat akan mentuamu kemudian dari pada mati lakimu, bagaimana engkau sudah meninggalkan ibu bapamu dan tanah tempat jadimu dan sudah pergi kepada suatu bangsa yang tiada kaukenal dahulu.

MILT: Dan Boas menjawab serta berkata kepadanya, "Secara lengkap telah diceritakan kepadaku semua yang telah engkau perbuat terhadap ibu mertuamu sesudah kematian suamimu. Dan engkau telah meninggalkan ayah dan ibumu, dan tanah kelahiranmu, dan pergi kepada bangsa yang tidak kamu kenal kemarin dan hari-hari sebelumnya.

Shellabear 2010: Jawab Boas, “Sudah diberitahukan kepadaku dengan lengkap semua yang kaulakukan terhadap mertuamu setelah kematian suamimu, bagaimana engkau meninggalkan ayah dan ibumu serta tanah kelahiranmu, lalu pergi kepada suatu bangsa yang tidak kaukenal sebelumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Boas, "Sudah diberitahukan kepadaku dengan lengkap semua yang kaulakukan terhadap mertuamu setelah kematian suamimu, bagaimana engkau meninggalkan ayah dan ibumu serta tanah kelahiranmu, lalu pergi kepada suatu bangsa yang tidak kaukenal sebelumnya.

KSKK: Jawab Boas, "Aku sudah diberitahu tentang engkau, tentang segala sesuatu yang engkau lakukan terhadap mertuamu setelah suamimu meninggal, dan pergi meninggalkan ayah dan ibumu serta tanah kelahiranmu dan tinggal bersama suatu bangsa yang sebelum kedatanganmu ke sini, tidak engkau kenal.

VMD: Boas menjawab, “Sudah diceriterakan orang kepadaku semua tentang perbuatanmu yang baik kepada Naomi mertuamu setelah suaminya meninggal. Engkau juga telah meninggalkan ayahmu, ibu, dan tanah airmu, datang kepada bangsa yang tidak pernah kaukenal sebelumnya.

TSI: Jawab Boas, “Anakku, aku sudah mengetahui semua yang sudah kamu perbuat untuk ibu mertuamu sejak kematian suamimu. Bahkan kamu meninggalkan kedua orangtuamu dan tanah kelahiranmu untuk menetap di sini sebagai orang asing.

BIS: Boas menjawab, "Saya sudah mendengar tentang segala sesuatu yang kaulakukan terhadap ibu mertuamu sejak suamimu meninggal. Saya tahu bahwa engkau telah meninggalkan orang tuamu dan tanah airmu untuk datang dan tinggal di sini bersama orang-orang yang belum kaukenal.

TMV: Boas menjawab, "Saya telah mendengar segala sesuatu yang kamu lakukan bagi ibu mentuamu sejak suamimu meninggal. Saya tahu bahawa kamu telah meninggalkan ibu bapa dan negeri kamu untuk tinggal bersama dengan bangsa yang tidak kamu kenal.

FAYH: (2-10)

ENDE: Bo'az mendjawab dengan berkata kepadanja: "Aku sudah diberitahu tentang semuanja jang telah kauperbuat atas ibu-mentuamu, semendjak suamimu meninggal; bahwasanja engkau telah meninggalkan ibu-bapamu dan tanah kelahiranmu, untuk pergi kebangsa, jang belum kaukenal kemarin dan kemarin dahulu.

Shellabear 1912: Maka jawab Boas serta berkata kepadanya: "Sudah dinyatakan kepadaku segala kelakuanmu kepada mertuamu dari semenjak kematian suamimu dan bagaimana engkau telah meninggalkan ibu bapamu dan tanah airmu lalu datang kepada suatu kaum yang belum engkau ketahui.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Bawszaz, dan katalah padanja; sabajik-bajik sudah deberitakan padaku segala sasawatu, jang 'angkaw sudah berbowat sama mintuwakhmu parampuwan, komedijen deri pada mawt lakimu, maka 'angkaw sudah meninggalkan bapamu, dan 'ibumu, dan tanah kadjadi`anmu, lagi 'angkaw sudah pergi kapada sawatu khawm, jang tijada 'angkaw kenal deri pada kalamarij dan kalamarij dihulu.

AVB: Boas menjawab, “Sudah dilaporkan kepadaku dengan lengkap segala sesuatu yang engkau lakukan demi mertuamu susulan kematian suamimu, dan bagaimana kamu meninggalkan ibu bapa dan tanah tumpah darahmu lalu pergi kepada suatu kaum yang tidak kamu kenal sebelum ini.


TB ITL: Boas <01162> menjawab <06030>: "Telah dikabarkan <05046> <00> <05046> <00> orang kepadaku dengan lengkap <00> <05046> <00> <05046> segala sesuatu <03605> yang <0834> engkau lakukan <06213> kepada <0854> mertuamu <02545> sesudah <0310> suamimu <0376> mati <04194>, dan bagaimana engkau meninggalkan <05800> ibu <0517> bapamu <01> dan tanah <0776> kelahiranmu <04138> serta pergi <01980> kepada <0413> suatu bangsa <05971> yang <0834> dahulu <08032> <08543> tidak <03808> engkau kenal <03045>. [<0559>]


Jawa 1994: Boas mangsuli, "Aku wis ngrungu kabèh bab kabecikanmu marang ibumu maratuwa sawisé bojomu tinggal-donya. Aku ngerti yèn kowé ninggal wong tuwa lan tanahmu, sarta manggon ing kéné bebarengan karo wong-wong sing ora kokkenal.

Sunda: Saur Boas, "Nya eta Bapa teh geus meunang katerangan yen Nyai sakitu bumelana ka mitoha, mangkilang geus ditinggalkeun maot ku salaki. Nyai nepi ka lat ka bapa cul ka indung jeung ka lembur, seja hirup ngahiji jeung bangsa anyar pinanggih.

Madura: Saodda Bowas, "Sengko’ la ngedhing kabecce’anna ba’na ka mattowa bine’na sajjegga lakena ba’na mate. Sengko’ tao ja’ ba’na adina’agi oreng towana ban nagarana dibi’ polana apolonga ban reng-oreng bangsa laen, mangkana ba’na gi’ ta’ kennal ka reng-oreng jareya.

Bali: Pasaur Boase: “Tiang suba ningeh orta unduk tresnan luhe teken matuan luhe sasubane kurenan luhe mati. Aketo masih unduk luhe ngalahin meme bapan luhe muah gumi palekadan luhe, lantas nongos dini sig bangsane ane tuara tawang luh.

Bugis: Nappébali Boas, "Purani uwéngkalinga passalenna sininna séuwa-séuwaé iya mupogau’é lao ri matuwammu sipongenna maté lakkaimmu. Uwisseng makkedaé musalaini tomatowammu sibawa kampong assalemmu untu’ lao sibawa monro kuwaé silaong sining tau iya dé’éppa muwissengngi.

Makasar: Appialimi Boas angkana, "Le’ba’mi kulangngere’ ngaseng sikamma apa le’baka nugaukang mae ri matoang bainenu appakkaramula ri matenamo bura’nennu. Kuassemmi angkanaya nubokoimi tau toanu siagang pa’rasangannu untu’ battu mae anrinni ammantang siagang tau tenaya ngasempa nuassengi.

Toraja: Mebalimi tu Boas lako nakua: Napokada nasangmo tau lako kaleku tu mintu’ apa mangka mupogau’ lako matusammu to mangkanna mate tu muanemu, sia umba mukua untampe ambe’mu sia indo’mu sia tondok kadadiammu, ammu male lako misa’ bangsa, tu tae’pa mutandai dolona.

Karo: Erjabap Boas nina, "Nggo kubegi kerna kerina perbahanenndu man bibindu Naomi kidekah perbulangenndu mate. Kuteh maka nggo itadingkenndu nande-bapandu ras negerindu, jenari ringan kam jadi kalak pertandang i tengah-tengah bangsa si la pernah itandaindu.

Simalungun: Nini si Boas ma mambalosisi, “Domma hubogei haganup, sagala na binahenmu hubani simatuamu, dobkonsi matei paramangonmu, naha panadingkonmu bani namatorasmu pakon tanoh hatubuhanmu, gabe laho ham marayak bangsa na so tinandamu.

Toba: Dung i ninna si Boas ma mangalusi nasida: Nunga sar dibaritahon halak tu ahu sude uhummu na denggan i, na binahenmu tu simatuam boru, dung mate sinondukmu; na tinadingkonmi amanta dohot inanta dohot tano hagodanganmu, jala laho manopot bangso na so tinanda hian.

Kupang: Ju Boꞌas manyao bilang, “Batúl. Beta su tau. Ma samua orang di sini ada carita lu pung hati bae kasi lu pung mama mantu waktu lu pung laki su mati. Dong ju carita lu ada jalan kasi tenga lu pung mama-bapa deng lu pung kampong asal, ko datang di orang laen dong pung teng-tenga, biar sonde kanál sang dong.


NETBible: Boaz replied to her, “I have been given a full report of all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.

NASB: Boaz replied to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.

HCSB: Boaz answered her, "Everything you have done for your mother-in-law since your husband's death has been fully reported to me: how you left your father and mother, and the land of your birth, and how you came to a people you didn't previously know.

LEB: Boaz answered her, "People have told me about everything you have done for your mother–in–law after your husband died. They told me how you left your father and mother and the country where you were born. They also told me how you came to people that you didn’t know before.

NIV: Boaz replied, "I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband—how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.

ESV: But Boaz answered her, "All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told to me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.

NRSV: But Boaz answered her, "All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.

REB: Boaz answered, “I have been told the whole story of what you have done for your mother-in-law since the death of your husband, how you left father and mother and homeland and came among a people you did not know before.

NKJV: And Boaz answered and said to her, "It has been fully reported to me, all that you have done for your mother–in–law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before.

KJV: And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

AMP: And Boaz said to her, I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and mother and the land of your birth and have come to a people unknown to you before.

NLT: "Yes, I know," Boaz replied. "But I also know about the love and kindness you have shown your mother–in–law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers.

GNB: Boaz answered, “I have heard about everything that you have done for your mother-in-law since your husband died. I know how you left your father and mother and your own country and how you came to live among a people you had never known before.

ERV: Boaz answered her, “I know about all the help you have given to your mother-in-law Naomi. I know you helped her even after your husband died. And I know that you left your father and mother and your own country and came here to this country. You did not know anyone from this country, but you came here with Naomi.

BBE: And Boaz answering said to her, I have had news of everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband; how you went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you.

MSG: Boaz answered her, "I've heard all about you--heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers.

CEV: Boaz answered, "I've heard how you've helped your mother-in-law ever since your husband died. You even left your own father and mother to come and live in a foreign land among people you don't know.

CEVUK: Boaz answered, “I've heard how you've helped your mother-in-law ever since your husband died. You even left your own father and mother to come and live in a foreign land among people you don't know.

GWV: Boaz answered her, "People have told me about everything you have done for your mother–in–law after your husband died. They told me how you left your father and mother and the country where you were born. They also told me how you came to people that you didn’t know before.


NET [draft] ITL: Boaz <01162> replied <06030> to her, “I have been given <05046> <05046> a full report <05046> <05046> of all <03605> that <0834> you have done <06213> for your mother-in-law <02545> following <0310> the death <04194> of your husband <0376>– how you left <05800> your father <01> and your mother <0517>, as well as your homeland <04138> <0776>, and came <01980> to <0413> live among people <05971> you did not <03808> know <03045> previously <08032> <08543>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel