Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 10 : 19 >> 

Jawa: Adhuh cilaka aku, marga saka lelaraku, tatuku ora bisa mari! Aku nggagas: “Ah iki kasusahan kang kudu daksandhang!”


AYT: Celakalah aku karena sakitku! Lukaku parah. Akan tetapi, aku berkata, “Sesungguhnya, ini adalah suatu kesedihan, dan aku harus menanggungnya.”

TB: Celakalah aku karena penyakitku, lukaku tidak tersembuhkan! Aku berpikir: "Ah, inilah suatu kepedihan yang harus kutanggung!"

TL: Wai bagiku dari karena lukaku! bagaimana pedih rasanya penyakitku! sehingga kataku: Aduh, apa macam penyakit ini, bagaimana aku dapat menderita dia?

MILT: Celaka bagiku karena kehancuranku! Lukaku menjadi parah, tetapi aku berkata, "Sungguh, inilah kepedihan dan aku harus menanggungnya.

Shellabear 2010: Celakalah aku karena lukaku! Cederaku berat! Aku berkata, “Sungguh, inilah kesakitan yang harus kutanggung.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah aku karena lukaku! Cederaku berat! Aku berkata, "Sungguh, inilah kesakitan yang harus kutanggung."

KSKK: Celakalah aku! Betapa besar deritaku! Lukaku tidak tersembuhkan! Tetapi aku berkata, "Sejauh ini sakitku, harus kutahan."

VMD: Aku sangat sakit, aku terluka dan tidak dapat disembuhkan. Sekarang aku berkata dalam hatiku, “Inilah penyakitku, aku harus menderita karena itu.”

BIS: Penduduk Yerusalem berseru, "Kami luka parah dan tidak dapat sembuh. Dahulu kami menyangka bahwa derita ini dapat kami tanggung, padahal tidak.

TMV: Penduduk Yerusalem berseru, "Kami luka parah! Luka kami tidak akan sembuh. Dahulu kami sangka bahawa penderitaan ini dapat kami tanggung, tetapi sebenarnya tidak.

FAYH: Parah benar lukaku. Kesedihanku amat sangat. Penyakitku tidak tersembuhkan, dan aku harus menanggungnya.

ENDE: "Tjelakalah aku karena kepatahanku, tak tersembuhkan lukaku. Namun aku masih berpikir: Itulah hanja derita, jang dapat kutanggung.

Shellabear 1912: Maka susahlah halku sebab lukaku ini dan paluku itu terlalu pedih tetapi kataku: "Bahwa sesungguhnya inilah balaku dan tak dapat tiada aku menanggung dia."

Leydekker Draft: Waj bagiku deri karana pemitjahanku, belaku 'ada pedih: maka 'aku 'ini sudahlah berkata; sahadja 'itulah sawatu kasakitan, jang 'aku 'akan menanggong bajik-bajik.

AVB: Malangnya aku kerana lukaku! Cederaku berat! Aku berkata, “Sesungguhnya, inilah kesakitan yang harus kutanggung.”


TB ITL: Celakalah <0188> aku karena <05921> penyakitku <07667>, lukaku <04347> tidak tersembuhkan <02470>! Aku <0589> berpikir <0559>: "Ah, inilah <02088> suatu kepedihan <02483> yang harus kutanggung <05375>!" [<0389>]


Jawa 1994: Wong-wong ing Yérusalèm padha sesambat, "Adhuh cilaka temen awakku, awakku kebak tatu, sing ora kena ditambani! Kaya mengkéné sangsara sing kudu daksandhang!

Sunda: Urang Yerusalem sasambat, "Ieu tatu urang parna pisan. sarta ieu raheut moal bisa cageur. Tadina mah sugan teh rek kuat nandanganana!

Madura: Reng-oreng Yerusalim aera’, "Sengko’ loka ce’ rajana ban ta’ bisa baras. Lamba’ ca’na sengko’ me’ kellara nanggung kasangsara’an reya, marena enja’.

Bali: Rakyat Yerusaleme sami pada pajerit: “Ambate geden sakite sane tandangin iraga. Tatun iragane tusing lakar sida baan nyegerang. Yen pinehin tiang, miribne mula tuah iraga patut negen sangsarane ene.

Bugis: Gorai pabbanuwana Yérusalém, "Masero lota sibawa dé’ nawedding majjappa. Riyolo riyasengngi makkedaé iyaé anrasa-rasangngé riyullé tanggungngi, padahal dé’.

Makasar: Akkio’mi pandudu’na Yerusalem angkana, "Sannaki loko’na ikambe siagang takkulleami pia. Riolo nakapangi ikambe angkanaya anne pa’risika akkulleji natanggong ikambe, padahala’ tena padeng.

Toraja: A’a dikka’ tu aku belanna balalaku! Tumbai mapa’di’na tu bangkeku. Manassa la ma’kadana’ kukua: Io, sipatu la kuperasai te pa’di’ iate.

Karo: Serko kalak Jerusalem nina, "Andiko, kelekna luka kami! Ugah kami lanai banci malem. Iakap kami mbarenda ngasup denga kami nahankenca.

Simalungun: Mogouni in ahu halani ugahkon! Borit do ugahku! Tapi ningku do, ʻAnggo ningon sonai ma sitarononku, na taron ma!ʼ

Toba: Soro ni aringkon ala ni bugangkon! Hansitnai bugangkon! Jadi ningku na ma: Ingkon i na ma sahithu, antong huta on na ma.


NETBible: And I cried out, “We are doomed! Our wound is severe! We once thought, ‘This is only an illness. And we will be able to bear it!’

NASB: Woe is me, because of my injury! My wound is incurable. But I said, "Truly this is a sickness, And I must bear it."

HCSB: Woe to me because of my brokenness--I am severely wounded! I exclaimed, "This is my intense suffering, but I must bear it."

LEB: Oh, I’m wounded! My wound is serious. Then I thought that this is my punishment, and I will bear it.

NIV: Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."

ESV: Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, "Truly this is an affliction, and I must bear it."

NRSV: Woe is me because of my hurt! My wound is severe. But I said, "Truly this is my punishment, and I must bear it."

REB: Oh, the pain of my wounds! The injuries I suffer are cruel. “I am laid low,” I said, “and must endure it.

NKJV: Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, "Truly this is an infirmity, And I must bear it."

KJV: Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this [is] a grief, and I must bear it.

AMP: Woe is me because of my hurt! [says Jeremiah, speaking for the nation.] My wound is grievous {and} incurable. But I said, Surely this sickness {and} suffering {and} grief are mine, and I must endure, tolerate, {and} bear them.

NLT: My wound is desperate, and my grief is great. My sickness is incurable, but I must bear it.

GNB: The people of Jerusalem cried out, “How badly we are hurt! Our wounds will not heal. And we thought this was something we could endure!

ERV: I am hurt badly. I am injured and I cannot be healed. But I told myself, “This is my sickness; I must suffer through it.”

BBE: Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it.

MSG: But it's a black day for me! Hopelessly wounded, I said, "Why, oh why did I think I could bear it?"

CEV: The people answered, "We are wounded and doomed to die. Why did we say we could stand the pain?

CEVUK: The people answered, “We are wounded and doomed to die. Why did we say we could stand the pain?

GWV: Oh, I’m wounded! My wound is serious. Then I thought that this is my punishment, and I will bear it.


NET [draft] ITL: And I cried out <0188>, “We are doomed <07667>! Our wound <04347> is severe <02470>! We once thought <0559>, ‘This <02088> is only <0389> an illness <02483>. And we will be able to bear <05375> it!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel