Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 10 : 3 >> 

Jawa: Kang padha dieringi para bangsa iku tanpa guna. Brahala iku rak kayu kang ditegor ing wong ana ing alas, kang digarap klawan tatah dening tangane tukang kayu?


AYT: Sebab, kebiasaan-kebiasaan orang-orang itu tidak berguna. Sebab, seseorang menebang sebatang pohon dari hutan, dan dikerjakan dengan sebuah kapak oleh tangan seorang pengrajin.

TB: Sebab yang disegani bangsa-bangsa adalah kesia-siaan. Bukankah berhala itu pohon kayu yang ditebang orang dari hutan, yang dikerjakan dengan pahat oleh tangan tukang kayu?

TL: Karena syariat segala bangsa itu sia-sialah adanya, karena kayu juga adanya barang yang telah ditetak di dalam hutan, suatu perbuatan tukang yang telah diperbuat dengan lengan tersingsing.

MILT: Sebab, kebiasaan bangsa-bangsa adalah kesia-siaan, karena seseorang telah memotong dengan kapak sebatang pohon dari hutan, sebagai karya pahatan tangan.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, kebiasaan bangsa-bangsa itu sia-sia adanya. Sebatang pohon dari hutan ditebang orang, lalu tangan seorang tukang mengerjakannya dengan kapak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, kebiasaan bangsa-bangsa itu sia-sia adanya. Sebatang pohon dari hutan ditebang orang, lalu tangan seorang tukang mengerjakannya dengan kapak.

KSKK: Tidak lain dari sepotong kayu dari sebatang pohon yang ditebang di hutan, lalu dibentuk oleh pahat seorang tukang.

VMD: Kebiasaan orang lain tidak berguna. Berhala mereka tidak berguna hanya kayu dari hutan. Berhalanya adalah buatan tukang kayu dengan pahatnya.

BIS: Adat-istiadat bangsa-bangsa itu sama sekali tak berguna. Mereka menebang pohon di hutan, dan menyuruh tukang kayu mengerjakannya dengan alat menjadi patung berhala.

TMV: Agama bangsa-bangsa itu tidak berguna sama sekali. Orang menebang sebatang pokok kayu di hutan; lalu tukang kayu mengukir batang pokok itu dengan alat pengukir,

FAYH: (10-2)

ENDE: sebab adat-istiadat kaum2 ke-sia2an belaka. Itu kan hanja kaju dari hutan jang ditebang, buatan tangan tukang dengan kampaknja.

Shellabear 1912: Karena adat-adat segala bangsa itu sia-sia adanya karena datang orang sebatang kayu dari dalam rimba daramu dengan kapak oleh tangan tukang.

Leydekker Draft: Karana segala 'ondang-ondang bala-bala 'itu kasija-sijaan 'adanja: karana 'itulah kajuw, jang 'awrang sudah menatakh deri dalam rimba, sawatu perbowatan tangan-tangan 'awrang 'awtas dengan kapakh.

AVB: Sesungguhnya, kebiasaan bangsa-bangsa itu kesia-siaan sahaja. Sebatang pokok dari hutan ditebang orang, lalu tangan seorang tukang mengerjakannya dengan kapak.


TB ITL: Sebab <03588> yang disegani bangsa-bangsa <05971> adalah kesia-siaan <01892>. Bukankah <03588> berhala <01931> itu pohon kayu <06086> yang ditebang <03772> orang dari hutan <03293>, yang dikerjakan <04639> dengan pahat <04621> oleh tangan <03027> tukang kayu <02796>? [<02708>]


Jawa 1994: Kaprecayané bangsa-bangsa mau ora teges, ora ana ajiné. Cethané mengkéné: Wong negor wit ana ing alas, kayuné banjur diukir-ukir nganggo piranti déning kriya.

Sunda: Agama maranehna taya pisan hartina. Kai dituar ti leuweung, tuluy ditatah ku parabot tukang kai,

Madura: Adadda sa-bangsa jareya tadha’ gunana sakale. Dha’-adha’na moger kajuwan e alas, pas nyoro tokang agabay arcana brahala dhari kaju jareya.

Bali: Sawireh ane agema teken anake ento sujatinne nirguna. Sesembahannyane ento gaene aji kayu. Ia ngalih kayu ka alase laut anggona arca, tur ukira aji paet baan tukang ukire.

Bugis: Ade abiyasanna bangsa-bangsaéro dé’ sises-siseng nakkéguna. Tubbangngi mennang aju ri ale’é, nanasuroi panré ajué jamai sibawa pakkakkasa mancaji dato-dato barahala.

Makasar: Ada’ kabiasanna anjo bansa-bansaya tena sikali matu-matunna. Nata’bangi ke’nanga poko’-poko’ kayua ri romanga, siagang nasuroi tukang kayua anjamai a’jari patung barhala.

Toraja: Belanna iatu pekaalukanna mintu’ bangsa tae’ gai’na: belanna iatu apa iato susito kayu sanglongki’ lan mai pangala’, iamo panggaraga to pande tu diuasei;

Karo: Agama bangsa-bangsa e, agama si sia-sia. Si isembahna, eme kayu si itabah i bas kerangen nari, si igana alu pahat tukang kayu;

Simalungun: tongon, na lang do naibata ni parbegu: Sada hayu iroboh hun harangan, anjaha tuhang manukangi ai marhitei pisou.

Toba: Ai tung alogo sambing do patikpatik ni angka bangso; ai tung hau tombak hian ditaba marhitehite tangke, sipandean ni tangan ni pande.


NETBible: For the religion of these people is worthless. They cut down a tree in the forest, and a craftsman makes it into an idol with his tools.

NASB: For the customs of the peoples are delusion; Because it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.

HCSB: for the customs of the peoples are worthless. Someone cuts down a tree from the forest; it is worked by the hands of a craftsman with a chisel.

LEB: The religion of the people is worthless. Woodcutters cut down trees from the forest. The hands of craftsmen prepare them with axes.

NIV: For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.

ESV: for the customs of the peoples are vanity. A tree from the forest is cut down and worked with an axe by the hands of a craftsman.

NRSV: For the customs of the peoples are false: a tree from the forest is cut down, and worked with an ax by the hands of an artisan;

REB: For the carved images of the nations are a sham; they are nothing but timber cut from the forest, shaped by a craftsman with his chisel

NKJV: For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.

KJV: For the customs of the people [are] vain: for [one] cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.

AMP: For the customs {and} ordinances of the peoples are false, empty, {and} futile; it is but a tree which one cuts out of the forest [to make for himself a god], the work of the hands of the craftsman with the ax {or} other tool.

NLT: Their ways are futile and foolish. They cut down a tree and carve an idol.

GNB: The religion of these people is worthless. A tree is cut down in the forest; it is carved by the tools of the woodworker

ERV: The customs of other people are worth nothing. Their idols are nothing but wood from the forest. Their idols are made by workers with their chisels.

BBE: For that which is feared by the people is foolish: it is the work of the hands of the workman; for a tree is cut down by him out of the woods with his axe.

MSG: The religion of these peoples is nothing but smoke. An idol is nothing but a tree chopped down, then shaped by a woodsman's ax.

CEV: Their religion is worthless! They chop down a tree, carve the wood into an idol,

CEVUK: Their religion is worthless! They chop down a tree, carve the wood into an idol,

GWV: The religion of the people is worthless. Woodcutters cut down trees from the forest. The hands of craftsmen prepare them with axes.


NET [draft] ITL: For <03588> the religion <02708> of these people <05971> is worthless <01892>. They cut down <03772> a tree <06086> in the forest <03293>, and a craftsman <02796> makes <03027> it into an idol <04639> with his tools <04621>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran