Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 14 >> 

Jawa: nanging padha nuruti apa sakareping atine, apadene manut marang para Baal kaya kang diwulangake para leluhure,


AYT: melainkan telah berjalan mengikuti kekerasan hati mereka, dan mengikuti para Baal, seperti yang diajarkan nenek moyang mereka kepada mereka."

TB: melainkan mengikuti kedegilan hatinya dan mengikuti para Baal seperti yang diajarkan kepada mereka oleh nenek moyang mereka.

TL: melainkan mereka itu berjalan menurut kehendak hatinya yang jahat, dan sudah berbuat bakti kepada berhala, setuju dengan pengajaran bapa-bapanya kepadanya.

MILT: melainkan telah berjalan mengikuti kekerasan hatinya sendiri, serta mengikuti Baal, yang telah leluhur mereka ajarkan kepadanya."

Shellabear 2010: Mereka malah mengikuti kedegilan hatinya dan mengikuti dewa-dewa Baal, seperti yang diajarkan nenek moyang mereka kepada mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka malah mengikuti kedegilan hatinya dan mengikuti dewa-dewa Baal, seperti yang diajarkan nenek moyang mereka kepada mereka."

KSKK: (9-13) tetapi dalam ketegaran hatinya mereka mengikuti dewa Baal seperti yang telah diajarkan kepada mereka oleh nenek moyang mereka."

VMD: Mereka mengikuti keinginannya sendiri. Mereka keras kepala. Mereka mengikuti dewa Baal. Nenek moyangnya telah mengajarkannya untuk mengikut allah palsu.”

BIS: Mereka keras kepala dan menyembah berhala-berhala Baal seperti yang diajarkan oleh leluhur mereka.

TMV: Mereka keras kepala dan menyembah berhala-berhala Baal seperti yang diajarkan oleh nenek moyang mereka.

FAYH: melainkan sebaliknya, mereka telah melakukan apa saja yang dikehendaki mereka dan mereka menyembah berhala-berhala Baal seperti yang diajarkan oleh nenek moyang mereka."

ENDE: (9-13) Tetapi mereka berdjalan menurut ketegaran hati mereka, membuntuti Ba'al2, jang diperkenalkan oleh nenek-mojang mereka kepadanja.

Shellabear 1912: melainkan semuanya telah menurut jalan kekerasan hatinya sendiri dan telah menurut Baal seperti yang diajar kepadanya oleh nenek moyangnya

Leydekker Draft: Hanja 'ija sudah berdjalan menurut semuw daja hatinja: menurut Baszalim, jang bapa-bapanja sudahlah meng`adjar padanja:

AVB: Malah mereka mengikuti kedegilan hati masing-masing dan mengikuti para Baal, seperti yang diajarkan nenek moyang mereka kepada mereka.”


TB ITL: melainkan mengikuti <0310> <01980> kedegilan <08307> hatinya <03820> dan mengikuti <0310> para Baal <01168> seperti yang <0834> diajarkan <03925> kepada mereka oleh nenek moyang <01> mereka.


Jawa 1994: Malah padha mangkotaké atiné, sarta nyembah sujud marang reca-recané Baal, manut piwulangé para leluhuré.

Sunda: Anggur ngaralawan ka Kami jeung nyarembah ka arca-arca Baal, nurutkeun papatah bapana masing-masing.

Madura: Reng-oreng jareya cengkal sarta nyemba ka la-brahala Ba’al akantha se eajarragi bangatowana.

Bali: Buina ia kaliwat bengkung tur ia mabakti teken arca-arcan Dewa Baal buka ane urukanga teken leluurnyane.

Bugis: Matedde atiwi sibawa sompai barahala-barahala Baal pada-pada iya nappagguruwangngé toriyolona mennang.

Makasar: Kapala batui ke’nanga siagang anynyombai ri barhala-barhala Baal sangkamma napangngajarranga boe-boena mae ri ke’nanga.

Toraja: sangadinna unturu’ kamakarrasan penaanna sia umpengkaolai Baal, susitu naadaranni nene’ to dolona.

Karo: Tapi mekeng ia, dingen isembahna gana-gana Baal bagi si iajarken nini-ninina bana.

Simalungun: tapi uhurni na hengkeng ai do iihutkon, anjaha Baal do iirikkon, songon niajaran ni bapa ni sidea bani sidea.”

Toba: (9-13) Tung tagonan hatangkangon ni rohanasida paihutihutonna mangihuthon tu Baal, angka na niajarhon ni ompunasida i.


NETBible: Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.

NASB: but have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals, as their fathers taught them,"

HCSB: Instead, they followed the stubbornness of their hearts and the Baals, as their fathers taught them."

LEB: They followed their own stubborn ways and other gods––the Baals, as their ancestors taught them."

NIV: Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them."

ESV: but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.

NRSV: but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their ancestors taught them.

REB: They followed the promptings of their own stubborn hearts and followed the baalim as their forefathers had taught them.

NKJV: "but they have walked according to the dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them,"

KJV: But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

AMP: But have walked stubbornly after their own hearts and after the Baals, as their fathers taught them,

NLT: Instead, they have stubbornly followed their own desires and worshiped the images of Baal, as their ancestors taught them.

GNB: Instead, they have been stubborn and have worshiped the idols of Baal as their ancestors taught them to do.

ERV: The people of Judah lived their own way. They were stubborn. They followed the false god Baal. Their fathers taught them to follow those false gods.”

BBE: But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching.

MSG: Instead they lived any way they wanted and took up with the Baal gods, who they thought would give them what they wanted--following the example of their parents."

CEV: They were stubborn and worshiped Baal, just as their ancestors did.

CEVUK: They were stubborn and worshipped Baal, just as their ancestors did.

GWV: They followed their own stubborn ways and other gods––the Baals, as their ancestors taught them."


NET [draft] ITL: Instead they have followed <0310> the stubborn inclinations <08307> of their own hearts <03820>. They have paid allegiance <0310> to the gods called Baal <01168>, as their fathers <01> taught <03925> them to do.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 9 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran