Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 17 >> 

Jawa: Padha gatekna! Ngundangana para juru tangis wadon, supaya padha mrene, lan kongkonana, supaya para wong wadon kang limpad, padha mrene!


AYT: Beginilah firman TUHAN semesta alam, "Pertimbangkanlah, dan panggillah perempuan-perempuan peratap untuk datang; dan suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijaksana supaya mereka datang.

TB: Perhatikanlah! Panggillah perempuan-perempuan peratap, supaya mereka datang, dan suruhlah orang kepada perempuan-perempuan yang bijaksana, supaya mereka datang!

TL: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Ingatlah ini dan panggillah datang akan perempuan yang meratap, dan suruhkanlah orang menjemput perempuan yang bijaksana supaya mereka itu datang.

MILT: Beginilah * (YAHWEH - 03068) * (Tsebaot - 06635) berfirman, "Pertimbangkanlah, dan panggillah para peratap dan biarlah mereka datang. Juga panggillah perempuan-perempuan bijak, dan biarlah mereka datang."

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, “Perhatikanlah! Panggillah perempuan-perempuan peratap supaya mereka datang. Suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijak supaya mereka datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, "Perhatikanlah! Panggillah perempuan-perempuan peratap supaya mereka datang. Suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijak supaya mereka datang.

KSKK: (9-16) Dengarlah! Panggillah perempuan-perempuan yang paling pandai meratap supaya mereka datang!

VMD: Inilah perkataan TUHAN Yang Mahakuasa, “Sekarang sadarilah apa yang terjadi. Panggillah perempuan upahan untuk meratap pada upacara penguburan. Suruh orang-orang yang pandai untuk tugas itu.

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada umat-Nya, "Perhatikanlah apa yang sedang terjadi di negeri ini, dan segeralah panggil para peratap. Suruhlah mereka datang dan menyanyikan lagu perkabungan."

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman kepada umat-Nya, "Perhatikanlah apa yang sedang berlaku! Panggillah peratap upahan. Suruhlah perempuan-perempuan datang dan menyanyikan lagu perkabungan."

FAYH: TUHAN semesta alam berfirman, "Panggillah perempuan-perempuan peratap! Lekas! Mulailah menangis! Biarlah air mata mengalir dari matamu.

ENDE: (9-16) (Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda:) Perhatikanlah, panggillah wanita2 peratap, supaja mereka datang; kirimlah pesan kepada wanita2 jang mahir, supaja mereka datang

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, hendaklah kamu ingat akan hal ini dan panggillah beberapa perempuan yang meratap suruh datang dan jemputlah beberapa perempuan yang bijaksana suruh datang.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: meng`artilah kamu, lalu panggillah parampuwan-parampuwan jang meratap, sopaja 'ija datang: dan surohlah 'awrang pergi kapada parampuwan-parampuwan jang bidjakh, sopaja 'ija datang.

AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, “Perhatikanlah! Panggillah tukang ratap perempuan supaya mereka datang. Suruhlah orang menjemput perempuan bijaksana supaya mereka datang.


TB ITL: Perhatikanlah <0995>! Panggillah <07121> perempuan-perempuan peratap <06969>, supaya mereka datang <0935>, dan suruhlah <07971> orang kepada <0413> perempuan-perempuan yang bijaksana <02450>, supaya mereka datang <0935>! [<03541> <0559> <03068> <06635>]


Jawa 1994: Pangéran, Allah Kang Mahakwasa ngandika, "Nitènana apa sing saiki kelakon! Nekakna para wong wadon sing padha nangis yèn ana wong kepatèn. Wong-wong mau konen nglagokaké kidung panguburan."

Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa nimbalan, "Awaskeun anu bakal kajadian! Calukan jelema-jelema purah nalangan ceurik, calukan awewe-awewe purah ngawihkeun lagu sungkawa."

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa adhabu ka ommadda, "Tetene badha apa e nagara reya, pas duli ngolok tokang tanges. Soro dhateng duliyan, soro anyanye lagu kasossa’an."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa masabda sapuniki: “Pada pedasinja ane sedek kalaksanan. Kaukinja sawatek luh-luhe ane dadi tukang masesambatan. Tunden ia teka mai! Tunden mai luh-luhe ane bisa ngidungang kidung buat anak mati.”

Bugis: PUWANG Iya Pommakuwasaé makkeda lao ri umma’-Na, "Pénessaiwi aga iya kajajiyangngé ri wanuwaéwé, sibawa obbini masitta sining mpatingngé. Suroi mennang polé sibawa makkélong élong abbaratang."

Makasar: Nakana Batara Kaminang Koasaya mae ri umma’Na, "Parhatikangi apa kajarianga kamma-kamma anne anrinni ri pa’rasanganga, siagang kio’mi linta’ sikamma tau appiraunga. Suroi ke’nanga battu, na nakelongang kelong-kelong susaya."

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, nakua: Kilalai sia tambai tu baine umbating sia pesuanni tu baine malute anna sae,

Karo: Nina TUHAN si Mada Kuasa, "Ukurkenlah kai si sangana jadi! Dilolah kalak si beluh tangis-tangis, diberu-diberu si ngendeken ende-enden penguburen."

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Ingat da, mardilo naboru sipanangisi ase roh, suruh mangalopi ase roh naboru na pandei martangis-tangis,

Toba: (9-16) Songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Tangihon jala jou hamu angka sibaso pangandung, asa ro nasida, jala suru hamu mangalapi angka boruboru pangarunding.


NETBible: The Lord who rules over all told me to say to this people, “Take note of what I say. Call for the women who mourn for the dead! Summon those who are the most skilled at it!”

NASB: Thus says the LORD of hosts, "Consider and call for the mourning women, that they may come; And send for the wailing women, that they may come!

HCSB: This is what the LORD of Hosts says: Consider, and summon the women who mourn; send for the skillful women.

LEB: This is what the LORD of Armies says: Consider this: Call for the women who cry at funerals. Send for those who are the most skilled.

NIV: This is what the LORD Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skilful of them.

ESV: Thus says the LORD of hosts: "Consider, and call for the mourning women to come; send for the skillful women to come;

NRSV: Thus says the LORD of hosts: Consider, and call for the mourning women to come; send for the skilled women to come;

REB: These are the words of the LORD of Hosts: Summon the wailing women to come, send for the women skilled in keening

NKJV: Thus says the LORD of hosts: "Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.

KJV: Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning [women], that they may come:

AMP: Thus says the Lord of hosts: Consider and call for the mourning women to come; send for the skillful women to come.

NLT: This is what the LORD Almighty says: "Think about what is going on! Call for the mourners to come.

GNB: The LORD Almighty said, “Think about what is happening! Call for the mourners to come, for the women who sing funeral songs.”

ERV: This is what the LORD All-Powerful says: “Now think about these things! Call for the women who get paid to cry at funerals. Send for the people who are good at that job.

BBE: This is what the Lord of armies has said: Take thought and send for the weeping women, so that they may come; and send for the wise women, so that they may come:

MSG: A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "Look over the trouble we're in and call for help. Send for some singers who can help us mourn our loss.

CEV: The LORD All-Powerful said, "Send for the women who are paid to weep at funerals, especially the women who can cry the loudest."

CEVUK: The Lord All-Powerful said, “Send for the women who are paid to weep at funerals, especially the women who can cry the loudest.”

GWV: This is what the LORD of Armies says: Consider this: Call for the women who cry at funerals. Send for those who are the most skilled.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> who rules over all <06635> told me to say <0559> to this people, “Take note <0995> of what I say. Call <07121> for the women who mourn <06969> for the dead! Summon those who are the most skilled <02450> at it!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran