Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 13 >> 

Jawa 1994: Malah padha saosa sukur, awit kowé padha nandhang sapéranganing kasangsarané Sang Kristus, supaya kowé kepareng bungah samangsa Sang Kristus rawuh.


AYT: Namun, bersukacitalah karena kamu ikut ambil bagian dalam penderitaan Kristus sehingga kamu juga dapat bersukacita dan bergembira pada saat kemuliaan-Nya dinyatakan.

TB: Sebaliknya, bersukacitalah, sesuai dengan bagian yang kamu dapat dalam penderitaan Kristus, supaya kamu juga boleh bergembira dan bersukacita pada waktu Ia menyatakan kemuliaan-Nya.

TL: melainkan oleh sebab kamu beroleh bahagian di dalam sengsara Kristus, bersukacitalah kamu; supaya pada masa kelihatan kemuliaan-Nya kelak kamu akan bersukacita dan bersukaria.

MILT: Sebaliknya, sebagaimana kamu mengambil bagian dalam penderitaan Kristus, bersukacitalah supaya kamu juga disukacitakan dengan bersukaria pada saat penyingkapan kemuliaan-Nya.

Shellabear 2010: Sebaliknya, berbahagialah, karena kamu dapat turut ambil bagian dalam kesengsaraan Al-Masih. Dengan demikian, kamu pun akan sangat berbahagia apabila kelak kemuliaan-Nya dinyatakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, berbahagialah, karena kamu dapat turut ambil bagian dalam kesengsaraan Al-Masih. Dengan demikian, kamu pun akan sangat berbahagia apabila kelak kemuliaan-Nya dinyatakan.

Shellabear 2000: Sebaliknya, hendaklah kamu berbahagia, karena kamu dapat turut ambil bagian dalam kesengsaraan Al Masih. Sebab dengan demikian, kamu pun akan sangat berbahagia apabila kelak kemuliaan-Nya dinyatakan.

KSZI: Sebaliknya, bergembiralah bahawa kamu turut mengalami penderitaan al-Masih. Dengan demikian, apabila kemuliaan-Nya ternyata, kamu juga dapat berasa sukacita yang tidak terhingga.

KSKK: Sebaliknya kamu harus bergembira karena ikut ambil bagian dalam penderitaan Kristus, sebab pada waktu kemuliaan-Nya dinyatakan, kamu juga akan turut bersukacita.

WBTC Draft: Seharusnya kamu bersukacita karena kamu turut ambil bagian dalam penderitaan Kristus. Kamu akan bergembira dan bersukacita penuh apabila Kristus menyatakan kemuliaan-Nya.

VMD: Seharusnya kamu bersukacita karena kamu turut ambil bagian dalam penderitaan Kristus. Kamu akan bergembira dan bersukacita penuh apabila Kristus menyatakan kemuliaan-Nya.

AMD: Seharusnya, kamu bersukacita karena kamu ikut ambil bagian dalam penderitaan Kristus. Kamu akan bergembira dan sangat bersukacita jika Kristus menyatakan kemuliaan-Nya nanti.

TSI: Tetapi hendaklah kita bergembira, karena kalau kita ikut mengalami penderitaan seperti yang Kristus alami, itu berarti kita benar-benar sudah bersatu dengan Dia. Dengan begitu, pastilah kita akan sangat bersukacita pada waktu Dia datang kembali untuk menyatakan kemuliaan-Nya!

BIS: Malah, hendaklah kalian merasa senang karena turut menderita bersama-sama dengan Kristus. Maka nanti kalau keagungan Kristus diperlihatkan, kalian akan bersukacita.

TMV: Sebaliknya, bersyukurlah kerana kamu turut menanggung penderitaan bersama-sama Kristus. Dengan demikian kamu akan bersukacita, apabila kemuliaan Kristus dinyatakan kelak.

BSD: Sebaliknya, kalian harus merasa gembira sebab kalian sudah ikut menderita seperti Kristus. Karena itu, kalian juga akan sungguh-sungguh gembira kalau nanti Kristus datang dan orang melihat betapa agungnya Dia.

FAYH: Sebaliknya, bersukacitalah, sebab cobaan-cobaan itu akan menjadikan Saudara sekutu Kristus dalam penderitaan-Nya. Saudara akan mendapat kesukaan untuk turut merasakan kemuliaan-Nya, bilamana kemuliaan-Nya dinyatakan kelak.

ENDE: Akan tetapi bergembiralah apabila kamu mengambil bagian dalam penderitaan Kristus, agar pada masa penampakan kemuliaanNja kelak, kamupun akan bersukaria dan bergembira.

Shellabear 1912: melainkan sedang kamu beroleh bahagian dalam sengsara al-Masih, hendaklah kamu bersukacita; supaya pada masa dinyatakan kemuliaannya kelak kamu akan bersukacita dengan kegemaran yang amat sangat.

Klinkert 1879: Melainkan hendaklah hatimoe bersoeka-tjita, sebab kamoe berolih soeatoe behagian sangsara Almasih, soepaja apabila kanjataanlah kamoeliaannja, kamoe pon bolih beramai-ramaijan dan bersoeka-soekaan.

Klinkert 1863: Melainken biar kamoe soeka-hati, sebab kamoe mendapet satoe bagian dalem sangsara Kristoes; sopaja nanti, kapan njata kamoeliaannja, kamoe djoega bolih soeka-hati dengan kasoekaan jang besar.

Melayu Baba: ttapi sdang kamu ada bhagian dalam Almaseh punya sngsara, baik kamu bersuka-suka; spaya pada waktu kmulia'an Almaseh di-nyatakan kamu pun boleh bersuka-suka dngan ksuka'an yang bsar skali.

Ambon Draft: Tetapi turut ukoran ma-na kamu mendapat bahagian dengan segala sangsara Tuhan Christos, hendaklah kamu bersuka-suka; an, sopaja lagi pada penjata; an kamulija; annja kamu bawleh bersuka-suka dengan ka; angkatan hati.

Keasberry: Mulainkan suka chitalah, subab kamu munjadi orang yang mumpunyai bahgian dalam sangsara Almasih; supaya apabila kulak kamuliaannya itu nyata, kamu pun bulihlah suka chita dungan suka yang amat sangat.

Leydekker Draft: Tetapi seperti kamu sudah ber`awleh persakutuwan 'akan perasa sangsara 'Elmesehh, bagitu hendakhlah kamu suka tjita: sopaja lagi pada masa kanjata`an kamulija`annja kamu dapat suka tjita sambil termasa.

AVB: Sebaliknya, bergembiralah bahawa kamu turut mengalami penderitaan Kristus. Dengan demikian, apabila kemuliaan-Nya ternyata, kamu juga dapat berasa sukacita yang tidak terhingga.


TB ITL: Sebaliknya <235>, bersukacitalah <5463>, sesuai dengan <2526> bagian yang kamu dapat <2841> dalam penderitaan <3804> Kristus <5547>, supaya <2443> kamu juga boleh bergembira <5463> dan bersukacita <21> pada waktu <1722> Ia menyatakan <602> kemuliaan-Nya <1391> <846>. [<2532>]


Jawa: Malah padha bungaha, iku tampanana minangka panduman ing bab sangsarane Gusti Kristus, supaya kowe uga kepareng bungah sarta sukarena besuk samangsa Panjenengane mbabar kamulyane.

Jawa 2006: Malah padha bungaha, cocog karo panduman kang koktampa saka ing sangsarané Kristus, supaya kowé uga kepareng bungah sarta sukarena bésuk samangsa Panjenengané mbabar kamulyané.

Jawa-Suriname: Aja pada kagèt, nanging pada bungaha, awit kowé mèlu ngrasakké kangsangsarané Kristus. Nanging kaya ngapa gedéné kabungahanmu mbésuk nèk Kristus bakal teka menèh lan kabèh wong bakal weruh sepira gedéné kwasané.

Sunda: Malah kudu atoh dumeh nandangan sangsara saperti Kristus, sabab engke lamun Kristus geus nganyatakeun kamulyaana-Na, aranjeun bakal pinuh ku kabungah.

Sunda Formal: Malah beuki banget, eta sangsara — saperti anu kalakon ku Al Masih — kudu beuki dipake bungah. Tangtu engke karasa sukana, anu taya babandinganana, di mana Al Masih geus pinton kamulyaan.

Madura: La’-mala’, sampeyan kodu arassa senneng polana noro’ nanggung kasossa’an asareng Almasih. Daddi dhaggi’, mon kaagunganna Almasih eduduwagi, sampeyan bakal peraga.

Bauzi: Fa gi nehale. Damat amu Kristus bake vabidume geàdaha bak lamti ulohona fa etei uba neo ab vabidume geàdamam bak. Labihàmu uho gi ozahit deelehe bohu vuusu meedale. Uho labi modem labe ba diamut Alat Am adat Kristus, “Am abo feàte,” laham bak lam dam bakdate fi zeam bitom di lam um laha aame deeleha vàhàdem di am tame.

Bali: Nanging semeton patut masuka rena, santukan paindikane punika mapiteges, mungguing semeton taler sareng negen kasangsaran Ida Sang Kristus, mangdane semeton prasida masuka rena, rikala Ida nyinahang kaluihan Idane.

Ngaju: Tapi keleh keton sanang haream awi keton omba manyarenan kapehe hayak dengan Kristus. Maka kareh amon kahain Kristus imparahan, keton tau hanjak rantang.

Sasak: Sebalikne, side pade harus seneng lantaran milu menderite bareng-bareng kance Almasih. Make ẽraq lamun kemuliean Almasih tenyatayang, side pade gen besukecite.

Bugis: Mala, sitinajako masennang nasaba turu’i manrasa-rasa silaong Kristus. Na matti rékko riyappaitanni arajanna Kristus, mariyo-riyoko matu.

Makasar: Ba’lalo, parallui a’jari sannang pakkasia’nu lanri amminawannu todong angkasiaki sessaya siagang Almasi. Jari sallang, punna nipa’nyatamo kala’biranNa Almasi, larannu mako.

Toraja: sangadinna la parannukomi sitinaya kataanammi lan kamaparrisanNa Kristus; dikua ke attunnami sombo tu kamala’biranNa la parannukomi sia sende paiman.

Duri: Apa sibalikanna la mipumasannangri nasaba' turu' toomo kamu' mapa'dik sola Almaseh. Ia ke susii joo la mario tonganmo kamu' ke dipakitanmi tolino to kamala'biran-Na Almaseh.

Gorontalo: Potiwengahe mola timongoli sababu timongoli ma lowali tuwawu woli Isa Almasih to delomo ususa dilutola-Liyo, alihu to dulahe ti Isa Almasih mohuwalingayi wolo tine-Liyo, timongoli olo ma mengahe da'a.

Gorontalo 2006: Tumbao̒, timongoli mamusi molaasa sanangi sababu modudua̒ modutolo pee̒-pee̒enta woli Almasi. Yi de wonu odudaa̒ li Almasi poilaalolo, timongoli mamo tiwengahu.

Balantak: Kasee i kuu tio munsuri beles gause tonsoop munsuri repaan tii Kristus, kada' i kuu uga' munsuri lewa' ka' beles na tempo kobalaki'anna i Kristus pipiile'konon.

Bambam: Sapo' la tilalla' mandakoa' inde ussi'dim kamasussaam, aka ia too mangngala tabangkoa' illaam indo kamapi'disam puha nasi'dim Kristus, anna mala sumpu katilallasammua' ke dipa'patandaammi kamatandeanna Kristus.

Kaili Da'a: Tapi komi kana madamba-damba sabana komi namala mombarasai kasusa bo kapari ewa to nirasai Kristus mboto. Ante iwetu mabete mpu'u kadamba nu rara komi tempo kabete kuasa bo kagaya Kristus to nipogumaa rapopokita ka pura-pura manusia.

Mongondow: Mokoposanangbií kong gina sim mo'ikow nokorasadon kon naí inta ain kinorasa'an i Kristus. Daí aka kamulia'an i Kristus popo'ontongdon, yo totokbií im mopia ing gina monimu.

Aralle: Ampo' diare' pamasannangngia' inahammu aka' puhang untahimbo taha yaling di kamadahhaang ang puha naolai Kristus. Mengkalao yatoo la kahsi liukoa' ke dipalanda'mi kamatandeanna.

Napu: Aginari nipokatana, lawi molambimokau kirami i lalu kapari au morumpa Kerisitu. Ido hai halalu, ane hawe tempona Kerisitu mopatongawa peawana tuwoNa i ope-ope tauna, ina matana mpuukau.

Sangir: Sal᷊ạanune, kai pěmpahul᷊uasẹ̌ i kamene watụ u kawe nẹ̌těngkapẹ̌tatahang dingang'i Kristus. Tangu hědon sarung kawawantug'i Kristus e semben ilahẹ ute i kamene sarungbe měmpahul᷊uasẹ̌.

Taa: Pei to tao-tao ndende raya ngkomi apa komi mangarata seja santila kasesa to narata i ngKerisitu seore. Pasi ane ewa see, bae wo’u kandende ndaya ngkomi ane ratamo temponya kayawa i ngKerisitu darapapokitaka.

Rote: Malole lenak emi mamahoko, nanahu emi doidoso sama-sama mo Kristus. Soona mahani te, metema Kristus namatutua-namadedeman nananatu'duk soona, neukose emi mamahoko.

Galela: So ngini gena upa niohairani duma bilasu ka ninali de nia moreka, sababu maro ma Kristus wisangisaraka komagena ngini lo kanaga nisangisara. La done ma orasi Una wahino kali de Awi mulia gena o Gikimoi wosikelelo, de ngini nia nali gena foloisi ilamo.

Yali, Angguruk: Kristus ubam atfag angge ino nunubam aha ulug henehiyeg toho welamuhup. Ketiya henehiyeg toho welamuhupmu Kristus ebe umbagpag toho waharukmu yet hahupteg henehiyeg anggolo hahup.

Tabaru: Ma salingou kaniomore-morene, sababu ngini mita nimasidasangisara de ma Kristus. So dua gee ma Kristus 'awi kumati niamake, de ngini 'asa niomorene.

Karo: Tapi meriahlah atendu sabap kam ikut muat bagin i bas kiniseran Kristus, gelah kam dem alu keriahen asum kemulian Kristus ipetangkas.

Simalungun: Tapi malas ma uhur nasiam, anggo saor nasiam bani sitaronon ni Kristus in, ase bani partalar ni hasangapon-Ni ai marmalas ni uhur homa nasiam anjaha marolob-olob.

Toba: Marlas ni roha ma hamu, marguru tu saormuna di angka haporsuhon na tinaon ni Kristus i, asa dohot hamu marlas ni roha jala mariaia, di na gabe patar hasangaponna i.

Dairi: Tapi lolo mo kènè kerna enggo dekket kènè menggong simpersuk rebbak dekket Kristus. Jadi ntarar kessa mo kemmuliaan Kristus gabè meroang-oang mo kènè.

Minangkabau: Malah, andaklah angku-angku maraso sanang, dek karano sato manangguang sansaro samo-samo jo Isa Almasih. Mako, isuak jikok kabasaran Isa Almasih dipaliyekkan, mako angku-angku ka basukocito.

Nias: Ya omuso dõdõmi, bõrõ me no fao awõmi Keriso ba wanaha famakao andrõ. Ba dania, na no tefa'ele'õ lakhõmi Keriso andrõ ba niha fefu, ba sowuawua tõdõ ami.

Mentawai: Tápoi siripokatnia muaangká lé kam baga, kalulut aian kam ka kam mangongorik sambamui Kristus. Oto ké atupatoiláan baí pulatsanan Kristus, sedda peité puangkámuian baga.

Lampung: Malah, hagani keti ngerasa senang mani nutuk menderita jejama jama Almasih. Kanah kik keagungan-Ni Almasih diliakko, keti haga besukacita.

Aceh: Teuma, bah kheueh gata meurasa mangat sabab meusigoe meudeurita meusajan-sajan ngon Almaseh. Teuma singoh watée keuagongan Almaseh teupeuleumah, gata teuma meusukacita.

Mamasa: Sangngadinna la dore'koa' annu malakoa' mangngala tawa illalan kamaparrisan mangka nasa'dingan Kristus, la napolalan sumpu kadoresammua' ke umpakawanammi kamatandeanna.

Berik: Ipsama bitbitwenaram, jengga ini imna ise saaser-saaserfer sege folbamini, aam temawer aamei tamtamtalaiserem imesa domola, tamtamtala Kristus aa gala gam domolaram. Ane jega jem temawer, Kristus Jei gamjon aa jep warausanaram baabeta unggwandusa jeme, nunu jes jepserem ini imna uskambarsus saaser-saaserfer is ga sege folbamisi.

Manggarai: Ngot cembes kali nais, ai méu lut ta’ong susa ného hi Kristus, wiga méu tai ngancéng naka agu nisang nais du si’angn mengit Diha.

Sabu: Ne woie, do jhamma ke mu ta mengallu dhara, rowi do dhui hape hela'u-la'u ke mu nga Kristus. Moko hine, kinga dhai ke ta peteleo ne lua dhida nga kelodo Kristus, do medae ke mu ta mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Ma bosong bisa hati babunga, te bosong dapa sangsara sama ke Kristus ju dapa sangsara. Deng bagitu, nanti bosong pung hati babunga batúl waktu samua orang dapa lia Kristus pung hebat.

Abun: Nin nutbot sukye ne teker eta nde, wo nin mit at wa sor, we ben sato nin si Kristus ku sukye ne sino. Sane bere su kam gato Kristus kadum An bi suktinggi bor mo bur ré, nin mit at wa wai o re.

Meyah: Tina iwa idou efaga ouka rot mar insa koma ojgomu, jeska koma erek iwa ita efera okora morototuma jera Yesus Kristus tein. Iwa ita mar erek koma jeskaseda gij mona ongga rusnok nomnaga rik Ofa ongksons en gu mebif fob, beda yeyin idou emerirei eteb rot efen ofoka ongga aksa gij mona insa koma.

Uma: Pokagoe' lau-mi-hana, apa' lawi' mporata-mokoi bagia hi rala kaparia to narata-mi Kristus. Ngkai toe-mi ompi', ane rata-damo tempo-na Kristus mpopehuwu kabohe tuwu'-na hi hawe'ea tauna, uma mpai' mowo kagoe'-ni.

Yawa: Yara syare wasananibe weye varore raugaje wasai indamu watavondi wasiuri Kristus atavon. Indamu arono Kristus pakare no mine vone so Apa kovo ntiti rautan, indati wasanayanambe.


NETBible: But rejoice in the degree that you have shared in the sufferings of Christ, so that when his glory is revealed you may also rejoice and be glad.

NASB: but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing, so that also at the revelation of His glory you may rejoice with exultation.

HCSB: Instead, as you share in the sufferings of the Messiah rejoice, so that you may also rejoice with great joy at the revelation of His glory.

LEB: But to the degree that you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that also at the revelation of his glory you may rejoice [and] be glad.

NIV: But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.

ESV: But rejoice insofar as you share Christ's sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.

NRSV: But rejoice insofar as you are sharing Christ’s sufferings, so that you may also be glad and shout for joy when his glory is revealed.

REB: On the contrary, in so far as it gives you a share in Christ's sufferings, you should rejoice; and then when his glory is revealed, your joy will be unbounded.

NKJV: but rejoice to the extent that you partake of Christ’s sufferings, that when His glory is revealed, you may also be glad with exceeding joy.

KJV: But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

AMP: But insofar as you are sharing Christ's sufferings, rejoice, so that when His glory [full of radiance and splendor] is revealed, you may also rejoice with triumph [exultantly].

NLT: Instead, be very glad––because these trials will make you partners with Christ in his suffering, and afterward you will have the wonderful joy of sharing his glory when it is displayed to all the world.

GNB: Rather be glad that you are sharing Christ's sufferings, so that you may be full of joy when his glory is revealed.

ERV: But you should be happy that you are sharing in Christ’s sufferings. You will be happy and full of joy when Christ shows his glory.

EVD: But you should be happy that you are sharing in Christ’s sufferings. You will be happy and full of joy when Christ shows his glory.

BBE: But be glad that you are given a part in the pains of Christ; so that at the revelation of his glory you may have great joy.

MSG: Instead, be glad that you are in the very thick of what Christ experienced. This is a spiritual refining process, with glory just around the corner.

Phillips NT: You should be glad, because it means that you are sharing in Christ's sufferings. One day, when he shows himself in full splendor, you will be filled with the most tremendous joy.

DEIBLER: Instead, rejoice that you are suffering the same kinds of things that Christ endured. Rejoice whenyou suffer, in order that you may also be very glad [DOU] when Christ returns and reveals how glorious/wonderful he is.

GULLAH: Steada dat, rejaice cause oonasef hab a paat een wa Christ suffa, so dat wen we see Christ come back wid all e glory, oona gwine be full op wid joy.

CEV: Be glad for the chance to suffer as Christ suffered. It will prepare you for even greater happiness when he makes his glorious return.

CEVUK: Be glad for the chance to suffer as Christ suffered. It will prepare you for even greater happiness when he makes his glorious return.

GWV: but be happy as you share Christ’s sufferings. Then you will also be full of joy when he appears again in his glory.


NET [draft] ITL: But <235> rejoice <5463> in the degree <2526> that you have shared <2841> in the sufferings <3804> of Christ <5547>, so that <2443> when his <846> glory <1391> is revealed <602> you <5463> may <21> also rejoice <21> and be glad <5463>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran