Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 2 >> 

Jawa 1994: Mulané wiwit saiki, sajroné kowé urip ana ing donya, uripmu aja kokenggo nuruti kepéncuting daging, nanging enggonen nglakoni kersané Allah.


AYT: sehingga dalam menjalani sisa hidup di dunia ini, ia tidak lagi mengikuti keinginan manusia, melainkan kehendak Allah.

TB: supaya waktu yang sisa jangan kamu pergunakan menurut keinginan manusia, tetapi menurut kehendak Allah.

TL: supaya sepanjang umurmu yang tinggal lagi, jangan kamu menurut segala keinginan manusia, melainkan kehendak Allah.

MILT: sehingga dia tidak lagi ada dalam keinginan manusia melainkan dalam kehendak Allah (Elohim - 2316), untuk menghidupi waktu yang tersisa di dalam daging.

Shellabear 2010: sehingga ia tidak menghabiskan sisa waktunya di dunia ini untuk hidup menurut hawa nafsu duniawi, melainkan untuk hidup menurut kehendak Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga ia tidak menghabiskan sisa waktunya di dunia ini untuk hidup menurut hawa nafsu duniawi, melainkan untuk hidup menurut kehendak Allah.

Shellabear 2000: sehingga ia tidak menghabiskan sisa waktunya di dunia ini untuk hidup menurut hawa nafsu duniawi, melainkan untuk hidup menurut kehendak Allah.

KSZI: Dia tidak meneruskan hidupnya secara jasmani untuk memuaskan nafsu insani tetapi untuk melakukan kehendak Allah.

KSKK: sehingga selanjutnya dalam hidupnya ia menuruti kehendak Allah dan bukan hawa nafsu manusia.

WBTC Draft: Kuatkanlah dirimu sehingga kamu dapat memakai seluruh hidupmu, untuk melakukan kehendak Allah, bukan mengikuti hal-hal jahat yang diingini manusia.

VMD: Kuatkanlah dirimu sehingga kamu dapat memakai seluruh hidupmu, untuk melakukan kehendak Allah, bukan mengikuti hal-hal jahat yang diingini manusia.

AMD: Sehingga, selama menjalani sisa hidup di dunia, janganlah lagi hidup untuk nafsu jahat manusia, tetapi untuk melakukan keinginan Allah.

TSI: Dengan begitu, sisa waktumu untuk hidup di dunia ini, kamu tidak hidup sesuai dengan keinginan secara manusia duniawi lagi, tetapi menurut kehendak Allah.

BIS: Sebab itu, hendaklah kalian hidup selanjutnya di dunia ini menurut kemauan Allah, dan bukan menurut keinginan manusia.

TMV: Oleh itu, selama kamu hidup di dunia ini, kamu mesti dikuasai oleh kehendak Allah dan bukan oleh keinginan manusia.

BSD: Jadi, kalian seharusnya hidup untuk melakukan kemauan Allah, bukan kemauan manusia.

FAYH: Jadi, sisa hidup Saudara tidak akan Saudara pakai untuk mengejar keinginan-keinginan yang jahat, melainkan Saudara akan berhasrat melakukan kehendak Allah.

ENDE: Sehingga waktu jang sisa dalam kehidupan badani didunia ini dipergunakan bukan untuk keinginan-keinginan daging tetapi untuk mematuhi kehendak Allah.

Shellabear 1912: supaya selama ada 'umurmu lagi dalam tubuh, jangan kamu menurut keinginan manusia, melainkan kehendak Allah.

Klinkert 1879: Soepaja salama oemoer-hidoep, jang lagi tinggal padanja dalam daging ini, djangan lagi ditoeroetnja akan kainginan orang, melainkan akan kahendak Allah;

Klinkert 1863: {Rom 14:7; 2Ko 5:15; Gal 2:20; Efe 4:24; 1Te 5:10; Ibr 9:14} Sopaja, salama hidoepnja, jang lagi tertinggal padanja dalem toeboeh, djangan lagi dia toeroet hawa-napsoe, melainken kahendak Allah.

Melayu Baba: spaya s-lama ada kamu punya umor lagi dalam badan, jangan lagi kamu turut manusia punya k'inginan, ttapi turut Allah punya kahandak.

Ambon Draft: Agar djangan, antara waktu kahidopan jang sisa di dalam daging, kamu hi-dop menurut ka; inginan ma-nusija, tetapi menurut kahen-dak Allah.

Keasberry: Supaya jangan iya lagi hidup dalam umurnya yang turtinggal itu dalam pri manusia munurut nafsu manusia, mulainkan dungan kahandak Allah adanya.

Leydekker Draft: 'Akan djangan hidop lagi menorut segala ka`inginan manusija 2, tetapi menurut kahendakh 'Allah djuga, salagi tinggal masa dalam daging 'itu.

AVB: Dia tidak meneruskan hidupnya secara jasmani untuk memuaskan nafsu insani tetapi untuk melakukan kehendak Allah.


TB ITL: supaya <1519> waktu <5550> yang sisa <1954> jangan <3371> kamu pergunakan <980> menurut keinginan <1939> manusia <444>, tetapi <235> menurut kehendak <2307> Allah <2316>. [<1722> <4561>]


Jawa: supaya wektu kang isi ana, aja kokanggo nuruti kepencuting manungsa, nanging mituhu marang ing karsaning Allah.

Jawa 2006: supaya waktu kang isih ana, aja kokanggo nuruti pepénginaning manungsa, nanging nuruta marang karsaning Allah.

Jawa-Suriname: Dadiné suwéné ijik urip nang jagat kéné kowé namung nuruti kekarepané Gusti Allah, ora katut menèh karo kesenengané ati kaya mauné.

Sunda: Jadi ti semet ayeuna hirup aranjeun di ieu dunya kudu taluk kana pangersa Allah, ulah taluk kana hawa napsu.

Sunda Formal: Ti semet ayeuna ka hareup, sesa umur teh ulah dipake kumawula ka hawa napsu, tapi kudu dipake ngesto ka Allah.

Madura: Daddi, dhari samangken sampeyan kodu odhi’ e dunnya paneka menorot kasokanna Allah, banne menorot pangaterrona manossa.

Bauzi: Labiha labe ame da labe aho bak niba aidam lahasdam di zoho nibe aba aho amu bakdat faina meedume baleàlehe bak lam, “Fa vi meedase,” lahame modelo àhàkedam vaba gi Alat Aba Aho ozoho im lamota fi hasi meedam bak.

Bali: Duaning asapunika ngawit saking mangkin sapanglanturipun semeton patut urip ninutin pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, boyaja urip kareh antuk indrian semetone.

Ngaju: Tagal te, keleh keton belom katahin tisan andau pambelom keton hong kalunen toh manumon kahandak Hatalla, tuntang dia manumon kipen kalunen.

Sasak: Keranaq nike, semasih araq waktu lẽq dunie niki side pade harus idup menurut pekayunan Allah, dait ndẽqne menurut kemẽlẽq manusie.

Bugis: Rimakkuwannanaro, sitinajako tuwo matteru ri linoéwé situru élona Allataala, na tenniya manuru’ élona rupa tauwé.

Makasar: Lanri kammana, paralluko anturuki ero’Na Allata’ala lalang tallasa’ lanudallekanga pole, ri anne linoa siagang teai kaerokang rupatau nuturuki.

Toraja: dikua anna lan mintu’ angge tuomipa, da mituru’ mintu’ kamailuan a’gan tolino, sangadinna pa’poraianNa Puang Matua.

Duri: Jaji, ia mituo unapa lan tee lino la nturu' kamu' pakkaeloran-Na Puang Allataala, danggi' mituru' pakkaeloran penawammi.

Gorontalo: alihu labito tutumuliyo to duniya boti ma popohunaliyo mopo'opolu kohondaki lo Allahuta'ala, dila bo kohondaki lo napusu lo manusiya.

Gorontalo 2006: Sababu uito, mamusi timongoli tumumulo wumbutio mola todunia botie modudua̒ otohilaa lo Allahu Taa̒ala wau diila modudua̒ otohilaa lomanusia.

Balantak: Mbaka' tutuo'muu men dauga'na na tano' balaki' kani'i tio tumuo' koi pingkira'na Alaata'ala ka' taasi'mo koi pingkira'na mian.

Bambam: Nasuhum inde tubokoa' illaam inde lino, tä'ungkoa' la untuhu'i liu pa'elo'na sipa' dosana hupatau, sapo' la pa'elo'nam Puang Allataala umpalakoa'.

Kaili Da'a: Jadi tempo kita danatuwa ribengo nu dunia e'i kita kana matuwu mantuki dota nu Alatala, ne'e mana mantuki dota rara manusia to naja'a.

Mongondow: Manangka intua, kobiagdon mo'ikow kon singgai mo'iduduimai podudui onu inta kino ibog i Allah, bo de'emanbií dumudui kon ibog in intau.

Aralle: Dahi, akinna tuhokangkoa' yaling inde di lino, damong untuhu'i lolo pampemalanna hupatau, ampo' diare' tuhu'i pa'elo'na Puang Alataala.

Napu: Mewali, i lalu katuwomi i dunia ide, inee nipeulai peundeana lalumi au kadake. Hangangaa moulakau peundeana Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute i kamene pěněpasẹ̌kom pẹ̌bawiahi kamene su dunia ini e tuhụ kapulun Duata e ringangu wal᷊inewe tụtuhụ ěnningu taumata.

Taa: Wali ane ewa see si’amo pamporani ndaya nto lino to naluluka ntau etu ri raya ngkatuwunya ri lino si’i. Pamporani i mPue Allah semo to naluluka ntau etu.

Rote: Hu ndia de, emi bei maso'da nai daebafa ka, de ela leo bee na emi maso'da tunga Manetualain hihii-nanaun, te ta tunga hataholi daebafa ka hihii-nanaun fa.

Galela: So ma deka o dunia manenaka nigogogesi, de o nyawa manga dupa gena niamote kawa, de ka cawali o Gikimoi Awi dupa magena niamote.

Yali, Angguruk: Nit nonoluk welamuhuk li ap kinangmonen tu hilila ari hilila peruk hag toho peruk lamuhup fug, Allahn peruk ane eneg turuk lamuhup.

Tabaru: La 'ania 'ahu ne'ena de 'isiika 'o duniaka ne'ena, moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, so moteke ko 'o nyawawa ma nyafisuu.

Karo: Emaka kidekah kam nggeluh denga i doni enda, kegeluhenndu arus ikuasai peraten Dibata, labo kerincuhen manusia.

Simalungun: ase ulang be nasiam manggoluh marguru hubani hisap-hisap ni hajolmaon, tapi marguru bani rosuh ni Naibata ma, barang sadiha dokah nari nasiam ibagas goluh on.

Toba: asa manang piga ari nari ariarina di ngolu on, tu lomo ni roha ni Debata ma i; unang ma tu hisaphisap ni roha hajolmaon!

Dairi: Kerna naidi barang sadikè dekkah nai kènè nggelluh i dunia èn, naing mo nemmu kènè mengèkutken nipergeddo Dèbata, ulang mo mengèkutken nipergeddo cubellek kejelmaan.

Minangkabau: Dek karano itu, inggan iko ka ateh andaklah iduik angku-angku di dunia ko, sasuwai jo kamauan Allah, bukan manuruik ka inginan manusia.

Nias: Bõrõ da'õ, ena'õ mi'o'õ zomasi Lowalangi ba zi tosai wa'aurimi ba gulidanõ andre, ba bõi ba wolo'õ fangisõ niha.

Mentawai: Oto kau ipaakkup puparaboananmui ka gogoi sibabara ka polak néné, kelé siripot obaket bagat Taikamanua, buí kelé ka siripot obaket bagadda sirimanua.

Lampung: Ulihni seno, hagani keti hurik selanjutni di dunia inji nutuk kehaga-Ni Allah, rik lain nutuk kehagani manusia.

Aceh: Sabab nyan, bah kheueh gata udeb sabe nyang lagée nyan bagoe lam donya nyoe lagée keuheundak Allah, dan kon lagée keuheundak manusia.

Mamasa: Napolalan illalan katuoammua' ta'mokoa' la unturu' pa'kua rupa tau, sapo la pa'kuannamo Puang Allata'alla la mupalakoa'.

Berik: Ga jem temawer, jei ogiri aaiserem jebe aa gemer gam gwenaram, jei enggam gam gwena Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim ga jetefener gam eyebili. Aamei ijama eyebiyen, kapkaiserem ini imna unggwan-girfer is jem gangge folbaminirim jam eyebife.

Manggarai: Landing hitu, mosé de méu nggere-olon oné lino ho’o paka lorong ngoéng de Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke, do jhamma ke mu pa petrue ne muri mada mu pa raiwawa do nadhe pedute nga lua ddhei Deo, jhe adho do pedutu nga lua ddhei ddau raiwawa.

Kupang: Biar dia masi idop di ini dunya, ma dia sonde idop bekin sala lai sama ke manusia laen dong. Te dia idop bekin iko Tuhan pung mau.

Abun: Sane nin kem mo bur ré yo, nin benbot suk gato Yefun Allah mit iwa ne kadit suk gato yetu iwa ne nde.

Meyah: Jefeda ofa onororu mar ongga ofogog ongga rusnok mebif rundou os rot deika guru. Tina ofa eker jeskaseda ororu meidu ongga Allah ondou os rot ojgomu.

Uma: Jadi', bula-ni tuwu'-pidi hi rala dunia' toi, neo'-pi nituku' konoa manusia', mpotuku' konoa Alata'ala-mokoi.

Yawa: Weti sya arakove, arono ta wana no mine vone so rai, vemo watavondi vatane awa bekero ngkakainoanive rai nora, yara watavondi Amisye apa bekere obo rai.


NETBible: in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.

NASB: so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.

HCSB: in order to live the remaining time in the flesh, no longer for human desires, but for God's will.

LEB: in order to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for the will of God.

NIV: As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.

ESV: so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.

NRSV: so as to live for the rest of your earthly life no longer by human desires but by the will of God.

REB: so that for the rest of his days on earth he may live, not to satisfy human appetites, but to do what God wills.

NKJV: that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.

KJV: That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

AMP: So that he can no longer spend the rest of his natural life living by [his] human appetites {and} desires, but [he lives] for what God wills.

NLT: And you won’t spend the rest of your life chasing after evil desires, but you will be anxious to do the will of God.

GNB: From now on, then, you must live the rest of your earthly lives controlled by God's will and not by human desires.

ERV: Strengthen yourselves so that you will live your lives here on earth doing what God wants, not the evil things that people want to do.

EVD: {Strengthen yourselves} so that you will live your lives here on earth doing what God wants, not doing the evil things that people want.

BBE: So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.

MSG: Then you'll be able to live out your days free to pursue what God wants instead of being tyrannized by what you want.

Phillips NT: and the man who accepts this will spend the rest of his time here on earth, not in being led by human desires, but in doing the will of God.

DEIBLER: As a result, during their remaining time here on earth, they do not do the things that sinful people desire to do, but instead they do the things that God wants them to do.

GULLAH: So fom now til oona pass oba, de ebil ting oona beena wahn fa do fo, dey ain gwine rule oba oona no mo. Oona gwine lib da do wa God wahn oona fa do.

CEV: It means you have turned from your own desires and want to obey God for the rest of your life.

CEVUK: It means you have turned from your own desires and want to obey God for the rest of your life.

GWV: That way you won’t be guided by sinful human desires as you live the rest of your lives on earth. Instead, you will be guided by what God wants you to do.


NET [draft] ITL: in <1519> that he spends <980> the rest <1954> of his time <5550> on <1722> earth <4561> concerned about the will <2307> of God <2316> and not <3371> human <444> desires <1939>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran