Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 17 : 5 >> 

Jawa 1994: Wiwit nalika bangsa Israèl Dakluwari saka tanah Mesir tekan sepréné, Aku durung tau manggon ana ing omah, nanging selawasé sumèlèh lan manggon ana ing kémah.


AYT: Aku tidak pernah tinggal dalam rumah sejak menuntun orang Israel keluar dari Mesir sampai hari ini. Aku berpindah dari tenda ke tenda, dari satu tempat tinggal ke tempat tinggal yang lain.

TB: Aku tidak pernah diam dalam rumah sejak Aku menuntun orang Israel keluar sampai hari ini, tetapi Aku mengembara dari kemah ke kemah, dan dari kediaman ke kediaman.

TL: karena tiada pernah Aku duduk dalam rumah dari pada hari Aku membawa naik akan orang Israel datang kepada hari ini, melainkan Aku sudah berpindah-pindah dari pada sebuah kemah kepada sebuah kemah dan dari pada sebuah pondok kepada sebuah pondok.

MILT: karena Aku tidak pernah diam dalam rumah, sejak Aku menuntun Israel sampai hari ini, tetapi Aku tinggal dari kemah ke kemah kediaman.

Shellabear 2010: Aku tidak pernah tinggal dalam suatu bait sejak Aku menuntun orang Israil kemari sampai pada hari ini. Tetapi Aku selalu hadir dari kemah ke kemah, dari persemayaman ke persemayaman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak pernah tinggal dalam suatu bait sejak Aku menuntun orang Israil kemari sampai pada hari ini. Tetapi Aku selalu hadir dari kemah ke kemah, dari persemayaman ke persemayaman.

KSKK: Aku tidak pernah tinggal di kenisah sejak hari Aku membawa Israel keluar sampai hari ini, tetapi berpindah dari tenda ke tenda, dari satu perteduhan ke perteduhan lain.

VMD: Aku tidak pernah tinggal dalam rumah sejak Aku menuntun umat Israel keluar dari Mesir sampai sekarang. Aku mengembara dari kemah yang satu ke kemah yang lain. Aku telah memilih orang menjadi pemimpin khusus bagi umat Israel. Mereka merupakan gembala bagi umat-Ku. Ketika Aku pergi ke berbagai tempat di Israel, Aku tidak pernah berkata kepada para pemimpin, “Mengapa kamu tidak mendirikan rumah dari bahan kayu cedar untuk-Ku?”’

BIS: Sejak bangsa Israel Kubebaskan dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal dalam sebuah rumah. Selalu Aku mengembara dan tinggal di sebuah kemah.

TMV: Sejak Aku membebaskan umat Israel dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal di dalam sebuah rumah. Aku selalu tinggal di dalam khemah dan berpindah dari satu tempat ke tempat lain.

FAYH: Sejak Aku memimpin umat Israel keluar dari Mesir, Aku tidak pernah tinggal di dalam sebuah rumah, melainkan berpindah-pindah dari kemah ke kemah.

ENDE: Belum pernah Aku tinggal didalam rumah, semendjak saat Aku menghantar Israil keluar (dari Mesir) sampai dengan hari ini. Aku telah (mengembara) dari pondok kepondok dan berada didalam kemah,

Shellabear 1912: karena dari pada hari Aku membawa bani Israel naik kemari sampai kepada hari ini belum pernah Aku duduk dalam rumah melainkan Aku telah berpindah-pindah dari pada sebuah kemah kepada sebuah kemah dan dari pada suatu tempat kediaman kepada yang lain.

Leydekker Draft: Karana sudah tijada 'aku dudokh didalam sawatu rumah, deri pada harij tatkala 'aku sudah memudikhkan 'awrang Jisra`ejl, datang kapada harij 'ini: tetapi sudah 'ada 'aku (berdjalan-djalan) deri pada taratakh kapada taratakh, dan deri pada tampat kadijaman (kapada tampat kadijaman.)

AVB: Aku tidak pernah tinggal di dalam sebuah bait pun sejak Aku menuntun orang Israel ke mari sampai hari ini. Tetapi Aku selalu hadir dari khemah ke khemah, dari persemayaman ke persemayaman.


TB ITL: Aku tidak <03808> pernah diam <03427> dalam rumah <01004> sejak <04480> Aku menuntun <05927> orang Israel <03478> keluar sampai <05704> hari <03117> ini <02088>, tetapi Aku mengembara <01961> dari kemah <0168> ke <0413> kemah <0168>, dan dari kediaman <04908> ke kediaman. [<03588> <03117> <0834>]


Jawa: Ingsun ora tau manggen ing padaleman wiwit Ingsun ngirid metu wong Israel nganti saprene, nanging Ingsun ngumbara ana ing tarub-tarub, lan ing pasanggrahan-pasanggrahan.

Sunda: Ongkoh ti barang Kami ngajait urang Israil ti Mesir, nepi ka kiwari oge cicing teh lain di gedong, tapi di kemah jeung pipindahan.

Madura: Molae bangsa Isra’il bi’ Sengko’ epabebas dhari Messer sampe’ sateya reya, Sengko’ gi’ ta’ tao enneng e dhalem settong bengko. Sengko’ terros neng e dhalem kemah, alalana dhari kennengngan se settong ka settongnga.

Bali: Ngawit uli Ulun ngrahayuang wong Israele uli Mesir kanti kayang jani, Ulun tonden taen malinggih di Perhyangane. Ulun setata malinggih di tengah kemahe tur makisid-kisid uli tongose abesik ka tongose ane lenan.

Bugis: Sipongenna Upaleppe bangsa Israélié polé ri Maséré lettu makkekkuwangngé, dé’pa naengka Uwonro ri laleng séddié bola. Tuli sollé-Ka sibawa monro riséddié kéma.

Makasar: Appakkaramula Kupasulu’na bansa Israel battu ri Mesir sa’genna kamma-kamma anne, tena le’bakapA’ ammantang lalang ri se’reang balla’. Tuli lalangKu ri kemaya ammantang.

Toraja: belanna randuk dio mai allo Kusolanna tu to Israel tassu’ lan mai tondok Masir sae lako allo iate, tae’pa Kutorroi len banua, sangadinna torro bangna’ lan tenda sia kema.

Karo: I bas paksa Aku mulahi bangsa Israel i bas bangsa Mesir nari seh genduari, la pernah Aku ringan i bas sada rumah pertoton; Aku ringan i bas kemah jenari miser i bas sada ingan ku bas ingan si deban.

Simalungun: Ai seng ongga ope Ahu marianan ibagas rumah singgan ni ari dob Huarahkon tangkog halak Israel ronsi sadari on, sai minsah-insah do Ahu tong humbani lampolampo na sada hubani lampolampo na sada nari, humbani ianan na sada hubani ianan na sada nari.

Toba: Ai ndang dung dope Ahu maringanan di bagasan jabu olat ni ari dung huboan halak Israel nangkok rasirasa sadarion, sai tong do Ahu munsatunsat sian undungundung na sada tu undungundung na asing, sian inganan na sada tu na asing.


NETBible: For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.

NASB: for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.

HCSB: From the time I brought Israel out of Egypt until today I have not lived in a house; instead, I have moved from tent to tent and from tabernacle to tabernacle .

LEB: I haven’t lived in a house from the day I brought Israel out of Egypt to this day, but I’ve gone from tent site to tent site, moving the tent of meeting from one location to another.

NIV: I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling-place to another.

ESV: For I have not lived in a house since the day I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling.

NRSV: For I have not lived in a house since the day I brought out Israel to this very day, but I have lived in a tent and a tabernacle.

REB: Down to this day I have never dwelt in a house since I brought Israel up from Egypt; I lived in a tent and a tabernacle.

NKJV: "For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another .

KJV: For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].

AMP: For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel from Egypt until this day; but I have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.

NLT: I have never lived in a temple, from the day I brought the Israelites out of Egypt until now. My home has always been a tent, moving from one place to another.

GNB: From the time I rescued the people of Israel from Egypt until now I have never lived in a temple; I have always lived in tents and moved from place to place.

ERV: Since the time I brought Israel out of Egypt until now, I have not lived in a house. I have moved around in a tent. I chose people to be special leaders for the Israelites. They were like shepherds for my people. While I was going around in Israel to different places, I never said to any of them: Why haven’t you built a house of cedar wood for me?’

BBE: For from the day when I took Israel up, till this day, I have had no house, but have gone from tent to tent, and from living-place to living-place.

MSG: Why, I haven't lived in a 'house' from the time I brought up the children of Israel from Egypt till now; I've gone from one tent and makeshift shelter to another.

CEV: I didn't live in a temple when I brought my people out of Egypt, and I don't live in one now. A tent has always been my home wherever I have gone with them.

CEVUK: I didn't live in a temple when I brought my people out of Egypt, and I don't live in one now. A tent has always been my home wherever I have gone with them.

GWV: I haven’t lived in a house from the day I brought Israel out of Egypt to this day, but I’ve gone from tent site to tent site, moving the tent of meeting from one location to another.


NET [draft] ITL: For <03588> I have not <03808> lived <03427> in a house <01004> from <04480> the time <03117> I brought <05927> Israel <03478> up <05927> from Egypt to <05704> the present day <03117>. I have lived <01961> in a tent <0168> that has been in <0413> various places <04908> <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 17 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel