Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 9 : 1 >> 

Jawa 1994: Nalika semono Nabi Élisa nimbali nabi isih non, didhawuhi mengkéné, "Cecawisa lan lungaa menyang Ramot ing Giléad. Gendul isi lenga zaitun iki gawanen,


AYT: Nabi Elisa memanggil salah seorang dari rombongan nabi dan berkata kepadanya, “Ikatlah pinggangmu dan bawalah buli-buli minyak ini di tanganmu dan pergilah ke Ramot-Gilead.

TB: Kemudian nabi Elisa memanggil salah seorang dari rombongan nabi dan berkata kepadanya: "Ikatlah pinggangmu, bawalah buli-buli berisi minyak ini dan pergilah ke Ramot-Gilead.

TL: Bermula, maka pada masa itu dipanggil oleh nabi Elisa akan seorang murid nabi, serta katanya kepadanya: Ikatlah pinggangmu dan ambillah olehmu akan buli-buli yang berisi minyak harum itu pada tanganmu, lalu pergilah ke Ramot yang di Gilead itu.

MILT: Kemudian Nabi Elisa memanggil salah seorang dari kelompok nabi dan berkata kepadanya, "Ikatlah pinggangmu, dan bawalah buli-buli berisi minyak di tanganmu, dan pergilah ke Ramot-Gilead.

Shellabear 2010: Nabi Ilyasa memanggil seorang dari rombongan nabi dan berkata kepadanya, “Ikatlah pinggangmu, bawalah kendi berisi minyak ini dan pergilah ke Ramot-Gilead.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nabi Ilyasa memanggil seorang dari rombongan nabi dan berkata kepadanya, "Ikatlah pinggangmu, bawalah kendi berisi minyak ini dan pergilah ke Ramot-Gilead.

KSKK: Nabi Elisa memanggil salah seorang dari rekan-rekan nabi dan berkata kepadanya, "Bersiap-siaplah untuk pergi ke kota Ramot di Gilead dengan membawa botol minyak ini.

VMD: Nabi Elisa memanggil salah seorang dari para nabi dan berkata kepadanya, “Bersiap-siaplah, bawa botol berisi minyak ini dan pergi ke Ramot-Gilead.

BIS: Pada waktu itu Nabi Elisa memanggil salah seorang dari antara para nabi yang dididiknya dan berkata, "Bersiap-siaplah untuk pergi ke Ramot di Gilead, dan bawalah botol yang berisi minyak zaitun ini.

TMV: Pada masa itu Nabi Elisa memanggil salah seorang nabi yang dididiknya daripada kumpulan nabi, lalu berkata kepadanya, "Bersiaplah dan pergilah ke Ramot di Gilead. Bawalah bejana yang berisi minyak zaitun.

FAYH: Nabi Elisa memanggil salah seorang nabi muda dan berkata kepadanya, "Pergilah ke Ramot-Gilead, bawalah botol berisi minyak,

ENDE: Nabi Elisja' memanggil salah seorang tjanterik nabi, lalu berkata kepadanja: "Sabukilah pinggangmu, ambillah buli2 ini berisi minjak, dan pergilah ke Ramot di Gile'ad.

Shellabear 1912: Maka oleh nabi Elisa dipanggil seorang dari pada segala anak-anak serta berkata kepadanya: "Ikutlah pengepungmu ambillah buli-buli yang berisi minyak ini pada tanganmu lalu pergi ke Ramot-Gilead.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka 'Elisjasz Nabij 'itu memanggillah sa`awrang deri pada segala 'anakh laki-laki Nabij-nabij 'itu: maka 'ija pawn sabdalah padanja; berkamarkanlah pinggangmu, dan 'ambilkanlah 'ejrong 'ini jang ber`isij minjakh pada tanganmu, dan pergilah ka-Ramawt di-DJilszad.

AVB: Nabi Elisa memanggil seorang daripada rombongan nabi dan berkata kepadanya, “Ikatlah pinggangmu, bawalah kendi berisi minyak ini dan pergilah ke Ramot-Gilead.


TB ITL: Kemudian nabi <05030> Elisa <0477> memanggil <07121> salah seorang <0259> dari rombongan <01121> nabi <05030> dan berkata <0559> kepadanya: "Ikatlah <02296> pinggangmu <04975>, bawalah <03947> buli-buli <06378> berisi minyak <08081> ini <02088> dan pergilah <01980> ke Ramot-Gilead <01568> <07433>. [<03027>]


Jawa: Kacarita Nabi Elisa nimbali salah sawijining nabi sarta dipangandikani: “Kowe sabukana, nggawaa guci isi lenga iki lan lungaa menyang ing Ramot-Gilead.

Sunda: Dina waktu eta Nabi Elisa nyaur hiji nabi ngora, saurna, "Geura dangdan, kudu ka Ramot wewengkon Gilad. Bawa ieu minyak jetun ka ditu.

Madura: E bakto jareya Nabbi Elisa adikane sala settong e antarana bi-nabbi se gi’ dha-ngodha, laju adhabu, "Mara ba’na asadhiya, bi’ sengko’ esorowa ka Ramot e Gileyad. Giba butol se aesse mennya’ jaitun reya.

Bali: Rikala punika Nabi Elisa ngesengin sinalih tunggiling nabi sane kantun anom sarwi ngandika kadi asapuniki: “Tragiang iban ceninge tur kemaja luas ka kota Ramot wewidangan Gileade. Ene aba botole ane misi lengis saitun.

Bugis: Iyaro wettué naobbini Nabi Elisa sala séddinna polé ri yelle’na sining nabi iya napaggurué sibawa makkeda, "Sadiya-sadiyano untu’ lao ri Ramot ri Giléad, sibawa tiwii iyaé botolo mallise’é minnya zaitun.

Makasar: Anjo wattua akkioki Elisa kalase’renna anjo na’bi-na’bi naajaraka nampa nakana ri ia: "Apparuruko untu’ a’lampa mange ri Ramot ri pa’rasangang Gilead, siagang erangi anne botolo’ niaka minynya’ zaitunna.

Toraja: Natambaimi nabi Elisa tu misa’ passikola nabi nama’kada lako nakua: Ma’tambeke’ko ammu alai te busso’-busso’ nanii minna’ lan, ammu male lako Ramot, lili’na Gilead.

Karo: Tupung e idilo Nabi Elisa sekalak nabi si nguda denga, janah nina man bana, "Ersikaplah, lawes kam ku kota Ramot i Gileat. Baba botol si isin minak saitun enda,

Simalungun: Dob ai idilo si Elisa ma sahalak hun bani susian ni nabi, nini ma hu bani, “Gonditi ma binongeimu, anjaha boan ma guri-gurimu na marisi minak ibagas tanganmu, anjaha laho ma ho hu Ramot-Gilead.

Toba: (I.) Alai dijou panurirang Elisa ma sahalak sian sisean ni panurirang, ninna ma mandok ibana: Hohos i ma gontingmu, jala boan guriguri on na marisi miak di bagasan tanganmu, jala laho ma ho tu Ramot di Gilead.


NETBible: Now Elisha the prophet summoned a member of the prophetic guild and told him, “Tuck your robes into your belt, take this container of olive oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.

NASB: Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, "Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.

HCSB: The prophet Elisha called one of the sons of the prophets and said, "Tuck your mantle under your belt, take this flask of oil with you, and go to Ramoth-gilead.

LEB: The prophet Elisha called one of the disciples of the prophets. He said, "Put on your belt. Take this flask of olive oil, and go to Ramoth Gilead.

NIV: The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead.

ESV: Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, "Tie up your garments, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.

NRSV: Then the prophet Elisha called a member of the company of prophets and said to him, "Gird up your loins; take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.

REB: ELISHA the prophet summoned one of the company of prophets and said to him, “Get ready for the road; take this flask of oil with you and go to Ramoth-gilead.

NKJV: And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Get yourself ready, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.

KJV: And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:

AMP: AND ELISHA the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, Gird up your loins, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.

NLT: Meanwhile, Elisha the prophet had summoned a member of the group of prophets. "Get ready to go to Ramoth–gilead," he told him. "Take this vial of olive oil with you,

GNB: Meanwhile the prophet Elisha called one of the young prophets and said to him, “Get ready and go to Ramoth in Gilead. Take this jar of olive oil with you,

ERV: Elisha the prophet called one of the men from the group of prophets and said to him, “Get ready and take this small bottle of oil in your hand. Go to Ramoth Gilead.

BBE: And Elisha the prophet sent for one of the sons of the prophets, and said to him, Make yourself ready for a journey, and take this bottle of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.

MSG: One day Elisha the prophet ordered a member of the guild of prophets, "Get yourself ready, take a flask of oil, and go to Ramoth Gilead.

CEV: One day, Elisha called for one of the other prophets and said: Take this bottle of olive oil and get ready to go to the town of Ramoth in Gilead.

CEVUK: One day, Elisha called for one of the other prophets and said: Take this bottle of olive oil and get ready to go to the town of Ramoth in Gilead.

GWV: The prophet Elisha called one of the disciples of the prophets. He said, "Put on your belt. Take this flask of olive oil, and go to Ramoth Gilead.


NET [draft] ITL: Now Elisha <0477> the prophet <05030> summoned <07121> a <0259> member <01121> of the prophetic guild <05030> and told <0559> him, “Tuck <02296> your robes into your belt <04975>, take <03947> this <02088> container <06378> of olive oil <08081> in your hand <03027>, and go <01980> to Ramoth <07433> Gilead <01568>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 9 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel