Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 9 : 6 >> 

Jawa 1994: Wong loro mau banjur misah saka wong-wong liyané, mlebu ing kamar. Nabi nom mau banjur ngesokaké lengané zaitun ana ing sirahé Yéhu karo muni, "Pangéran Allahipun Israèl ngandika, ‘Aku ngangkat kowé dadi rajané umat-Ku Israèl.


AYT: Yehu bangkit dan masuk ke rumah. Lalu, nabi itu menuangkan minyak ke atas kepala Yehu sambil berkata, “Inilah firman TUHAN, Allah Israel: ‘Aku mengurapi engkau menjadi raja atas umat TUHAN, yaitu atas Israel.

TB: Lalu bangkitlah Yehu dan masuk ke dalam rumah. Nabi muda itu menuang minyak ke atas kepala Yehu serta berkata kepadanya: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Telah Kuurapi engkau menjadi raja atas umat TUHAN, yaitu orang Israel.

TL: Maka bangkitlah ia berdiri lalu masuk ke dalam rumah; maka minyak itu dicurahkan orang itu kepada kepalanya sambil katanya: Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Bahwa Aku sudah menyiram engkau akan raja atas segala umat Tuhan, yaitu atas orang Israel.

MILT: Lalu Yehu bangkit dan masuk ke dalam rumah, dan nabi muda itu menuangkan minyak ke atas kepala Yehu serta berkata kepadanya, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Aku telah mengurapi engkau menjadi raja atas umat TUHAN (YAHWEH - 03068), yaitu orang Israel.

Shellabear 2010: Maka bangkitlah Yehu dan masuk ke dalam rumah. Kemudian nabi muda itu menuangkan minyak ke atas kepalanya dan berkata kepadanya, “Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Aku melantik engkau menjadi raja atas umat ALLAH, yaitu atas Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bangkitlah Yehu dan masuk ke dalam rumah. Kemudian nabi muda itu menuangkan minyak ke atas kepalanya dan berkata kepadanya, "Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, Aku melantik engkau menjadi raja atas umat ALLAH, yaitu atas Israil.

KSKK: Maka Yehu bangun lalu masuk ke dalam rumah. Orang muda itu menuangkan minyak ke atas kepala Yehu, dan berkata kepadanya, "Yahweh, Allah Israel, telah menahbiskan engkau menjadi raja bangsa Israel. Beginilah firman Yahweh:

VMD: Yehu berdiri dan masuk ke dalam rumah. Nabi muda itu mencurahkan minyak ke atas kepala Yehu sambil mengatakan, “TUHAN Allah Israel mengatakan, ‘Aku telah mengangkat engkau sebagai raja yang baru atas umat TUHAN, orang Israel.

BIS: Kemudian mereka berdua masuk ke dalam rumah, dan nabi muda itu menuang minyak zaitun itu ke atas kepala Yehu lalu berkata, "TUHAN Allah Israel berkata, 'Aku melantik engkau menjadi raja atas umat-Ku Israel.

TMV: Kemudian mereka berdua masuk ke dalam bilik, lalu nabi muda itu menuangkan minyak zaitun ke atas kepala Yehu sambil berkata, "TUHAN, Allah Israel mengisytiharkan, ‘Dengan ini Aku melantik engkau menjadi raja umat-Ku Israel.

FAYH: Lalu Yehu meninggalkan teman-temannya dan masuk ke dalam rumah. Nabi muda itu mengurapi kepalanya dengan minyak sambil berkata, "TUHAN, Allah Israel, berfirman: 'Engkau Kuurapi menjadi raja atas umat TUHAN, yaitu bangsa Israel.

ENDE: Jehu bangkit, lalu masuk rumah. Ia menuangkan minjak itu diatas kepalanja sambil berkata: "Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: 'Aku telah mengurapi engkau djadi radja atas umat Jahwe, atas Israil.

Shellabear 1912: Maka bangunlah ia lalu masuk ke dalam rumah maka oleh orang muda itu dicurahkannya minyak itu ke atas kepalanya serta berkata kepadanya: "Demikianlah firman Allah Tuhan orang Israel: Bahwa aku telah meminyaki engkau akan raja atas kaum Allah yaitu atas Israel.

Leydekker Draft: Maka bangkitlah 'ija masokh kadalam chalwat rumah; kalakijen maka detompahkannja minjakh 'itu ka`atas kapalanja, dan dekatakannja padanja: demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; 'aku sudah meng`urapij dikaw 'akan Radja di 'atas khawm Huwa, di`atas 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Maka bangkitlah Yehu dan masuk ke dalam rumah. Kemudian nabi muda itu menuangkan minyak ke atas kepalanya dan berkata kepadanya, “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Aku melantik engkau menjadi raja atas umat TUHAN, iaitu atas Israel.


TB ITL: Lalu bangkitlah <06965> Yehu dan masuk <0935> ke dalam rumah <01004>. Nabi muda itu menuang <03332> minyak <08081> ke atas <0413> kepala <07218> Yehu serta berkata <0559> kepadanya: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Telah Kuurapi <04886> engkau menjadi raja <04428> atas <0413> umat <05971> TUHAN <03068>, yaitu orang Israel <03478>. [<0413>]


Jawa: Sang Yehu banjur jumeneng lan lumebet ing dalem. Nabi enom mau nuli ngesok lenga ing mustakane Sang Yehu kalawan matur: “Makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah, Gusti Allahipun Israel: Sira wus Sunjebadi dadi ratuning umate Pangeran Yehuwah, yaiku bangsa Israel.

Sunda: Yehu cengkat tuluy ka jero kamar. Sanggeus aya di jero kamar seug sirahna ku nabi dikucuran ku minyak. Kieu pihatur eta nabi, "PANGERAN Allah Israil ngandika, ‘Maneh ku Kami dilisahan jadi raja nyangking umat Kami Israil.

Madura: Saellana jareya se kadhuwa laju maso’ ka dhalem bengko, ban nabbi se gi’ ngodha jareya laju nyelen mennya’ jaitun gella’ ka serana Yehu sambi adhabu, "PANGERAN Allahna Isra’il adhabu kadi ka’dhinto, ‘Bi’ Sengko’ ba’na epadaddi ratona Tang ommat Isra’il.

Bali: Sang nabi miwah Dane Yehu raris ngranjing ka jeroan, tur sang nabi anom tumuli mriokang minyak saitune ring duur Dane Yehune sarwi mabaos sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele masabda sapuniki: ‘Ulun ngamanggehang kita dadi prabun Israele.

Bugis: Nainappa sipadduwa mennang muttama ri lalempola, nanatiri’ni iyaro nabi kalloloé minnya zaitungngéro ri tompo ulunna Yéhu nainappa makkeda, "Makkedai PUWANG Allataalana Israélié, ‘Ulanti’ko mancaji arung ri yasé’na umma’-Ku Israélié.

Makasar: Nampa antama’mo ke’nanga sipa’rua ri ballaka, nampa napatiri’mo na’bi rungkaya anjo minynya’ zaitunga nai’ ri ulunna Yehu siagang nakana, "Nakana Karaeng Allata’alana Israel, ‘Kulantikko a’jari karaeng mae ri ummakKu Israel.

Toraja: Bendanmi namale tama banua. Nabolloimi minna’ tu ulunna, nama’kada lako nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel: La Kutokkoko dadi datunna taunNa PUANG, iamotu mai to Israel.

Karo: Kenca bage bengket ia duana ku rumah, jenari iilingken nabi si nguda denga e minak saitun ku takal Jehu janah nina man bana, "TUHAN Dibata bangsa Israel pebetehkenca: 'Kutangkuhken kam jadi raja bangsangKu Israel.

Simalungun: Jadi jongjong ma ia anjaha masuk hu rumah ai. Dob ai iuseihon anak garama ai ma minak ai hu bani uluni, anjaha nini ma hu bani, “Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel, ʻAhu do maminaki ho gabe raja manggomgom bangsang-Ku, ai ma Israel.

Toba: Jadi hehe ma ibana jala masuk tu bagasan jabu i; dung i diusehon naposo i ma miahi tu uluna, huhut didok mandok ibana: Songon on do hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Nunga Ahu pabangkit ho bahen raja gumomgom bangso ni Jahowa, i ma Israel.


NETBible: So Jehu got up and went inside. Then the prophet poured the olive oil on his head and said to him, “This is what the Lord God of Israel says, ‘I have designated you as king over the Lord’s people Israel.

NASB: He arose and went into the house, and he poured the oil on his head and said to him, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘I have anointed you king over the people of the LORD, even over Israel.

HCSB: So Jehu got up and went into the house. The young prophet poured the oil on his head and said, "This is what the LORD God of Israel says: 'I anoint you king over the LORD's people, Israel.

LEB: Jehu got up and went into the house. The prophet poured olive oil on his head and told him, "This is what the LORD God of Israel says: I have anointed you king of the LORD’S people, king of Israel.

NIV: Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu’s head and declared, "This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anoint you king over the LORD’s people Israel.

ESV: So he arose and went into the house. And the young man poured the oil on his head, saying to him, "Thus says the LORD the God of Israel, I anoint you king over the people of the LORD, over Israel.

NRSV: So Jehu got up and went inside; the young man poured the oil on his head, saying to him, "Thus says the LORD the God of Israel: I anoint you king over the people of the LORD, over Israel.

REB: Jehu rose and went into the house, where the prophet poured the oil on his head, saying, “This is the word of the LORD the God of Israel: I anoint you king over Israel, the people of the LORD.

NKJV: Then he arose and went into the house. And he poured the oil on his head, and said to him, "Thus says the LORD God of Israel: ‘I have anointed you king over the people of the LORD, over Israel.

KJV: And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel.

AMP: And Jehu arose, and they went into the house. And the prophet poured the oil on Jehu's head and said to him, Thus says the Lord, the God of Israel: I have anointed you king over the people of the Lord, even over Israel.

NLT: So Jehu left the others and went into the house. Then the young prophet poured the oil over Jehu’s head and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I anoint you king over the LORD’s people, Israel.

GNB: Then the two of them went indoors, and the young prophet poured the olive oil on Jehu's head and said to him, “The LORD, the God of Israel, proclaims: ‘I anoint you king of my people Israel.

ERV: Jehu got up and went into the house. Then the young prophet poured the oil on Jehu’s head and said to him, “The LORD, the God of Israel, says, ‘I am anointing you to be the new king over the LORD'S people, Israel.

BBE: And he got up and went into the house; then he put the holy oil on his head and said to him, The Lord, the God of Israel, says, I have made you king over the people of the Lord, over Israel.

MSG: He got up and went inside the building. The young prophet poured the oil on his head and said, "GOD's word, the God of Israel: I've anointed you to be king over the people of GOD, over Israel.

CEV: So Jehu got up and went inside. The prophet poured olive oil on Jehu's head and told him: The LORD God of Israel has this message for you: "I am the LORD, and I have chosen you to be king of my people Israel.

CEVUK: So Jehu got up and went inside. The prophet poured olive oil on Jehu's head and told him: The Lord God of Israel has this message for you: “I am the Lord, and I have chosen you to be king of my people Israel.

GWV: Jehu got up and went into the house. The prophet poured olive oil on his head and told him, "This is what the LORD God of Israel says: I have anointed you king of the LORD’S people, king of Israel.


NET [draft] ITL: So Jehu got up <06965> and went <0935> inside <01004>. Then the prophet poured <03332> the olive oil <08081> on <0413> his head <07218> and said <0559> to him, “This is what <03541> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> says <0559>, ‘I have designated <04886> you as king <04428> over <0413> the Lord’s <03068> people <05971> Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel