Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 11 >> 

Jawa 1994: Merga aku wis digawé tanpa daya déning Pangéran, wong-wong mau padha wani ngumbar nepsuné marang aku.


AYT: Karena Allah telah melepaskan tali busurku dan merendahkan aku, mereka juga melemparkan tali kekang di hadapanku.

TB: karena tali kemahku telah dilepaskan Allah dan aku direndahkan-Nya, dan mereka tidak mengekang diri terhadap aku.

TL: Sebab telah diuraikannya tali pengikatku, maka dibuang mereka itu kekangnya di hadapan mukaku.

MILT: Sebab Dia telah melepaskan tali busur-Nya dan menyusahkan aku. Mereka juga telah melemparkan tali kekang terhadap kehadiranku.

Shellabear 2010: Karena Allah telah melepaskan tali busur-Nya dan menindas aku, mereka pun tidak mengekang diri di hadapanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Allah telah melepaskan tali busur-Nya dan menindas aku, mereka pun tidak mengekang diri di hadapanku.

KSKK: Melihat bahwa Allah telah mengendorkan busurku, mereka mundur dari hadapanku.

VMD: Allah telah mengambil tali dari panahku dan membuat aku lemah, jadi mereka merasa bebas melakukan apa yang ingin dilakukannya.

BIS: Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka.

TMV: Oleh sebab Allah telah membuat aku lemah dan tidak berdaya, aku dilawan mereka dengan segala keganasan.

FAYH: Karena Allah sudah lepas tangan dari kehidupanku dan Ia merendahkan aku. Orang-orang muda yang menghina aku itu makin berbuat semaunya terhadap diriku.

ENDE: Karena Ia mengedorkan tali busur(ku) dan merendahkan daku, maka mereka melepaskan kekang dari mulutnja.

Shellabear 1912: Karena Allah telah melepaskan tali panahnya dan sudah menyusahi aku sebab itu sekaliannya sudah membuangkan tali kang di hadapanku.

Leydekker Draft: Karana 'ija sudah membuka taliku, dan persakitij 'aku: sebab 'itu 'awrang 'itu sudah membowang kakang, dihadapan mukaku.

AVB: Kerana Allah telah melepaskan tali busur-Nya dan menindas aku, mereka pun tidak mengekang diri di hadapanku.


TB ITL: karena <03588> tali kemahku <03499> telah dilepaskan <06605> Allah dan aku direndahkan-Nya <06031>, dan mereka tidak mengekang diri <07971> <07448> terhadap <06440> aku.


Jawa: awit talining tarubku wis diuculi dening Gusti Allah sarta aku diesorake apadene wong-wong padha tumindak tanpa rikuh-rikuh marang aku.

Sunda: Meureun meungpeung kuring ku Allah dikieu-kieu, nya geus teu walakaya, nya geus beak araheunana, maranehna sakama-kama mupuas ka kuring.

Madura: Sabab bi’ Allah sengko’ epata’andhi’ kakowadan sakone’a, daddi oreng padha ya-nyeya sengko’ sakarebba atena.

Bali: Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nadosang tiang lemet, tur tan maderbe pitulungan, ipun nglawan tiang antuk pedih sane tan jangkayan.

Bugis: Nasaba naébbuka Allataala malemma dé’ pakkullénna, napallessui mennang ajjallokenna.

Makasar: Lanri Napa’jarima’ Allata’ala tau lamma siagang tena kulleku, napa’bettese’ ngasemmi jallo’na ke’nanga.

Toraja: belanna Puang umbukai tu ulang tendaku sia ullullu’ lu rokkona’ sia iatu tau iato mai napalulako kaleku tu gau’na susi to urrampanan sanga’.

Karo: Erkiteken nggo kote dingen ipeteruk Dibata aku, emaka rate-ate kalak ndai ngelawan aku.

Simalungun: Halani domma itanggali Naibata tali ni lampolampongku anjaha ipatoruh ahu, seng malang be sidea i lobeihu.

Toba: Ala naung dipahondur Ibana tali ni siorhu, jala tarjepol ahu dibahen, gabe dibuang nasida kokang na di jolongku.


NETBible: Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.

NASB: "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.

HCSB: Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.

LEB: Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence.

NIV: Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.

ESV: Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.

NRSV: Because God has loosed my bowstring and humbled me, they have cast off restraint in my presence.

REB: They run wild and savage me; at sight of me they throw off all restraint.

NKJV: Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.

KJV: Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

AMP: For God has loosed my bowstring and afflicted {and} humbled me; they have cast off the bridle [of restraint] before me.

NLT: For God has cut the cords of my tent. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.

GNB: Because God has made me weak and helpless, they turn against me with all their fury.

ERV: God has taken the string from my bow and made me weak, so they feel free to do whatever they want to me.

BBE: For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.

MSG: Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes.

CEV: God has destroyed me, and so they don't care what they do.

CEVUK: God has destroyed me, and so they don't care what they do.

GWV: Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence.


NET [draft] ITL: Because <03588> God has untied <06605> my tent cord <03499> and afflicted <06031> me, people throw off <07971> all restraint <07448> in my presence <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel