Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 10 : 12 >> 

Jawa 1994: Wong Israèl iya banjur padha budhal, metu saka ara-ara samuné pegunungan Sinai. Satekané ing ara-ara samun Paran, méga mau nuli mudhun mandheg.


AYT: Umat Israel pun memulai perjalanan mereka dari padang gurun Sinai dan berjalan sampai awan itu berhenti di padang gurun Paran.

TB: Lalu berangkatlah orang Israel dari padang gurun Sinai menurut aturan keberangkatan mereka, kemudian diamlah awan itu di padang gurun Paran.

TL: Maka berangkatlah bani Israel, lalu berjalanlah mereka itu dari padang Torsina, maka awan itupun berhentilah di padang belantara Paran.

MILT: Dan bani Israel berangkat untuk perjalanan mereka dari padang gurun Sinai. Lalu awan itu berhenti di padang gurun Paran.

Shellabear 2010: Bani Israil pun berangkat dari Padang Belantara Sinai menurut tahapan perjalanan mereka, hingga kemudian awan itu berhenti di Padang Belantara Paran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Israil pun berangkat dari Padang Belantara Sinai menurut tahapan perjalanan mereka, hingga kemudian awan itu berhenti di Padang Belantara Paran.

KSKK: dan orang-orang Israel berangkat, menurut urutan keberangkatan, dari padang gurun Sinai. Awan tinggal di atas padang gurun Paran.

VMD: Orang Israel memulai perjalanannya. Mereka meninggalkan Padang Gurun Sinai dan berjalan sampai awan itu berhenti di Padang Gurun Paran.

BIS: Lalu orang Israel berurutan berangkat meninggalkan padang gurun Sinai, dan awan itu berhenti waktu mereka sampai di padang gurun Paran.

TMV: Lalu umat Israel berurutan berangkat meninggalkan Gurun Sinai. Kemudian awan itu berhenti di padang gurun Paran.

FAYH: Maka bangsa Israel pun meninggalkan Padang Gurun Sinai, dan mengikuti Allah sampai awan itu berhenti di Padang Gurun Paran.

ENDE: Dan berangkatlah bani Israil berurut-urutan dari gurun Sinai. Digurun Paran awan itu lalu berhenti.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah bani Israel itu menurut perjalanannya dari tanah belantara Sinai. Maka awan itupun berhentilah di tanah belantara Paran.

Leydekker Draft: Maka ber`angkatlah benij Jisra`ejl pada per`angkatan-per`angkatannja deri dalam padang belantara Sinaj: dan dijamlah 'awan 'itu didalam padang bertantara Paran.

AVB: Maka berangkatlah orang Israel dari Gurun Sinai sehingga berhenti awan itu lalu berjuntai semula di Gurun Paran.


TB ITL: Lalu berangkatlah <05265> orang <01121> Israel <03478> dari padang gurun <04057> Sinai <05514> menurut aturan keberangkatan <04550> mereka, kemudian diamlah <07931> awan <06051> itu di padang gurun <04057> Paran <06290>.


Jawa: Wong Israel banjur padha budhal saka pasamunane gunung Sinai miturut tatananing budhale, anadene mandhege mega ana ing pasamunan Paran.

Sunda: Seug urang Israil nungtutan arindit ninggalkeun Gurun Keusik Sinai. Ari mega tea ngarandeg di palebah tanah gurun Paran.

Madura: Oreng Isra’il laju padha mangkat dhari Sagara Beddhi Sinay, ban ondhem jareya ambu e bakto reng-oreng jareya napa’ ka ra-ara Paran.

Bali: Irika bangsa Israele tumuli ngawitin mamargi medal saking tegal melakang Sinaine. Rikala sampun rauh ring tegal melakang Parane, megane punika tumuli mararian.

Bugis: Nanajoppana tau Israélié matturu-turuseng salaiwi padang kessi Sinai, nanappésauna iyaro ellungngé wettunna lettu ri padang kessi Paran.

Makasar: Nampa a’le’basa’mo tu Israel a’lampa ambokoi parang lompona Sinai, nampa ammantang anjo rammanga ri wattunna battu ke’nanga ri parang lompona Paran.

Toraja: Attu iato ke’de’mi tu to Israel dio mai padang pangallaran Sinai unturu’ atoran dipamanassa, na iatu gaun torro bang lan padang pangallaran Paran.

Karo: Emaka ibenaken bangsa Israel perdalanenna si ndauh ndarat i bas gurun pasir Sinai nari. Embun e seh i bas sada ingan si la ingani jelma, Paran gelarna, janah ngadi ia i je.

Simalungun: Dob ai bingkat ma halak Israel mangihutkon barisan ni sidea mardalan hun halimisan dohorhon Sinai, anjaha marsaran ma use hombun ai i halimisan Paran.

Toba: Dung i borhat ma halak Israel mangihuthon jojornasida i mardalan sian parhorsihan Sinai, gabe mangulon ombun i muse di halongonan Elaparan.


NETBible: So the Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud settled in the wilderness of Paran.

NASB: and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.

HCSB: The Israelites traveled on from the Wilderness of Sinai, moving from one place to the next until the cloud stopped in the Wilderness of Paran.

LEB: So the Israelites moved from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the column of smoke stopped in the Desert of Paran.

NIV: Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and travelled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.

ESV: and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.

NRSV: Then the Israelites set out by stages from the wilderness of Sinai, and the cloud settled down in the wilderness of Paran.

REB: and the Israelites moved by stages from the wilderness of Sinai, until the cloud came to rest in the wilderness of Paran.

NKJV: And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.

KJV: And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.

AMP: And the Israelites took their journey by stages out of the Wilderness of Sinai, and the [guiding] cloud rested in the Wilderness of Paran.

NLT: So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on in stages until the cloud stopped in the wilderness of Paran.

GNB: and the Israelites started on their journey out of the Sinai Desert. The cloud came to rest in the wilderness of Paran.

ERV: So the Israelites began their journey. They left the desert of Sinai and traveled until the cloud stopped in the desert of Paran.

BBE: And the children of Israel went on their journey out of the waste land of Sinai; and the cloud came to rest in the waste land of Paran.

MSG: At that the People of Israel set out on their travels from the Wilderness of Sinai until the Cloud finally settled in the Wilderness of Paran.

CEV: So the Israelites broke camp and left the Sinai Desert. And some time later, the cloud stopped in the Paran Desert.

CEVUK: So the Israelites broke camp and left the Sinai Desert. And some time later, the cloud stopped in the Paran Desert.

GWV: So the Israelites moved from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the column of smoke stopped in the Desert of Paran.


NET [draft] ITL: So the Israelites <03478> <01121> set out <05265> on their journeys <04550> from the wilderness <04057> of Sinai <05514>; and the cloud <06051> settled <07931> in the wilderness <04057> of Paran <06290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel