Jawa 1994: Saben Pethi Prejanjian arep diangkat, Musa munjuk mengkéné, "Dhuh Allah, mugi kersa jumeneng. Mengsah-mengsah sami buyara, lan tiyang ingkang sengit dhateng Paduka sami keplajenga saking ngarsa Paduka."
AYT: Ketika mereka mengangkat tabut, Musa berkata, “Bangkitlah, ya TUHAN! Biarlah musuh-musuh-Mu berserak. Biarlah orang-orang yang membenci-Mu melarikan diri dari hadapan-Mu.”
TB: Apabila tabut itu berangkat, berkatalah Musa: "Bangkitlah, TUHAN, supaya musuh-Mu berserak dan orang-orang yang membenci Engkau melarikan diri dari hadapan-Mu."
TL: Maka jadilah apabila tabut itu mulai berjalan, bahwa sembah Musa: Bangkitlah kiranya, ya Tuhan! dan biarlah segala seteru-Mu di cerai-beraikan dan segala pembenci-Mu lari dari hadapan hadirat-Mu!
MILT: Dan terjadilah ketika tabut itu akan berangkat, Musa berkata, "Bangkitlah, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), dan biarlah musuh-musuh-Mu tercerai-berai dan biarlah orang-orang yang membenci-Mu lari dari hadapan-Mu."
Shellabear 2010: Setiap kali tabut diberangkatkan, Musa berkata, “Bertindaklah, ya ALLAH! Biarlah musuh-musuh-Mu tercerai-berai dan biarlah orang-orang yang membenci Engkau melarikan diri dari hadirat-Mu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap kali tabut diberangkatkan, Musa berkata, "Bertindaklah, ya ALLAH! Biarlah musuh-musuh-Mu tercerai-berai dan biarlah orang-orang yang membenci Engkau melarikan diri dari hadirat-Mu."
KSKK: Setiap kali Tabut Perjanjian berangkat, Musa akan berkata, "Bangkitlah, Yahweh, dan cerai beraikan musuh-musuh-Mu dan mereka yang memusuhi-Mu melarikan diri dari hadapanMu."
VMD: Apabila mereka mengangkat Kotak Kudus untuk memindahkan perkemahan, Musa selalu mengatakan, “Bangkitlah, ya TUHAN. Semoga musuh-Mu berserak. Semoga musuh-Mu melarikan diri dari hadapan-Mu.”
BIS: Setiap kali Peti Perjanjian itu akan diangkut, Musa berkata, "Bangkitlah, ya TUHAN, ceraiberaikanlah musuh-Mu sehingga orang yang membenci Engkau melarikan diri."
TMV: Setiap kali Tabut Perjanjian TUHAN itu dipikul ketika berangkat, Musa berkata, "Bangkitlah, ya TUHAN, cerai-beraikanlah musuh-Mu dan biarlah orang yang membenci Engkau melarikan diri!"
FAYH: Pada saat tabut perjanjian TUHAN itu berangkat, Musa berseru, "Bangkitlah, ya TUHAN, dan cerai-beraikan musuh-musuh-Mu. Biarlah mereka lari dari hadapan-Mu."
ENDE: Apabila peti itu berangkat berkatalah Musa: Berangkatlah, jah Jahwe, semoga para seteruMu ditjerai-beraikan; semoga para pembentjiMu lari dari hadapan wadjahMu.
Shellabear 1912: Maka jadilah tatkala tabut itu hendak berjalan diucap oleh Musa demikian: "Bangkitlah kiranya ya Allah biarlah segala musuhmu dicerai-beraikan dan biarlah segala yang membenci Engkau lari dari hadapan hadirat-Mu."
Leydekker Draft: 'Adapawn djadilah, tatkala ber`angkatlah pitij 'itu, bahuwa sombahlah Musaj: bangkitlah, hej Huwa, dan bejarlah tjerej berej segala satarumu, dan bejarlah pergi larij segala pembintjimu deri hadapan hadlretmu.
AVB: Setiap kali tabut dibawa berangkat, Musa berkata, “Bertindaklah, ya TUHAN! Biarlah musuh-Mu tercerai-berai dan biarlah orang yang membenci Engkau melarikan diri dari hadirat-Mu.”
TB ITL: Apabila tabut <0727> itu berangkat <05265>, berkatalah <0559> Musa <04872>: "Bangkitlah <06965>, TUHAN <03068>, supaya musuh-Mu <0341> berserak <06327> dan orang-orang yang membenci <08130> Engkau melarikan diri <05127> dari hadapan-Mu <06440>." [<01961>]
Jawa: Anadene saangkate pethi, Nabi Musa munjuk marang Pangeran Yehuwah mangkene: “Dhuh Yehuwah, Paduka mugi karsaa jumeneng, supados mengsah Paduka sami pating slebar saha tiyang-tiyang ingkang sami sengit dhumateng Paduka sami keplajenga saking ngarsa Paduka.”
Sunda: Saban Peti Perjangjian mimiti diinditkeun, Musa miunjuk, "Mangga majeng nun PANGERAN, musuh-musuh paburisatkeun, sugri anu ka Gusti mikageuleuh perangan!"
Madura: Sabban Petthe Parjanjiyan jareya egiba mangkat, Mosa adhabu, "Ngereng ngadek, GUSTE; pasalbuddagi mosoepon Junandalem sopaja oreng se baji’ ka Junandalem padha’a buru."
Bali: Nyabran Peti Prajanjiane punika jaga kabakta magingsir, Dane Musa setata matur sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa ledang Palungguh IRatu matangi. Sambragangja meseh-meseh druene, mangda jadmane sane geting ring Palungguh IRatu sami pada kapilayu.”
Bugis: Sises-siseng iyaro Petti Assijancingngé maélo riyakka makkedai Musa, "Oto’ni, oh PUWANG, patassiya-siyai balimmu angkanna tau iya benciyékko lariwi."
Makasar: Sampang niangka’ anjo Patti Parjanjianga, angkanami Musa, "Ammenteng maKi’ o Batara, Kipasimbung-simbungi musunTa sa’genna lari tau angkabirisiaKi’."
Toraja: Iake ke’de’mi tu patti, ma’kadami tu Musa nakua: Ke’de’mokomi, o PUANG, kumua na iatu mintu’ ualimMi tisambo’-sambo’ sia iatu to ungkabiri’Komi mallai dio mai oloMi.
Karo: Tupung Peti Perpadanen e ipeberkat, emaka nina Musa, "Tedis lah, o TUHAN, kerapken imbang-ImbangNdu janah bahan lah maka lompaten kerina kalak siernembeh ate man BaNdu!"
Simalungun: Anggo sihol bingkat ma poti ai, nini si Musa ma, “Jongjong ma Ham ale Jahowa, ase mambur merap munsuh-Mu anjaha maporus na mangkagigihon Ham i lobei-Mu.
Toba: (IV.) Ia naeng borhat poti i, ninna si Musa ma martangiang: Hehe ma Ho, ale Jahowa, asa tung marserak angka musum jala maporus angka na mangkagigihon Ho maradophon Bohim.
NETBible: And when the ark traveled, Moses would say, “Rise up, O
NASB: Then it came about when the ark set out that Moses said, "Rise up, O LORD! And let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You."
HCSB: Whenever the ark set out, Moses would say: Arise, LORD! Let Your enemies be scattered, and those who hate You flee from Your presence.
LEB: Whenever the ark started to move, Moses would say, "Arise, O LORD! Scatter your enemies! Make those who hate you run away from you!"
NIV: Whenever the ark set out, Moses said, "Rise up, O LORD! May your enemies be scattered; may your foes flee before you."
ESV: And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you."
NRSV: Whenever the ark set out, Moses would say, "Arise, O LORD, let your enemies be scattered, and your foes flee before you."
REB: Whenever the Ark set out, Moses said, “Arise, LORD, and may your enemies be scattered; may those hostile to you flee at your approach.”
NKJV: So it was, whenever the ark set out, that Moses said: "Rise up, O LORD! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You."
KJV: And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
AMP: Whenever the ark set out, Moses said, Rise up, Lord; let Your enemies be scattered; and let those who hate You flee before You.
NLT: And whenever the Ark set out, Moses would cry, "Arise, O LORD, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!"
GNB: Whenever the Covenant Box started out, Moses would say, “Arise, LORD; scatter your enemies and put to flight those who hate you!”
ERV: When the people lifted the Holy Box to move the camp, Moses always said, “Get up, LORD! May your enemies be scattered. May your enemies run away from you.”
BBE: And when the ark went forward Moses said, Come up, O Lord, and let the armies of those who are against you be broken, and let your haters go in flight before you.
MSG: With the Chest leading the way, Moses would say, Get up, GOD! Put down your enemies! Chase those who hate you to the hills!
CEV: Each day as the Israelites began their journey, Moses would pray, "Our LORD, defeat your enemies and make them run!"
CEVUK: Each day as the Israelites began their journey, Moses would pray, “Our Lord, defeat your enemies and make them run!”
GWV: Whenever the ark started to move, Moses would say, "Arise, O LORD! Scatter your enemies! Make those who hate you run away from you!"
NET [draft] ITL: And when <01961> the ark <0727> traveled <05265>, Moses <04872> would say <0559>, “Rise up <06965>, O Lord <03068>! May your enemies <0341> be scattered <06327>, and may those who hate <08130> you flee <05127> before <06440> you!”