Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 13 : 28 >> 

Jawa 1994: Nanging rakyatipun tanah ngriku rosa-rosa. Kithanipun ageng-ageng, tur mawi bètèng ingkang sentosa. Wonten ing ngrika kula inggih sami kepanggih kaliyan tiyang-tiyang kados buta.


AYT: Akan tetapi, bangsa yang tinggal di sana sangat kuat. Kota-kotanya sangat besar dan berbenteng. Bahkan, kami melihat beberapa orang Enak di sana.

TB: Hanya, bangsa yang diam di negeri itu kuat-kuat dan kota-kotanya berkubu dan sangat besar, juga keturunan Enak telah kami lihat di sana.

TL: Tetapi adapun bangsa orang yang mengeduduki negeri itu, ia itu berkuasa dan negeri-negerinyapun berkota lagi besar-besar, maka di sanapun kami telah melihat bani Enak juga.

MILT: Namun, yang tinggal di negeri itu adalah bangsa yang kuat, dan kota-kotanya sangat besar, sulit ditembus. Dan lebih lagi, kami sudah melihat orang-orang Enak di sana.

Shellabear 2010: Hanya, bangsa yang mendiami negeri itu kuat-kuat. Kota-kotanya pun berkubu dan amat besar. Kami juga melihat keturunan orang Enak di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, bangsa yang mendiami negeri itu kuat-kuat. Kota-kotanya pun berkubu dan amat besar. Kami juga melihat keturunan orang Enak di sana.

KSKK: Tetapi orang-orang yang diam di negeri itu adalah orang-orang kuat! Kota-kota mereka dilindungi dengan tembok dan terali besi, dan bahkan kami melihat keturunan Enak.

VMD: tetapi bangsa yang tinggal di sana sangat berkuasa. Kota-kotanya sangat besar dan berbenteng kuat. Kami juga melihat orang Enak di sana.

BIS: Tetapi penduduk negeri itu kuat-kuat. Kota-kota mereka besar-besar dan berbenteng. Lagipula, kami melihat orang-orang keturunan raksasa di sana.

TMV: Tetapi penduduk tanah itu sangat kuat; kota-kota mereka sangat besar dan bertembok. Lagi pula, kami nampak keturunan raksasa di sana.

FAYH: Tetapi orang-orang yang tinggal di situ sangat kuat, dan kota-kota mereka berbenteng dan sangat besar, lagipula kami melihat raksasa-raksasa keturunan Enak!

ENDE: Tetapi perkasalah bangsa jang diam dinegeri itu dan kota-kotanja berbenteng lagi besar sekali. Dan kami djuga melihat bani 'Anak disitu!

Shellabear 1912: Tetapi segala orang yang duduk di tanah itu kuat-kuat adanya dan segala negrinya berkota dan amat besar dan lagi di sana kami telah melihat bani Enak itu.

Leydekker Draft: Katjuwalij bahuwa perkasjalah bala, jang dudokh ditanah 'itu, dan negerij-negerij 'itulah binting-binting besar 'amat, dan kamij lagi sudah lihat desitu babarapa 'anakh laki-laki Xenakh 'itu:

AVB: Hanya, bangsa yang mendiami negeri itu sangat kuat. Kota-kota mereka pun berkubu dan amat besar. Kami juga melihat keturunan orang Enak di sana.


TB ITL: Hanya, bangsa <05971> yang diam <03427> di negeri <0776> itu kuat-kuat <05794> dan kota-kotanya <05892> berkubu <01219> dan sangat <03966> besar <01419>, juga <01571> keturunan <03211> Enak <06061> telah kami lihat <07200> di sana <08033>. [<0657> <03588>]


Jawa: Amung kemawon bangsa ingkang ngenggeni nagari punika sami prakosa, saha kitha-kithanipun kiyat santosa saha langkung dening ageng, punapa malih wonten ing ngriku kula inggih sami sumerep turunipun Enak.

Sunda: Mung jalmi-jalmina kacida baredasna, kota-kotana nya arageung nya wareweg, dikuta kuat sakurilingna. Kajabi ti kitu di ditu teh aya suku bangsa anu jarangkung gede.

Madura: Namong orengnga wat-kowat. Tha-kotthana ja-raja sareng badha bintengnga. Sarengngan pole, e ka’dhissa’ kaula sadaja padha nengale reng-oreng toronanna buta.

Bali: Nanging jadmane sane magenah ring jagate irika siteng-siteng pisan. Kota-kotanipune ageng-ageng, tur kasengker antuk tembok sane kukuh. Sajaba punika tiang manggihin jadma katurunan wong Enak irika.

Bugis: Iyakiya pabbanuwana iyaro wanuwaé pada mawatang. Kota-kotana mennang battowa sibawa mabbénténg. Nappani, riitai sining tau wijanna rassasaé kuwaro.

Makasar: Mingka pandudu’na anjo pa’rasanganga kassa’-kassa’ ngasengi. Kota-kotana ke’nanga lompo-lompo ngasengi siagang ammakei tembo’ kalli’ pattahangngang. Nampa pole, anjo tau nacinika ikambe anjoreng sangkammai jari-jarina tau lompo tinggia tinggi.

Toraja: Apa iatu bangsa umpa’tondokki tondok iato matoto’ sia iatu mai kotana ditambakuku sia mandu kapua, sia kitiro duka dio tu mai bati’na Enak.

Karo: Tapi kalak si ringan i je tuhu-tuhu megegeh, janah kota-kotana mbelin janah ibentengi alu mehuli. Si cilakana idah kami i je kesusuren manusia raksasa.

Simalungun: Tapi na gogoh tumang do bangsa na marianan i tanoh ai, hutani pe marbatar-batar do anjaha bolon-bolon, anjaha ididah hanami do homa anak ni si Enak ijai.

Toba: Alai tung na marhuaso situtu do anggo bangso na maringan di tano i, angka hutana pe na gonting situtu do jala na bolon, tole huhut angka anak ni si Enak huida hami disi.


NETBible: But the inhabitants are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover we saw the descendants of Anak there.

NASB: "Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.

HCSB: However, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We also saw the descendants of Anak there.

LEB: But the people who live there are strong, and the cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there.

NIV: But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.

ESV: However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.

NRSV: Yet the people who live in the land are strong, and the towns are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there.

REB: but its inhabitants are formidable, and the towns are fortified and very large; indeed, we saw there the descendants of Anak.

NKJV: "Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.

KJV: Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.

AMP: But the people who dwell there are strong, and the cities are fortified {and} very large; moreover, there we saw the sons of Anak [of great stature and courage].

NLT: But the people living there are powerful, and their cities and towns are fortified and very large. We also saw the descendants of Anak who are living there!

GNB: But the people who live there are powerful, and their cities are very large and well fortified. Even worse, we saw the descendants of the giants there.

ERV: But the people living there are very powerful. The cities are very large and strongly defended. We even saw some Anakites there.

BBE: But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.

MSG: The only thing is that the people who live there are fierce, their cities are huge and well fortified. Worse yet, we saw descendants of the giant Anak.

CEV: But the people who live there are strong, and their cities are large and walled. We even saw the three Anakim clans.

CEVUK: But the people who live there are strong, and their cities are large and walled. We even saw the three Anakim clans.

GWV: But the people who live there are strong, and the cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there.


NET [draft] ITL: But the inhabitants <0776> <03427> <05971> are strong <05794>, and the cities <05892> are fortified <01219> and very <03966> large <01419>. Moreover <01571> we saw <07200> the descendants <03211> of Anak <06061> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 13 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel