Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 19 : 8 >> 

Jawa 1994: Wong sing ngobong sapi mau iya kudu ngumbah sandhangané lan adus; awit wong mau najis tekan surup.


AYT: Orang yang membakar sapi itu harus mandi dan mencuci pakaiannya. Dia akan najis hingga sore hari.

TB: Orang yang membakar habis lembu itu haruslah mencuci pakaiannya dengan air dan membasuh tubuhnya dengan air, dan ia najis sampai matahari terbenam.

TL: Maka orang yang telah membakar habis akan dia hendaklah membasuhkan pakaiannya dengan air dan menyucikan tubuhnya dengan air dan tinggal najis ia sampai masuk matahari.

MILT: Dan orang yang membakarnya itu haruslah mencuci pakaiannya dalam air, dan haruslah dia memandikan tubuhnya dalam air, dan dia menjadi najis sampai petang.

Shellabear 2010: Orang yang membakar sapi itu juga harus mencuci pakaiannya dan membasuh tubuhnya dengan air, dan ia pun menjadi najis sampai magrib.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang membakar sapi itu juga harus mencuci pakaiannya dan membasuh tubuhnya dengan air, dan ia pun menjadi najis sampai magrib.

KSKK: Orang yang telah membakar lembu itu harus juga mencuci pakaiannya dan membasuh tubuhnya dengan air dan ia najis sampai matahari terbenam.

VMD: Orang yang membakar lembu itu harus membersihkan dirinya dan pakaiannya dalam air. Ia tetap najis hingga malam hari.

BIS: Orang yang membakar sapi itu juga harus mencuci pakaiannya dan mandi; ia juga masih najis sampai matahari terbenam.

TMV: Orang yang membakar lembu itu mesti mencuci pakaiannya dan mandi, tetapi dia juga tetap najis sehingga matahari terbenam.

FAYH: Orang yang membakar binatang itu pun harus mencuci pakaiannya, lalu mandi dan ia juga dianggap najis sampai matahari terbenam.

ENDE: Orang jang membakar lembu itu harus djuga mentjutji pakaiannja dengan air dan memandikan tubuhnja dengan air, dan iapun nadjis hingga petang.

Shellabear 1912: Maka orang yang telah membakar lembu itu hendaklah membasuh pakaiannya dengan air serta memandikan tubuhnya dengan air maka iapun najislah sehingga masuk matahari.

Leydekker Draft: Lagi 'awrang, jang sudah bakar dija 'itu habis, haros basoh pakajin-pakajinnja dengan 'ajer, dan mandikan kulit dagingnja dengan 'ajer, dan 'ija 'akan 'ada nedjis sampej petang harij.

AVB: Orang yang membakar lembu itu juga harus mencuci pakaiannya dan membasuh tubuhnya dengan air, dan dia juga menjadi najis sampai waktu maghrib.


TB ITL: Orang yang membakar habis <08313> lembu itu haruslah mencuci <03526> pakaiannya <0899> dengan air <04325> dan membasuh <07364> tubuhnya <01320> dengan air <04325>, dan ia najis <02930> sampai <05704> matahari terbenam <06153>.


Jawa: Wong kang ngobong sapi mau ngumbaha sandhangane lan adusa, sarta banjur dadi najis nganti tumeka suruping srengenge.

Sunda: Anu ngaduruk sapi tea oge kudu nyeuseuh pakeanana jeung ngaguyur awakna ku cai, tapi kakara setra deui lamun geus surup panonpoe.

Madura: Oreng se ngobbar sape jareya kodu nyassa kalambina keya pas mandhi; oreng jareya gi’ najjis keya sampe’ compet are.

Bali: Anake sane morbor bantenge punika taler patut ngumbah panganggennyane, tur nyriokin deweknyane antuk toya. Ipun taler dados anak leteh ngantos rauh surup suryane.

Bugis: Tau iya tunuéngngi sapingngéro harusu towi nasessa pakéyanna sibawa cemmé; najisi’ mutopi narapi labu essoé.

Makasar: Anjo tau antunuai anjo sapia musti nasassa tongi pakeanna siagang musti a’je’neki; ia ra’masa’ tongiji sa’genna labu alloa.

Toraja: Iatu to mangka untunu mampu’i, la umbusukki pakeanna sia la mendio’, apa la maruttak sae lako makaroen.

Karo: Kalak si nutung lembu ndai pe arus ka nge ncuci uisna ras iperidina bana alu lau, tapi ia pe tetap nge langa bersih seh karaben.

Simalungun: Halak na manutung lombu ai pe, maningon taptaponni do pakeanni bani bah, anjaha paridionni angkulani ibagas bah, anjaha maningon butak do ia ronsi bodari.

Toba: Halak na manutung lombu i pe, ingkon sunsionna pangkeanna dohot aek jala didionna dagingna di bagasan aek, laos ramun ibana sahat ro di bodari.


NETBible: The one who burns it must wash his clothes in water and bathe himself in water. He will be ceremonially unclean until evening.

NASB: ‘The one who burns it shall also wash his clothes in water and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.

HCSB: The one who burned the cow must also wash his clothes and bathe his body in water, and he will remain unclean until evening.

LEB: The person who burned the calf must also wash his clothes and his body. He, too, will be unclean until evening.

NIV: The man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening.

ESV: The one who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water and shall be unclean until evening.

NRSV: The one who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water; he shall remain unclean until evening.

REB: The man who burnt the cow must wash his clothes and bathe his body in water; he also remains unclean till sunset.

NKJV: ‘And the one who burns it shall wash his clothes in water, bathe in water, and shall be unclean until evening.

KJV: And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.

AMP: He who burns the heifer shall wash his clothes and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.

NLT: The man who burns the animal must also wash his clothes and bathe in water, and he, too, will remain unclean until evening.

GNB: The one who burned the cow must also wash his clothes and pour water over himself, but he also remains unclean until evening.

ERV: The man who burns that cow must wash himself and his clothes in water. He will be unclean until evening.

BBE: And he who does the burning is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.

MSG: The man who burns the cow must also wash his clothes and bathe with water. He also is unclean until evening.

CEV: The man who burned the cow must also wash his clothes and take a bath, but he is also unclean until evening.

CEVUK: The man who burnt the cow must also wash his clothes and take a bath, but he is also unclean until evening.

GWV: The person who burned the calf must also wash his clothes and his body. He, too, will be unclean until evening.


NET [draft] ITL: The one who burns <08313> it must wash <03526> his clothes <0899> in water <04325> and bathe <07364> himself <01320> in water <04325>. He will be ceremonially unclean <02930> until <05704> evening <06153>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran