Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 14 >> 

Jawa 1994: Rasul Pétrus nuli ngadeg, semono uga kancané rasul sewelas. Klawan swara sora Rasul Pétrus banjur kandha ana ing ngarepé wong kabèh mau, mengkéné: "Para sedhèrèk kula bangsa Yahudi, lan para sedhèrèk sedaya ingkang manggèn ing kitha Yérusalèm, kula aturi mirengaken atur kula, supados prekawis menika dados cetha tumrap panjenengan sedaya.


AYT: Namun, Petrus berdiri bersama kesebelas rasul, mengangkat suaranya dan berkata kepada mereka, “Hai orang-orang Yahudi dan semua yang tinggal di Yerusalem, biarlah diketahui olehmu dan perhatikanlah ucapanku.

TB: Maka bangkitlah Petrus berdiri dengan kesebelas rasul itu, dan dengan suara nyaring ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang Yahudi dan kamu semua yang tinggal di Yerusalem, ketahuilah dan camkanlah perkataanku ini.

TL: Tetapi Petrus pun berdirilah beserta dengan kesebelas rasul itu, lalu mengangkat suaranya sambil berkata kepada mereka itu, "Hai orang Yahudi dan kamu sekalian yang diam di Yeruzalem, ketahuilah olehmu hal ini, dan perhatikanlah perkataanku!

MILT: Namun Petrus, sambil berdiri bersama kesebelas rasul, ia mengangkat suaranya dan berkata kepada mereka, "Hai para pria, orang-orang Yahudi dan semua orang yang tinggal di Yerusalem, biarlah ini menjadi hal yang diketahui olehmu, dan dengarkanlah perkataanku.

Shellabear 2010: Karena itu berdirilah Petrus bersama kesebelas rasul lainnya, lalu ia berbicara dengan suara nyaring, "Hai orang-orang Israil, dan kamu semua yang tinggal di Yerusalem! Ketahuilah dan perhatikan baik-baik kata-kataku ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu berdirilah Petrus bersama kesebelas rasul lainnya, lalu ia berbicara dengan suara nyaring, "Hai orang-orang Israil, dan kamu semua yang tinggal di Yerusalem! Ketahuilah dan perhatikan baik-baik kata-kataku ini.

Shellabear 2000: Karena itu Petrus, yang ada bersama dengan kesebelas rasul lainnya, berdiri dan berbicara dengan suara nyaring, “Hai orang-orang Israil, dan kamu semua yang tinggal di Yerusalem! Ketahuilah dan perhatikan baik-baik kata-kataku ini.

KSZI: Petrus berdiri bersama sebelas rasul lagi lalu berkata dengan suara yang lantang, &lsquo;Saudara-saudara orang Yahudi dan semua penduduk di Baitulmaqdis, ketahuilah hal ini serta dengarlah baik-baik kata-kataku.

KSKK: Lalu Petrus tampil ke depan bersama kesebelas rasul yang lain dan berkata dengan suara nyaring, "Hai orang-orang Yahudi dan semua orang asing yang sekarang berdiam di Yerusalem, dengarkanlah apa yang hendak kukatakan.

WBTC Draft: Kemudian Petrus berdiri bersama kesebelas rasul, dan dengan suara nyaring ia berbicara kepada orang banyak. Katanya, "Saudara-saudaraku orang Yahudi dan semua orang yang tinggal di Yerusalem, izinkan aku menceritakan arti dari semua itu. Dengarkanlah baik-baik.

VMD: Kemudian Petrus berdiri bersama kesebelas rasul, dan dengan suara nyaring ia berbicara kepada orang banyak. Katanya, “Saudara-saudaraku orang Yahudi dan semua orang yang tinggal di Yerusalem, izinkan aku menceritakan arti dari semua itu. Dengarkanlah baik-baik.

AMD: Kemudian, Petrus bersama kesebelas rasul lainnya berdiri dan berbicara dengan lantang sehingga semua orang dapat mendengarnya, “Saudara-saudaraku orang Yahudi, dan semua orang yang tinggal di kota Yerusalem, ketahuilah dan dengarkanlah baik-baik apa yang akan aku katakan kepadamu!

TSI: Kemudian Petrus berdiri bersama kesebelas rasul, dan dengan suara keras dia berseru kepada orang banyak itu, “Saudara-saudari orang Yahudi dan semua yang tinggal di Yerusalem, izinkanlah saya menjelaskan arti dari semua yang terjadi ini. Dengarkanlah baik-baik.

BIS: Lalu Petrus berdiri bersama sebelas rasul yang lain, kemudian berbicara kepada orang banyak itu. Dengan suara yang keras ia berkata, "Saudara-saudara, orang-orang Yahudi dan semua yang tinggal di Yerusalem! Dengarlah baik-baik, sebab hal ini perlu saya jelaskan kepadamu.

TMV: Lalu Petrus berdiri bersama-sama sebelas orang rasul yang lain. Dengan suara lantang dia mula berkata kepada mereka, "Saudara-saudara orang Yahudi dan semua yang tinggal di Yerusalem! Dengarlah baik-baik dan benarkan saya menjelaskan hal ini.

BSD: Lalu Petrus berdiri bersama sebelas pengikut lainnya. Petrus mulai berbicara dengan suara lantang kepada orang banyak itu. Katanya, “Saudara-saudara orang Yahudi dan semua yang tinggal di Yerusalem! Dengarlah baik-baik. Saya ingin menjelaskan semua ini kepada kalian! Kalian menyangka orang-orang ini mabuk. Tetapi, itu tidak benar.

FAYH: Kemudian, bersama-sama dengan kesebelas rasul yang lain, Petrus tampil ke depan. Dengan suara nyaring ia berkata kepada orang banyak itu, "Dengarkanlah, hai Saudara sekalian, baik para pengunjung maupun penduduk Yerusalem!

ENDE: Lalu Petrus bersama kesebelas jang lain tampil kemuka dan ia berkata dengan suara njaring: Hai orang-orang Jahudi dan penghuni Jerusalem sekalian: Ketahuilah olehmu dan dengarkanlah perkataanku ini:

Shellabear 1912: Tetapi berdirilah Petrus serta dengan kesebelas murid itu, lalu menyaringkan suaranya serta berkata kepadanya, "Hai orang Yahudi, dan kamu sekalian orang yang duduk di-Yerusalim, ketahuilah olehmu akan hal ini, dan pasang telingamu akan perkataanku.

Klinkert 1879: Kalakian, maka Peteroes dengan kasabelas orang moerid itoepon bangkitlah berdiri, dinjaringkannja soewaranja serta katanja kapada mareka-itoe: Hai kamoe ,orang Jehoedi dan kamoe sakalian jang doedoek diJeroezalem, ketahoeilah olihmoe dan berilah telinga akan segala perkataankoe ini:

Klinkert 1863: Maka berdirilah Petroes, serta dengan itoe sablas orang, menjaringken swaranja, serta berkata sama dia-orang: Hei kamoe orang Jahoedi, dan kamoe samowa jang doedoek di Jeroezalem! biar kamoe taoe ini, dan biar segala perkataankoe ini masok dalem koepingmoe;

Melayu Baba: Ttapi Petrus berdiri sama-sama s-blas rasul itu, dan bsarkan suara-nya, serta berkata sama dia-orang, "Hei orang Yahudi dan smoa orang yang tinggal di Yerusalim, biar-lah kamu tahu perkara ini dan pasang kuping k-pada perkata'an sahya.

Ambon Draft: Bagitupawn berdirilah Petrus dengan kasabelas itu, angkat sawaranja dan berka-ta-katalah kapada marika itu: II/e kamu laki-laki, awrang Jehudi dan kamu sakalijen pa-dudok-padudok Jerusalem, be-jarlah kamu mengatahuwi ini, dan hendaklah perkata; anku masok talinga-talinga kamu.

Keasberry 1853: Shahadan maka burdirilah Petros, surta dungan sa'blas orang itu, munyaringkan suaranya, surta burkata pada marika itu, Hie sagala orang Yahudi, dan orang orang yang duduk diJerusalem, handaklah kiranya kamu kutaui, dan brilah tulinga akan sagala purkataanku ini:

Keasberry 1866: ¶ Shahadan maka bŭrdirilah Petros sŭrta dŭngan sablas orang itu mŭnyaringkan swaranya, sambil bŭrkata pada marika itu, Hie sagala orang Yahudi, dan orang orang yang dudok diJerusalem, handaklah kiranya kamu kŭtahui, dan brilah tŭlinga akan sagala pŭrkataanku ini.

Leydekker Draft: 'Adapawn berdirilah Petrus serta dengan kasabelas 'awrang 'itu, dan menjaringkanlah sawaranja, lalu meng`utjaplah pada marika 'itu: hej kamu laki 2 'awrang Jehudij, dan kamu sakalijen jang mendudokij Jerusjalejm, hendakhlah kiranja 'ini 'ada katahuwan pada kamu, dan berilah segala perkata`anku masokh katelinga 2 mu.

AVB: Petrus berdiri bersama sebelas rasul lagi lalu berkata dengan suara yang lantang, “Saudara-saudara orang Yahudi dan semua penduduk di Yerusalem, ketahuilah hal ini serta dengarlah baik-baik kata-kataku.

Iban: Tang Peter, ke bediri enggau sida ke sebelas iku, lalu bejaku enggau nyawa ti inggar ngagai orang mayuh: "Kita orang Judah, enggau semua kita ke diau di Jerusalem, awakka kita nemu utai tu, lalu pendingka utai ti disebut aku.


TB ITL: Maka <1161> bangkitlah Petrus <4074> berdiri <2476> dengan <4862> kesebelas <1733> rasul itu, dan dengan suara <5456> nyaring ia berkata <669> kepada mereka <846>: "Hai <435> <0> kamu orang <0> <435> Yahudi <2453> dan <2532> kamu <5213> semua <3956> yang tinggal <2730> di Yerusalem <2419>, ketahuilah <1110> dan <2532> camkanlah <1801> perkataanku <4487> <3450> ini. [<1869> <846> <2532> <5124> <1510>]


Jawa: Rasul Petrus tumuli jumeneng dalah para kanthine sawelas, sarta ngandika kalawan swara sora marang wong-wong mau: “Para sadherek Yahudi saha panjenengan sadaya ingkang sami dedalem ing kitha Yerusalem, mugi sami nguninganana saha kula aturi midhangetaken atur kula.

Jawa 2006: Pétrus tumuli jumeneng dalah para kanthiné sawelas, sarta ngandika kalawan swara sora marang wong-wong mau, "Para Sadhèrèk Yahudi saha panjenengan sadaya ingkang sami manggèn ing Yérusalèm, mugi sami nggatosaken saha ngretos punapa ingkang kula andharaken.

Jawa-Suriname: Rasulé Gusti Yésus sing rolas terus pada maju lan rasul Pétrus terus ngomong karo swara banter: “Para sedulurku kabèh bangsa Ju lan para sedulurku kabèh sing manggon nang kuta Yérusalèm, omongku iki dirungokké sing apik, supaya kowé kabèh bisa dunung lelakon sing nang kéné iki.

Sunda: Neut Petrus ngadeg direncangan ku sawelas rasul deui, pok sasauran ka jalma rea, "Dulur-dulur sasama urang Yahudi, jeung sakumna urang Yerusalem!" saurna bedas. "Geura regepkeun! Kaula rek nerangkeun alamat ieu kajadian.

Sunda Formal: Neut Petrus ngadeg, dibarengan ku sabelas rasul sejenna, pok nyarios tarik, “Dulur-dulur, urang Yahudi jeung sakur anu maratuh di Yerusalem! Muga barandungan, simkuring rek nyarita.

Madura: Saellana jareya Petrus ngadek ban rasul se kasabellas laenna, sarta laju abu-dhabu ka oreng se bannya’ jareya. Petrus adhabu epakaja, "Tan-taretan, se Yahudi sareng sadajana se padha alenggi e Yerusalim! Ngereng peyarsa’agi, palerres, sabab badha se parlo etotorragiya kaula ka sampeyan.

Bauzi: Labihàmu Petrusti Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam sebelas totbaho lamti usname dozeadume neàdi Petrusat ahamo dam zi laba dae buduana ab vameadamam. “Um em Yahudi dam totbahoti dam kota Yerusalem niba azim damti um ahebu eho etei vameadalo modem im nim mahate iademe aimale. Uho etei li vou faodam dae dahobuedamna nim, ‘Akati modemna modela?’ laham bak lam eho etei uba vahokedalo mozo. Làhàmu um ahebu mahate aimale!

Bali: Irika Dane Petrus raris ngadeg, kasarengin antuk iparautusan sane solas diri, tur antuk suara sane jangih dane ngawitin mapidarta ring anake akeh punika, sapuniki: “Inggih parasemeton sane wenten ring kota Yerusalem, pirengangja atur tiange. Sane mangkin tiang jaga nguningayang punapi teges paindikane puniki.

Ngaju: Palus Petrus mendeng haya-hayak dengan sawalas rasul je beken, limbah te ie hakotak dengan oloh are te. Hapan auh je hai, ie hamauh, "O kare pahari, kare oloh Yehudi tuntang oloh samandiai je melai hong Yerusalem! Hining toh bua-buah, awi hal toh perlu aku manarange akan keton.

Sasak: Beterus Petrus nganjeng bareng solas rasul saq lain, dait bebase tipaq dengan luwẽq nike siq suare saq belẽq, "Semeton-semeton, dengan-dengan Yahudi dait selapuq dengan saq ndot lẽq Yerusalem! Dengahang pacu-pacu, sẽngaq hal niki perlu tiang jelasang lẽq side.

Bugis: Nainappa tettong Pétrus silaong seppulo séddié rasul laingngé, mabbicara lao ri tau maégaéro. Nakkedana sibawa sadda battowa, "Saudara-saudara sining tau Yahudié sibawa sininna iya monroé ri Yérusalém! Engkalingai madécéd-décéng. Saba’ iyaé gau’é parellui upakatajang lao ri iko.

Makasar: Ammentemmi Petrus siagang anjo sampuloa asse’re tunisuro maraenganga, nampa a’bicara mae ri anjo tau jaia. Nalompoimi sa’ranna Petrus angkana, "Sikamma sari’battangku, tu Yahudia siagang sikamma tau niaka ammantang ri Yerusalem! Pilangngeri baji’-baji’, nasaba’ parallui nipakasingara’ anne passalaka mae ri kau ngaseng.

Toraja: Apa ke’de’ tu Petrus sola tu rasulu’ sangpulo misa, anna pemandui ma’kada sia nakua ungkuanni tu tau: E to Yahudi sia kamu mintu’ to torro lan Yerusalem, la miissan te iannate, sia patananni talinga te kadangku!

Duri: Ke'dehmi Petrus sola joo sangpulo mesa rasulu' laen, naandongngii mangkada mpangpeissenanni lako tobuda nakua, "Ee, kamu' to kupusile'to, la kamu' to-Yahudi na kamu' sola ngasan to ntorroi kota Yerusalem! Pesa'dingngi meloi tee kadangku'.

Gorontalo: Te Petrus wolo mongorasul li Isa wuwewo ta mopulatuwawu boyito tilimihulayi wawu wolo suwara mo'ohu'u tiyo lobisala ode tawu ngohuntuwa boyito odiye, ”Weyi timongoli tawu lo Yahudi wawu nga'amila ta hetolawa to kota lo Yerusalem! Ototayi mao limongoli wawu dungohi limongoli loiyau botiye.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Petrus tilimihula mola wolo tamopulaa tuwau lota rasulu uwewo, tulusi lobisala ode taa dadaata boito. Wolo suala daa̒ tio loloi̒ya, "Mongo wutato, tau-tauwalo Yahudi wau ngoa̒amila tahi biluloa̒wa to Yerusalemu! Poo̒dungohe mopio-piohulo mao̒, sababu sua̒li botie palalu tombanga mai lowatia olimongoli.

Balantak: Mbaka' norumingkatmo i Petrus tia sompulo' sa'angu' poposuu', ka' tia wurung men lansoongan ia norobu na mian biai' taena, “Utu-utus samba Yahudi tii kuu wiwi'na mian na Yerusalem! Porongor ka' intoomkon a wurungku kani'imari.

Bambam: Sapo' tappa ke'de' Petrus sola indo to sapulo mesa solana napekasallei ma'kada naua: “O to Yahudi anna inggannakoa' issinna Yerusalem, pengngissanniia' anna umpaillaam penaba manappaia' inde kadangku.

Kaili Da'a: Nangepe tesa etu, nekanggoremo i Petrus nosanggani ante ira sampulu samba'a anaguru ntanina etu, pade notesamo i'a ka tau dea ante suara namangga. Niulina, "Sampesuwu-sampesuwu to Yahudi, pade komi pura-pura to neto'o ri ngata Yerusalem! Epemo mpakabelo-belo tesaku e'i! Kana kupakanoto ka komi batuana nuapa to najadi ri se'i.

Mongondow: Daí ki Petrus takin rasul taya mopuḷuh bomitaí sinimindog bo nosingog kon tayowon intau moaíntoí inta kon tua. Noropot in singognya noguman ko'i monia nana'a, "Hei intau mita in Israel bo bayongan intau inta nogutun kon Yerusalem! Indongogai kopia! Pogumankudon ko'i monimu, kon

Aralle: Ampo' tahpa ke'de' ta Petrus sibaha yato to sampulo mesa solana napekäyyängngi ma'kara pano yato di tau mai'di naoatee, "Oa' to Yahudi anna ingkämmua' ihsinna Yerusalem, pengnginsangngiia' anna umpayaling manahpai di inahammua' inde karangku.

Napu: Hangko inditi, Peturu meangkami hihimbela hai rangana au hampulo hai hadua, nauli masisimbuku: "Halalu-halalu to Yahudi, hai ikamu au maida i Yerusale! Nipehadingi maroa, lawi apa au mewali ide, ina kupakanotoakau.

Sangir: Mase i Petrus dimarisị dingang i sire manga rarolohang bal᷊ine, i sire mapul᷊o ěsa su kataune, bọu e nẹ̌bera su taumata l᷊awọ ene. Dingangu tingihe maihạ i sie nẹ̌bera, "Manga anạ u sěmbaụ, taumatan Yahudi ringangu patikụewen měmpẹ̌tẹ̌tanạ su Yerusalem! Daringihẹ̌ko pakapia, u hal᷊ẹ̌ ini e hinong takụ tualageng si kamene.

Taa: Wali i Petrus sira sampuyu pei dua paka pomakau i mPue Yesu sira makore, panewa i Petrus mula mampogomboka tau boros. Ia maroso loonya manganto’o, “A’ia’ingku to Yahudi pasi komi samparia to maroo ri kota Yerusalem si’i, padongeka kojo gombongku to mampakanasa batuanginya palaong to mawali si’i.

Rote: Boema Petrus napadeik sama-sama no Lamatua ka ana mana tunga kasanahulu esa nala. Boema ana kokolak namabela hala na no hataholi makadotok sila la nae, "Tolano-tolanook fo hataholi Yahudi ma basa hataholi mana leo manai Yerusale mala lemin! Mamanene matalolole leona, nana paluu au afa'da mangaleledo dede'ak ia la neu emi.

Galela: So kagena o Petrus de o rasul ma somoa yamogiowo de moi imaokoye, de una wobicara o bi nyawa yadadalaka, awi ili walamo-lamo wotemo, "O gianongoru de lo o nyawa ningodu o Yerusalemka nigogoge! Hino la bilasu o hali manena tinisingangasu nginika, so niise nisidodiahi.

Yali, Angguruk: Abilir eneptuk latfagma Petrus ino Otsi nanggoloben itano men in atfareg ele hi roho uruk lit, "Yahudi hinap nori, Yerusalem hinap nori, anden hiyag hisaminon aru hit obog tohowen holeg lamok.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus de 'o su-suloko 'iregu yamogiooko de moi yoma'oko so 'o Petrus waamo-amokie wobi-bicara 'o nyawa yoku-kudaika go'ona konee, "'Esa moi riaka dodoto, 'o Yahudioka ma nyawa de mita nioodumu gee niogoge-gogere 'o Yerusalemuoka! Niosigisene niosidi-diai sababu ne'ena salingou tosiwaiti nginika.

Karo: Emaka tedis Petrus ras rasul-rasul si sepulu sada kalak e, janah alu megang sorana nina, "O kam kalak Jahudi, bage pe kam kerina si ringan i Jerusalem, begiken! Kuturiken man bandu kai kin ertina kejadin enda.

Simalungun: Jadi jongjong ma si Petrus rap pakon na sapuluh sada ai, ipagogoh ma sorani anjaha iparsahapkon ma sidea, “Nasiam halak Jahudi ampa haganup na marianan i Jerusalem, botoh nasiam ma on, anjaha parimbagaskon nasiam ma hatangku!

Toba: (II.) Jadi hehe ma si Petrus rap dohot na sampulusada i, dipagogo ma soarana, dipanghulingi ma nasida: Hamu halak Jahudi jala sude hamu na maringanan di Jerusalem, boto hamu ma on, jala pasiat hamu ma hatangkon tu pinggolmuna!

Dairi: Nai cènder mo si Petrus rebbak dekket apostèl si sipuluh sada kalak nai, nai ipegang mo ranana, nina mo, "Kènè alè dengan, kalak Jahudi dekket karina kènè simertumpu i Jerusalem! Dengkohken kènè mo janah bettoh kènè mo sikudokken èn.

Minangkabau: Mako tagaklah si Petrus, samo-samo jo rasul nan sabaleh lai, kudian inyo bakato kabake urang nan banyak tu. Jo suwaro nan lantang inyo mangecek, "Sudaro-sudaro urang-urang Yahudi, sarato jo kasadonyo nan tingga di Yerusalem ko! Dangakanlah elok-elok, dek karano iko adolah parkaro nan sangaik paralu, nan ka ambo jalehkan kabake angku-angku.

Nias: Muzizio Wetero awõ ndra sinenge tanõ bõ'õ, fahuhuo ia fõna niha sato andrõ. Ebua linia imane, "He ira talifusõ niha Yahudi awõ fefu niha si torõi ba Yeruzalema! Mihaogõ wamondrondrongo, bõrõ me moguna u'ombakha'õ khõ ndra talifusõ.

Mentawai: Iageti puriónangan leú et si Petrus sambadda saaleinia tai apostel sipulusara, taddaakérangan masipangantoman sirimanua simigi. Abeuakénangan nga-ngania masikua ka matadda, pelé ngangania, "Ale kam sasaraina, sangamberimui tai Jahudi, samba leú et kam sangamberimui sikukuddu ka Jerusalem! Arep'aké kam sipulelelek kukua nia ka matamui, aipoí bulat maerú kupakolou nia ka matamui.

Lampung: Raduni Petrus cecok jejama sebelas rasul sai bareh, rik cawa jama ulun lamon udi. Jama suara sai keras ia cawa, "Puari-puari, jelma Yahudi rik sunyinni sai tinggal di Yerusalem! Dengiko betik-betik, sebab hal inji perlu kujelasko jama niku.

Aceh: Laju Petrus jidong meusajan-sajan ngon siblaih droe rasui nyang laén, óh lheuehnyan jipeugah bak ureuëng ramé nyan. Ngon su nyang meugeunta jikheun lagée nyoe, "Syedara-syedara, ureuëng-ureuëng Yahudi dan mandum nyang tinggai di Yerusalem! Deungoe kheueh beugét-gét, sabab hainyoe peureulée ulôn peugah bak gata.

Mamasa: Ke'de'mi Petrus sola sapulo mesa solana anna ma'kada lako tau kamban nakua: “O to Yahudi anna angganna issinna Yerusalem, perangngi manappai ammu paillalan penawai tula'ku.

Berik: Petrus ga irwena sebelas Rasulu afwer seyafter gemerserem jebaner, ane Petrus ol dagame enggam ga nasowena angtane unggwanfer jem tarnabe, "Aamei angtane Yahudimana ai gemerserem, ane angtane seyafter ijeya nwinirim kota Yerusalem je, ai taterisi aaiserem ibe isa ajam nasipmif. Aamei taterisi aaiserem ga waakenfer isa sarbisini.

Manggarai: Og hesén hi Pétrus agu rasul situt campulu-ca agu ali getas kéta curupn ngong isé: “Oé ata Yahudi agu sanggéd ata ka’éng oné Yérusalém, séngét di’a-di’a koé le méu curup daku ho’o agu paka pecing le méu.

Sabu: Moko ta titu ke Petrus hela'u-la'u nga do henguru heddau rasul he, jhe jhari ta pedai lii nga ddau lowe he. Nga lipedai do maddu, ta pedai lii ke no, "Tuahhu, ddau-ddau do Yahudi, nga hari-hari do pee pa Yerusalem! Dhanno ko we pewoie-ie ri mu, rowi nee ne lai do jhamma ta peteleo ri ya pa mu.

Kupang: Di situ ada Petrus deng Tuhan Yesus pung sablás utusan laen dong. Ais dia maju pi muka ko angka omong kasi itu orang banya dong yang ada makarubu di situ. Dia omong kuat-kuat bilang, “Bapa-bapa, mama-mama, deng sodara-sodara dong samua! Bosong yang orang Yahudi, deng bosong yang datang tenga di ini kota Yerusalem! Pasang talinga bae-bae ko dengar beta pung omong ni, te ada hal pantíng yang beta mau kasi tau sang bosong samua.

Abun: Sane Petrus, an si yerasul ge musyu dik sop dik ne ti, Petrus ki sye nai ye Yahudi mwa gato mone. An ki do, "Ji bi nji, ji bi nyanggon, ye Yahudi ne, si nin yé gato kem mo Yerusalem ne sino, nin jamwa suk gato ji ki ré et. Ji ki subot suk gato nin me ré, subere nin jam et.

Meyah: Erek koma beda Petrus ot jera efen mohujir setka kungkob erfens. Beda ofa agot rot oga eteb gu rusnok rufoukou insa koma ongga rumohoturuma rejrej ofa oida, "Akeineri ongga Yahudi jera iwa enjgineg ongga iker gij kota Yerusalem. Iwa ig rot iskusk jeska didif dimefesij mar gu iwa osok gij mar onswos ongga iwa ingg insa kef fob.

Uma: Ngkai ree, mokore-imi Petrus hante doo-na to hampulu' hadua, pai'-i mpololitai tauna to wori'. Mololita-i napesukui, na'uli': "Ompi'–ompi' to Yahudi, pai' koi' omea to mo'oha' hi Yerusalem! Pe'epei lompe'-koi, apa' napa to majadi' tohe'i kupakanoto-kokoi.

Yawa: Umba Petrus seo tet muno apa arakovo abusyin eane intabo usayai atavon. Umba po rawaino anamoto manakoe rai pare, “Sya arakovo Yahudi muno vatan tenambe wana no Yerusaleme so rai! Wasamarikoame rasakinavo sya ayaowe so rai kobe. Syare syo raura kakavimbe wasai.


NETBible: But Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say.

NASB: But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.

HCSB: But Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them: "Jewish men and all you residents of Jerusalem, let this be known to you and pay attention to my words.

LEB: But Peter, standing with the eleven, raised his voice and declared to them, "Judean men, and all those who live [in] Jerusalem, let this be known to you, and pay attention to my words!

NIV: Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.

ESV: But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.

NRSV: But Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them, "Men of Judea and all who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to what I say.

REB: But Peter stood up with the eleven, and in a loud voice addressed the crowd: “Fellow-Jews, and all who live in Jerusalem, listen and take note of what I say.

NKJV: But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.

KJV: But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

AMP: But Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them: You Jews and all you residents of Jerusalem, let this be [explained] to you so that you will know {and} understand; listen closely to what I have to say.

NLT: Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, "Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this.

GNB: Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means.

ERV: Then Peter stood up with the other eleven apostles. He spoke loudly so that all the people could hear. He said, “My Jewish brothers and all of you who live in Jerusalem, listen to me. I will tell you something you need to know. Listen carefully.

EVD: Then Peter stood up with the other eleven apostles. He spoke loudly so that all the people could hear. He said, “My Jewish brothers and all of you who live in Jerusalem, listen to me. I will tell you something you need to know. Listen carefully.

BBE: But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.

MSG: That's when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: "Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight.

Phillips NT: Then Peter, with the eleven standing by him, raised his voice and addressed them: "FellowJews, and all who are living now in Jerusalem, listen carefully to what I say while I explain to you what has happened!

DEIBLER: So Peter stood up with the other eleven apostles and spoke loudly to the crowd of people, saying, “My fellow-Jews and you others who are staying in Jerusalem, listen to me, all of you, and I will explain to you what is happening!

GULLAH: Wen dey say dat, Peter an de oda leben postle stan op. An Peter taak ta de crowd een a loud boice. E tell um say, “Oona me Jew broda dem, an all ob oona dat lib een Jerusalem, leh me splain dis. Listen ta wa A da tell oona.

CEV: Peter stood with the eleven apostles and spoke in a loud and clear voice to the crowd: Friends and everyone else living in Jerusalem, listen carefully to what I have to say!

CEVUK: Peter stood with the eleven apostles and spoke in a loud and clear voice to the crowd: Friends and everyone else living in Jerusalem, listen carefully to what I have to say!

GWV: Then Peter stood up with the eleven apostles. In a loud voice he said to them, "Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand this, so pay attention to what I say.


NET [draft] ITL: But <1161> Peter <4074> stood up <2476> with <4862> the eleven <1733>, raised <1869> his <846> voice <5456>, and <2532> addressed <669> them <846>: “You men <435> of Judea <2453> and <2532> all <3956> you <5213> who live <2730> in Jerusalem <2419>, know <1110> this and <2532> listen carefully <1801> to what I <3450> say <4487>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel