Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 27 >> 

Jawa 1994: Sawisé Gusti Yésus mungkasi pangandikané mau, nuli ana wong wadon saka ing antarané wong akèh mau nguwuh: "Begja tiyang èstri ingkang nglairaken lan nesepi Panjenengan!"


AYT: Ketika Yesus mengatakan ini, seorang perempuan yang berada di tengah-tengah orang banyak berseru, “Diberkatilah rahim yang telah melahirkan Engkau dan buah dada yang menyusui Engkau.”

TB: Ketika Yesus masih berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-Nya: "Berbahagialah ibu yang telah mengandung Engkau dan susu yang telah menyusui Engkau."

TL: Tatkala Yesus lagi mengatakan perkara itu, datang seorang perempuan dari antara orang banyak bersuara sambil berkata kepada-Nya, "Berbahagialah rahim yang mengandungkan Engkau, dan tetek yang telah Engkau hisap."

MILT: Dan terjadilah ketika Dia mengatakan hal-hal ini, sambil berseru dari antara kerumunan orang itu, seorang wanita berkata kepada-Nya, "Berbahagialah rahim yang telah melahirkan Engkau, dan buah dada yang darinya Engkau telah menyusu."

Shellabear 2010: Sementara Isa masih berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, "Berbahagialah ibu yang melahirkan dan menyusui Engkau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Isa masih berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, "Berbahagialah ibu yang melahirkan dan menyusui Engkau."

Shellabear 2000: Sementara Isa masih berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, “Berbahagialah ibu yang melahirkan dan menyusui Engkau.”

KSZI: Setelah Isa berkata demikian, seorang perempuan antara orang ramai itu berkata, &lsquo;Diberkatilah perempuan yang melahirkan dan menyusui Engkau.&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus sedang berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-Nya, "Berbahagialah ibu yang melahirkan dan susu yang menyusui Engkau!"

WBTC Draft: Sementara Yesus mengatakan itu, seorang perempuan yang berada di tengah-tengah orang banyak itu berseru, katanya, "Betapa bahagianya ibu yang telah mengandung Engkau, dan yang menyusui Engkau."

VMD: Sementara Yesus mengatakan itu, seorang perempuan yang berada di tengah-tengah orang banyak itu berseru, katanya, “Betapa bahagianya ibu yang telah mengandung Engkau dan yang menyusui Engkau.”

AMD: Ketika Yesus mengatakan semua ini, seorang perempuan yang berada di tengah-tengah orang banyak berseru, “Diberkatilah ibu yang telah melahirkan dan menyusui Engkau!”

TSI: Ketika Yesus sedang berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, “Ibumu sungguh sangat diberkati Allah karena melahirkan engkau!”

BIS: Setelah Yesus berkata begitu, seorang wanita dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Sungguh berbahagia wanita yang melahirkan dan menyusui Engkau!"

TMV: Setelah Yesus berkata demikian, seorang wanita antara orang ramai itu berkata kepada Yesus, "Alangkah bahagianya wanita yang melahirkan dan menyusui kamu!"

BSD: Ketika Yesus berkata begitu, seorang wanita di antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Sungguh bahagia wanita yang telah melahirkan dan membesarkan Engkau!”

FAYH: Sedang Ia berbicara, seorang wanita di antara orang banyak itu berseru, "Allah memberkati ibu-Mu, yang mengandung dan menyusui-Mu!"

ENDE: Dan sementara Ia masih berbitjara, seorang wanita dari antara orang banjak itu menjerukan dengan suara njaring: Berbahagialah rahim jang telah mengandung Engkau dan susu jang telah Kau isap.

Shellabear 1912: Maka adalah apabila ia berkata demikian, ada seorang perempuan diantara orang banyak itu menyaringkan suaranya serta berkata kepadanya, "Berbahagialah rahim yang mengandungkan engkau dan susu yang telah engkau hisap."

Klinkert 1879: Maka tengah Isa berkata-kata akan segala perkara ini, adalah sa'orang peremwan dari antara orang banjak menjaringkan soewaranja, seraja katanja kapadanja: Salamatlah rahim jang telah mengandoengkan dikau dan soesoe jang kauhisap itoe!

Klinkert 1863: Maka djadi, kapan Toehan mengataken ini, ada sa-orang perampoewan anoe dari pakoempoelan itoe menjaringken soewaranja, serta katanja sama Toehan: Selamat peroet jang soedah mengandongken angkau, dan soesoe jang soedah angkau hisep itoe.

Melayu Baba: Dan kita dia kata ini smoa, ada satu prempuan deri antara orang-banyak angkat suara-nya kata sama dia, "Berkat-lah itu prot yang beranakkan angkau, dan itu tetek yang angkau sudah hisap."

Ambon Draft: Maka djadilah sedang Ija adalah berkata-kata demiki-jen, jang satu parampuwan deri antara awrang banjak-banjak itu, angkatlah sawa-ranja dan katalah padanja: Berontong-ontong sakali pu-rut itu, jang sudah gandong Angkaw dan susu-susu itu, jang Angkaw sudah hisap.

Keasberry 1853: Maka pada skali purstua, tungah Isa burkata kata akan purkara purkara ini, maka sa'orang prumpuan anu ada deripada purhimpunan itu pun mungangkatlah suaranya, lain burkata kapadanya, Slamatlah kiranya rahim yang tulah mungandongkan angkau, dan susu yang angkau hisap itu.

Keasberry 1866: ¶ Maka pada skali pŭrstua tŭngah Isa bŭrkata kata akan pŭrkara pŭrkara ini, maka sa’orang pŭrampuan anu deripada pŭrhimpunan itu pun mŭngangkatlah swaranya, lalu bŭrkata kapadanya, Slamatlah kiranya rahim yang tŭlah mŭngandongkan angkau, dan susu yang tŭlah angkau hisap itu.

Leydekker Draft: Sabermula djadi, sedang 'ija 'ini 'adalah meng`atakan segala perkara 'ini, bahuwa sa`awrang parampuwan 'anuw deri dalam raxijet 'itu menjaringkan sawaranja, dan sombah padanja: berbahagijalah purut 'itu jang sudah meng`andong 'angkaw, dan susuw 2 jang 'angkaw sudah melisot.

AVB: Setelah Yesus berkata demikian, seorang perempuan antara orang ramai itu berkata, “Diberkatilah perempuan yang melahirkan dan menyusui Engkau.”

Iban: Lebuh Jesus benung nyebut nya, siku indu lalu bejaku enggau nyawa ti inggar ngagai Jesus ari tekang bala mayuh, "Beberekat meh indu ke udah ngandungka Nuan, enggau tusu ti udah nusuka Nuan!"


TB ITL: Ketika <1096> Yesus <846> masih berbicara <3004>, berserulah <1869> seorang <5100> perempuan <1135> dari antara <1537> orang banyak <3793> dan <1161> berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Berbahagialah <3107> ibu yang <941> <0> telah mengandung <2836> <0> <941> Engkau <4571> dan <2532> susu <3149> yang telah <3739> menyusui Engkau <2337>." [<1722> <5023> <5456>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus isih ngandika, ana sawijining wong wadon saka ing satengahe wong akeh kang nguwuh marang Panjenengane, unjuke: “Rahayu ibu ingkang sampun nggarbini Paduka saha payudara ingkang sampun Paduka sesep.”

Jawa 2006: Nalika Yésus isih ngandika, ana wong wadon kang nguwuh marang Panjenengané saka ing satengahé wong akèh, unjuké, "Rahayu ibu ingkang sampun nggarbini saha ingkang nesepi Panjenengan."

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus ngomong kuwi mau, terus ènèng wong wédok nang tengahé wong pirang-pirang kono ngomong banter: “Beja tenan wong wédok sing nglairké lan nyusoni Kowé!”

Sunda: Ti antara jalma rea aya awewe unjukan kieu, "Ku bagja istri anu ngababarkeun sareng nginangan Juragan!"

Sunda Formal: Sabot Anjeunna sasauran keneh, ngong ti tengah jalma rea aya wanita ngomong kieu ka Anjeunna, “Bagja temen ibu anu kantos ngakandung Anjeun sareng pinareup anu kantos nginangan Anjeun.”

Madura: Saellana Isa adhabu kantha jareya, laju badha babine’ e antarana oreng se bannya’ jareya, ngoca’ kantha reya ka Isa, "Pojur onggu babine’ se alahirragi sareng nyepsebbi Panjennengngan!"

Bauzi: Labi Yesusat ame im lada lam vahokedam di labe ame dam duada zi dozeadaha bak labe nam vàmtea labe ame im lam aihi labe àvodeha Yesus bake ab buteham. “Om faasi doa oluhu oi lam Alat bisi im neà bak modi esuhu namet modem bakeee.”

Bali: Sasampune Ida Hyang Yesus puput ngandika kadi asapunika, raris wenten anak eluh saking pantaran anake akeh punika, matur ring Ida antuk suara sane jangih, sapuniki: “Ambate bagian anake istri, sane sampun mobotang Ragane miwah sane sampun nyecepin Ragane.”

Ngaju: Limbah Yesus hamauh kalote, ije biti oloh bawi bara oloh are te hamauh dengan Yesus, "Batuah toto oloh bawi je manak tuntang mampatuso Ikau!"

Sasak: Sesampun Deside Isa bemanik maraq nike, sopoq dengan nine saq araq lẽq antare dengan luwẽq nike matur lẽq Deside Isa, "Bahagie gati dengan nine saq bijeang dait penyusuq Pelungguh!"

Bugis: Puranana Yésus makkeda makkuwaro, engka séddi makkunrai polé ri yelle’na tau maégaéro makkeda lao ri Yésus, "Masennang tongeng makkunrai iya jajiyangngék-Ko sibawa pasusuék-Ko!"

Makasar: Le’ba’na akkana kamma anjo Isa, nia’mo sitau baine battu ri alla’na anjo tau jaia angkana ri Isa, nakana, "Teai sipato’ upa’na baine anjariangaKo siagang ampasusuaKo!"

Toraja: Marassanmo tu Yesu umpokadai tu mintu’na te, denmi misa’ baine lan mai tu to buda umpemandui metamba, nakua lako: Maupa’mo ia tu inan tau mangka untambukKomi sia iatu susu Misusu.

Duri: Ia tonna mangkada unapa Puang Isa susi joo, denmi mesa' baine nnandongngi mangkada lan mai tangnga-tangngana tobuda nakua, "Liwa' masannangna to baine njajianki' na mpacucuki'!"

Gorontalo: Tou ti Isa donggo hemobisala lo pasa-pasaliyala boyito, woluwo suwara lo tabuwa ngota ilodungohe mayi lonto wolota lo tawu ngohuntuwa boyito wawu loloiya ode li Isa, ”Mailuntungi tabuwa ta lomantalo wawu lopotutu lo tabu lo tutuliyo ode oli Guru.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ odito, taabua ngota towolota lotaa dadaata boito loloi̒ya li Isa, "Otutu sanangi tutu taabua talo potutu mai wau longohi tutu ole-Mu!"

Balantak: Noko daa i Yesus nangaan koiya'a, sa'angu' wiwine men isian na mian biai' iya'a norobu ni Yesus taena, “Barakaatan a wiwine men nangamea'kon ka' men nomosusui i Kuu!”

Bambam: Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya metambam mesa baine illaam mai alla'-alla'na tau buda naua: “Kehongko' ia indo baine to undadiangko anna napasusu.”

Kaili Da'a: Naopu Yesus notesa etu nangulimo samba'a besi nggari olo ntau dea ka I'a, "Natantumo nadamba mpu'u indomu to noanaka Komi bo nompatomi Komi!"

Mongondow: Koyogotpa ing ki Yesus nosingog, indoianmai tobatuí bobay kon sigad intau mobayong tatua nogumanbií ko'i Yesus nana'a, "Mosanangdon totok im bobay inta nopolahir bo nopoteteí, ko'i Tuang."

Aralle: Tahpana puha ma'tula' noa yato Puang Yesus, ya' ahang mesa bahine ke'de' yaling di tängngä-tängngäna tau mai'di anna ma'tula'i naoatee, "Kahsi liui to dipoindo ang mampadahio anna ang mampasusuo!"

Napu: Karoona Yesu mololita nodo, ara hadua towawine i olonda tauna bosa au mouliangaa: "Morasi mpuu towawine au mampoanakaKo hai au mopatomiKo!"

Sangir: Sarạeng i Yesus něhengetang kerene sěngkatau wawine wọu tal᷊oaran taumata l᷊awọ ene nẹ̌bera si Yesus, "Kariangkamang bawine kụ nipẹ̌pohiama ringangu nisusuang'U!"

Taa: Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu, re’e samba’a tau we’a ri oyo ntau boros, ia maroso loonya manganto’o, “Masanang kojo tau we’a to nampoanaka Komi pasi to namposusu Komi.”

Rote: Yesus kokolak basa nae leondia boema, inak esa nai hataholi makadotok sila la tala'da nafa'da Yesus nae, "Tete'e ka, maua-manalek neu inak fo mana bongi ma manamasu'u O a!"

Galela: O Yesus wotemo maro komagena, de kanaga o nyawa manga sidongirabano o ngopeqeka moi momaili-ili motemo, "Igogou, o ngopeqeka la kanaga Ngona monisibuoka de lo monisusuka, muna magena igogou mosanangi bai!"

Yali, Angguruk: Yesusen ari ulug hiyag isibagma ap anggolo welatfahon arimano sehelimu hiyap misihen uruk lit, "Hiyap Hat indag Haptisireg ag mon Haptisiyon inowen namloho tu indag tarikik ulug ahiyeg toho welamag," ari il larikim

Tabaru: 'O Yesus koge'ena wongoseka, de 'o ngeweka mimoi ge'ena dau 'o nyawa yoku-kudaioka kamongosekau, "Ma gou-goungu mosanangioka 'ani 'esa gee monisingowaka de monisusu-susu!"

Karo: Kenca nggo ikataken Jesus si enda ndai, sekalak diberu i bas jelma si nterem e nari ngerana alu megang nina, "Malem tuhu-tuhu ate diberu si mupus dingen pebelin Kam!"

Simalungun: Sanggah na mangkatahon ai Ia, marsora na gogoh ma sada naboru hun tongah-tongah ni jolma na mabuei ai, nini ma hu Bani, “Martuah ma na manubuhkon anjaha na painumkon Ham!”

Toba: Di na mangkatahon hata i Ibana, dipagogo sada parompuan sian tongatonga ni natorop i ma soarana, ninna ma mandok Ibana: Martua ma na tumubuhon jala na pabagot Ho!

Dairi: Enggo kessa idokken Jesus karinana idi, mongkam mo sada kalak daberru ibas jelma nterrem idi nai, nina mo taba Jesus, "Sayurntua ngo daberru simenubuhken janah sipesusuken kono!"

Minangkabau: Sasudah Isa Almasih mangecek bakcando itu, ado surang urang padusi di antaro urang nan banyak tu, bakato kabake Baliau, "Sabana babahagialah urang padusi nan lah malayiekan, sarato jo nan lah manyusukan Angkau!"

Nias: Me no aefa Iw̃a'õ zi manõ Yesu, ba muhede samõsa ndra alawe khõ-Nia moroi ba gotalua niha sato, imane, "Sindruhundruhu ohahau dõdõ ndra alawe sangadonogõ ba samaenu Ya'ugõ!"

Mentawai: Kelé ailepáaké ipanibo Jesus, oinangan leú et sara sinanalep masikua ka matat Jesus, pelé nga-ngania, "Bulat mauktuk te nia sinanalep sipasitotottoni ekeu!"

Lampung: Seraduni Isa cawa injuk reno, sai jelma bebai jak hantara ulun lamon udi cawa jama Isa, "Temon bahagia bebai sai ngelaherko rik nyusui Niku!"

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah lagée nyan lé Isa, na sidroe ureuëng inong lamkawan ureuëng ramé nyan jipeugah ubak Isa, "Mubahgia that inong nyang peulahé dan nyang peumom Droeneueh!"

Mamasa: Marassampi mantula' Puang Yesus, metambami mesa baine illalan mai alla'-alla'na tau buda nakua: “Kerongko' baine undadiangko anna umpasusuko.”

Berik: Yesus ga gemer nasowena, angtane unggwanfer jeiserem jem nenennabe, wini aasaje Yesus uskambar ga bala, "Wini Aamei Is jei geresantam, ane momem Aamei Is jei tainwesantam, ini jemna waakenfer falbili!"

Manggarai: Du ngai curupn Mori Yésus, rodo kepokn cengata inéwai oné mai lawa do situ, agu mai taén ngong Hia: “Mosé di’a endé hitut poli lonto tuka Itén, agu cucu situt poli mecol Lité.”

Sabu: Ta alla Yesus peli mina harre, ta lii ke heddau mobanni ti telora ddau lowe he, pa Yesus, "Dhai tarra ne mengallu nge nga kehaka dhara ne mobanni do alle pepemetane nga do pehuhe Au ne!"

Kupang: Waktu Yesus masi baꞌomong deng orang banya tu, ada satu parampuan di situ batarea bilang, “Pak pung mama ontong bésar, tagal dia yang dapa barana sang Pak, deng dapa kasi susu sang Pak!”

Abun: Yefun Yesus ki sukdu ne saresa, nggon ge dik yo gato si yé mwa mone ké nai An do, "Nggon gato kem su Nan, ete bi sus nai Nan da ne, nggon ne mit at wa wai o re."

Meyah: Askesi Yesus enagot mar insa koma ros, beda ojaga egens ongga ont gu rusnok ofoukou rifekesa ois gu Yesus oida, "Oufamofa eteb rot bebin mosib ongga engker rot bua noba ongga ongh mengk gu Bua!"

Uma: Bula-na Yesus mololita, hadua tobine hi laintongo' ntodea mpo'uli' mpesukui: "Morasi' mpu'u-i-hana tobine to mpo'ote pai' to mpentii'-ko!"

Yawa: Yesus po raura taije maisya jewen, umba wanya inta no no vatano wanuije awa yasyin mo raura nande Ai mare, “Kove ngkov irati nangkoya rai, weye mo nano muno mo ukame raunande Nyo raisy.”


NETBible: As he said these things, a woman in the crowd spoke out to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed!”

NASB: While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."

HCSB: As He was saying these things, a woman from the crowd raised her voice and said to Him, "The womb that bore You and the one who nursed You are blessed!"

LEB: Now it happened that as he said these [things], a certain woman from the crowd raised [her] voice [and] said to him, "Blessed [is] the womb that bore you, and [the] breasts [at] which you nursed!

NIV: As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."

ESV: As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!"

NRSV: While he was saying this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you!"

REB: While he was speaking thus, a woman in the crowd called out, “Happy the womb that carried you and the breasts that suckled you!”

NKJV: And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!"

KJV: And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

AMP: Now it occurred that as He was saying these things, a certain woman in the crowd raised her voice and said to Him, Blessed (happy and to be envied) is the womb that bore You and the breasts that You sucked!

NLT: As he was speaking, a woman in the crowd called out, "God bless your mother––the womb from which you came, and the breasts that nursed you!"

GNB: When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, “How happy is the woman who bore you and nursed you!”

ERV: As Jesus was saying these things, a woman with the people there called out to him, “Blessings from God belong to the woman who gave birth to you and fed you!”

EVD: When Jesus said these things, a woman with the people there began to speak. She said to Jesus, “What a great blessing God gave your mother, because she gave birth to you and fed you.”

BBE: And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.

MSG: While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: "Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!"

Phillips NT: And while he was still saying this, a woman in the crowd cried out and said, "Oh, what a blessing for a woman to have brought you into the world and nursed you!"

DEIBLER: When Jesus said that, a woman who was listening called out to him, “God is pleased with the woman who gave birth to you(sg) and let you nurse at her breasts!”

GULLAH: Wen Jedus say dis, a ooman een de crowd tell um say, “Dat sho da a bless ooman wa bon ya an nuss ya!”

CEV: While Jesus was still talking, a woman in the crowd spoke up, "The woman who gave birth to you and nursed you is blessed!"

CEVUK: While Jesus was still talking, a woman in the crowd spoke up, “The woman who gave birth to you and nursed you is blessed!”

GWV: While Jesus was speaking, a woman in the crowd shouted, "How blessed is the mother who gave birth to you and the breasts that nursed you."


NET [draft] ITL: As he said <3004> these things <5023>, a woman <1135> in the crowd <3793> spoke out <1869> <5100> <5456> to him <846>, “Blessed <3107> is the womb <2836> that bore <941> you <4571> and <2532> the breasts <3149> at which <3739> you nursed <2337>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel