Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 59 >> 

Jawa 1994: Kira-kira let sajam ana wong liyané menèh sing muni seru: "Pancèn wong kuwi sekabaté Yésus, sebab dhèwèké iya wong Galiléa!"


AYT: Kira-kira satu jam kemudian, seorang yang lain lagi berkata dengan yakin, “Pasti orang ini juga bersama dengan-Nya, sebab ia juga orang Galilea.”

TB: Dan kira-kira sejam kemudian seorang lain berkata dengan tegas: "Sungguh, orang ini juga bersama-sama dengan Dia, sebab ia juga orang Galilea."

TL: Sekira-kira satu jam kemudian daripada itu seorang lain lagi menyungguhkan serta berkata, "Dengan sesungguhnya orang ini juga beserta dengan Dia, karena ia ini pun orang Galilea."

MILT: Dan setelah berlalu kira-kira satu jam, ada seorang lain lagi menuduh dengan berani seraya berkata, "Sesungguhnyalah, orang ini juga bersama Dia sebab ia juga seorang Galilea."

Shellabear 2010: Kira-kira satu jam kemudian, seorang yang lain lagi berkata dengan tegas, "Sungguh, orang ini adalah pengikut-Nya, karena ia pun orang Galilea."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kira-kira satu jam kemudian, seorang yang lain lagi berkata dengan tegas, "Sungguh, orang ini adalah pengikut-Nya, karena ia pun orang Galilea."

Shellabear 2000: Kira-kira satu jam kemudian, seorang yang lain lagi berkata dengan tegas, “Sungguh, orang ini adalah pengikut-Nya, karena ia pun orang Galilea.”

KSZI: Kira-kira sejam kemudian, seorang lain pula berkeras mengatakan, &lsquo;Tentulah orang ini juga bersama Dia kerana dia juga seorang Galilea.&rsquo;

KSKK: Kira-kira sejam kemudian seorang lain lagi berkata dengan tegas, "Sungguh, orang ini juga bersama-sama dengan Dia, sebab ia seorang Galilea".

WBTC Draft: Kira-kira sejam sesudah itu, seorang lain berbicara dengan tegas, katanya, "Aku tahu pasti, orang ini bersama Dia sebab ia juga orang Galilea."

VMD: Kira-kira sejam sesudah itu, seorang lain berbicara dengan tegas, katanya, “Aku tahu pasti, orang ini bersama Dia sebab ia juga orang Galilea.”

AMD: Kira-kira satu jam kemudian, seorang lain berkata, “Benar. Aku yakin orang ini bersama dengan Yesus, sebab ia juga orang Galilea.”

TSI: Kira-kira satu jam kemudian, seorang yang lain berkata dengan yakin, “Sungguh, orang ini adalah pengikut Yesus, karena dia juga orang Galilea.”

BIS: Kira-kira satu jam kemudian, seorang lain lagi berkata dengan keras, "Memang orang ini pengikut Yesus, sebab ia juga orang Galilea!"

TMV: Kira-kira sejam kemudian, seorang lain berulang kali berkata, "Pasti orang ini pengikut Yesus, kerana dia juga orang Galilea!"

BSD: Kira-kira satu jam kemudian, seorang lain berkata lagi, “Memang orang ini pengikut Yesus itu!” Dan ia berkeras bahwa Petrus adalah pengikut Yesus sebab Petrus juga orang Galilea!

FAYH: Kira-kira satu jam kemudian ada seorang lagi yang dengan tegas menyatakan, "Saya tahu orang ini juga murid Yesus, karena keduanya berasal dari Galilea."

ENDE: Kira-kira sedjam kemudian seorang lain pula berkata dengan pasti: Sungguh-sungguh orang ini djuga bersama dengan Dia; diapun seorang Galilea.

Shellabear 1912: Maka antara kira-kira sejam lamanya berkatalah seorang lain dengan tentunya, katanya,"Sesungguhnya orang ini pun dahulu beserta dengan dia, karena ia pun orang Galilea."

Klinkert 1879: Satelah itoe kira-kira sadjam lagi kata sa'orang lain dengan tentoenja: Bahwa sabenarnja orang inipon daripada kawannja, karena ija-ini orang Galilea djoega.

Klinkert 1863: Maka kira-kira habis lagi satoe djam sa-orang lain berkata dengan tantoenja, katanja: Soenggoeh ija-ini djoega ada bersama-sama dengan dia, karna dia djoega sa-orang Galilea.

Melayu Baba: Dan ada kira-kira satu jam lagi, lain orang pula kata dngan tntu, "Dngan sunggoh ini orang pun sudah ada sama-sama dia itu: kerna dia satu orang Galil."

Ambon Draft: Maka sakira-kira kome-dijen deri satu djam lamanja, sa; awrang jang lajin songgoh-kanlah itu, dan berkatalah: Dengan sabenarnja, jija nin sudah ada baserta dengan Dija, dan ija djuga ada satu awrang Galil/ea.

Keasberry 1853: Maka adalah kira kira sa'jam lamanya kumdian sa'orang lain mungatakan dungan tuntunya, katanya, Dungan sa'bunarnya iya inipun bursama dungan dia: kurna iya ini sa'orang orang Galilia juga.

Keasberry 1866: Maka adalah kira kira sa’jam lamanya, kumdian sa’orang lain mŭngatakan dŭngan tŭntunya, katanya, Dŭngan sŭbŭnarnya iya ini pun bŭrsama sama dŭngan dia, kŭrna iya ini sa’orang orang Galilia juga.

Leydekker Draft: Dan satelah sakira 2 sawatu djam selangnja, maka sa`awrang lajin menjonggohkanlah 'itu, katanja: sabenarnjalah lagi 'ija 'ini 'adalah serta dengan dija 'itu: karana lagi 'ija 'ada 'awrang DJalilij.

AVB: Kira-kira sejam kemudian, seorang lain pula berkeras mengatakan, “Tentulah orang ini juga bersama Dia kerana dia juga seorang Galilea.”

Iban: Kira sejam udah bekau nya, siku agi orang bejaku, "Orang tu tetap udah enggau Jesus, laban iya orang Galili!"


TB ITL: Dan <2532> kira-kira <5616> sejam <5610> kemudian <1339> seorang <1520> lain <243> berkata <3004> dengan tegas <1340>: "Sungguh <225>, orang ini <3778> juga <2532> bersama-sama dengan <3326> Dia <846>, sebab <1063> ia <1510> juga <2532> orang Galilea <1057>." [<5100> <1909> <1510>]


Jawa: Lan kira-kira let sajam ana wong liyane maneh kang calathu tanpa ringa-ringa: “Tenan, wong iki iya tunggale Dheweke, sabab iki iya wong Galilea.”

Jawa 2006: Lan kira-kira let sajam ana wong liyané manèh kang alok kanthi yakin, "Temenan, wong iki iya tunggalé, sabab iki iya wong Galiléa."

Jawa-Suriname: Kira-kira let sak jam ènèng wong liyané menèh sing ngomong banter: “Pantyèn wong kuwi muridé Yésus, awit dèkné ya wong Galiléa!”

Sunda: Kira-kira heuleut sajam, aya deui anu nuding ka Petrus nemen pisan, pokna, "Geus teu sak deui ieu jelema teh sok jeung Yesus, sabab manehna oge urang Galilea keneh!"

Sunda Formal: Heuleut sajam, pok deui bae, aya nu ngomong, tandes pisan pokna, “Sidik ieu jelema teh baturna itu, urang Galilea keneh!”

Madura: Ra-kera saejjam saellana jareya, badha oreng laen se ngoca’ epakaja, "Oreng reya pajat moredda Isa, sabab oreng reya oreng Galilea!"

Bauzi: Labi gagu vou faodameilahit meit neo ozobohudi neàdi gago, “Mm, abo imbote. Da nim abo damat etei sihida laba vi tau meedamda meida am bak. Iho gi aho im gagom bak vi aim di am gi Galilea damat im gagom bakti uloho bak.”

Bali: Sawatara wenten malih ajam, wenten anak lian malih mabaos tur mastiang dane, sapuniki: “Sawiaktinne, anake puniki taler sareng-sareng ring Anake punika, dening ipun taler wong Galilea!”

Ngaju: Kurang labih ije jam limbah te, ije biti oloh beken tinai hamauh hapan hai auhe, "Puna Ie oloh toh murid Yesus, basa Ie kea oloh Galilea!"

Sasak: Kire-kire sejam sesampun nike, araq dengan lain malik saq teges entane ngeraos, "Mule dengan niki pengiring Deside Isa, sẽngaq ie ẽndah dengan Galilea!"

Bugis: Kira-kira sijang ri munrinna, engka séddi tau laissi makkeda sibawa sadda battowa, "Mémeng iyaé tauwé ana’ gurunnai Yésus, saba’ tau Galiléa towi!"

Makasar: Kira-kira sijang ribokoanganna, nia’mo pole tau maraengang anjo’joki tojengi nakana, "Memang! Ana’ gurunNa Isa anne taua, nasaba’ tu battu tongi ri Galilea!"

Toraja: Mangkato agi-agi sangkapuran pangan nakua pole’omi misa’ to senga’ ungkanassai: Manassa tongan ia dukapa te tau iate tu Nasisolan, belanna iate tau iate to Galilea duka!

Duri: Agi-agi sangjang mangkanna, den pole' omi mesa' tau mpetambanni to Petrus nakua, "Ia toda tee tau sala mesa'na anak gurun-Na Puang Isa, nasaba' to-Galilea toda ia!"

Gorontalo: Tanu ngojamu mola hihewoliyo tawu wuwewo poli wolo utiotutuwa pipiuwa hemopolele mayi odiye, ”Otutu tawu botiye ta pe'epe'enta wo-Liyo, sababu tiyo boti olo tawu lo lipu lo Galileya!”

Gorontalo 2006: Tanu ngojamu lapatio mao̒, ngotaalio wewo poli malo loi̒ya wolo suala daa̒, "Memangi tau botie muri li Isa, sababu tio taulo Galilea!"

Balantak: Toro sa'angu' jaam a noporusanna, mian sambana norobumo boolak taena, “Daa tuutuu' mian kaya'a poololo' tii Yesus, gause i ia uga' samba Galilea!”

Bambam: Umbai' mesai tette' lessu'na, iya sule oom mesa tau ma'kada kasalle naua: “Mannassa anna solana Yesus inde tau, aka to Galilea duka'!”

Kaili Da'a: Kira-kira saongu jaa kaliuna naria wo'umo samba'a tau ntanina nanguli, "Natantumo tau e'i topantuki Yesus, sabana i'a wo'u samba'a tau nggari Bagia Galilea!"

Mongondow: Degaí tojammai no'idudui kon tua, tobatuí doman intau nopobaḷuí ko'i Petrus nana'a, "Totu'u ule, intau doman tanion in dumodudui i Yesus, sin sia intau doman ing Galilea!"

Aralle: Pihsananna umbai santehte' puhanna yatoo, aha sala bung mesa tau ma'tula' pano nakarahta' naoatee, "Ahana inang inde toe' mesa tau ang si nasibahaing, aka' to Galilea toe'!"

Napu: Kira-kira hajaa hangko indo, ara mani hadua au manguli: "Ia wori meula i Yesu, lawi ia to Galilea!"

Sangir: Mangawe sěngkaorasẹ̌ bọu ene, sěngkatauko l᷊ai wal᷊ine mal᷊aing nẹ̌bera maihạ, "Kahěngang tau ěndaị e murit'i Yesus, batụu i sie mal᷊aing tau Galilea!"

Taa: Wali yako etu, bara kagananya samba’a jam, re’e wo’u tau to mangkita i Petrus. Tau etu matantu kojo rayanya see naka ia manganto’o, “Monso pu’u tau si’i re’e sindara pei i Yesu, apa ia seja tau Galilea.”

Rote: Fafa'kama basa li'u esa boema hataholi fe'ek esa seluk nita Petrus, boema ana kokolak napane'e nae, "Memak hataholi ia Yesus ana manatungan, nana ia boeo hataholi Galilea!"

Galela: Done nagala o orasi moi ipasaka, de o nyawa moili wotemo, "Igogou, una manena to Yesus Awi dodiao moi, sababu una lo o Galilea ma nyawa."

Yali, Angguruk: Ibareg nin tot welatfagma ap winonen ele haro roho uruk lit, "We tem toho hun tu Galilea ahun angge re At men ambiyeg welatisi," ibag.

Tabaru: Poilia 'o takoro moi de wimoioli womarofu kawongosekau, "Ma goungu 'o nyawa nu'una 'o Yesus wimote-moteke, sababu 'una mita 'o Galilea ma nyawa!"

Karo: Kira-kira sada jam kenca si e, lit kalak si deban ngerana alu tegas nina, "Nggo pasti ia pe PengikutNa, sabap ia pe kalak Galilea!"

Simalungun: Dob salpu hira-hira sajam, nini sada halak na legan ma mangonjolhon, “Tongon do ai, dihut do ia hasoman-Ni, ai halak Galilea do ia.”

Toba: Dung salpu hirahira sajom, diondolhon sahalak na asing muse, mandok: Tongon do, dohot do halak on donganna najolo, jala halak Galilea do i.

Dairi: Kira-kira sada jam nola ma, idokken sidèbanna nola ma mo nggang, "Tuhu ngo kalak ènda dengan Jesus, ai kalak Galilea ngo ia!"

Minangkabau: Kiro-kiro sa jam sasudah tu, ado pulo surang urang nan lain, nan bakato jo suwaro nan kareh, "Iyo, urang ko iyo pangikuik si Isa ko, inyo ko iyo urang Galilea pulo ko!"

Nias: Mato sambua za aefa da'õ, samõsa zanguma'õ, ebua linia, "Sindruhu nifahaõ Yesu niha andre, bõrõ me niha Galilea ia gõi!"

Mentawai: Iageti ai pá sangajam burúnia, oi sia sara mitsá masikua sigereiakenen, "Kirénangan tedda nia néné, sipasiului Jesus, aipoí nia ka sia néné, tai Galilea leú et!"

Lampung: Kira-kira sejam jak seno, jelma bareh juga cawa sai keras, "Sangun jelma inji jelma sai nutuk Isa, mani ia juga jelma Galilea!"

Aceh: Na teuma sijeuem óh lheueh nyan, na teuma sidroe teuk ureuëng laén ngon su nyang teuga laju jipeugah, "Ka beutôi ureuëng nyoe murit Isa, sabab jih nyoe pih ureuëng Galilea!"

Mamasa: Umbai satettekki mangkanna, ma'kada pole omi mesa tau nakua: “Manassa anna solana Yesus inde taue, annu to Galilea duka'.”

Berik: Gamjon ga jema daamfenna, angtane nafsi jei jon ititmer ga bala, "Angtane aaiserem jei Galileyamana Yesus gemerserem. Ga jem temawer ai bunarsusferam gunu, jeiba angtane daamfenna Yesus aa jei ne tikwebaatinirim, ba jesam."

Manggarai: Anggat ca jam poli hitu, cengata ata bana kolé, curup palak kétay: “Moro matan, ata ho’o kolé haé Diha, ai hia ca ata Galiléay.”

Sabu: Era heja he ne tui ri, nga lii do maddu, ta lii ke heddau do wala ri, "Au dhe ana hekola Yesus, rowi no lema do Galilea!"

Kupang: Kira-kira satu jam lai ju, ada satu orang laen lai omong bilang, “Woi! Beta tau, ini orang ni, Yesus pung ana bua satu, te dia ju orang Galilea.”

Abun: Bergan o, jam dik yo o bayok, yetu ge dik yo o ki nggi do, "Sangge ye ré simo Yesus dom, we an si Yesus anato ye Galilea sino."

Meyah: Erek aras egens deika beda osnok egens ois oida, "Tenten, osnok egens kef tein bera erek Yesus efen oforoka ojgomu, jeska ofa tein efen oga jeska rua ongga monuh Galilea!"

Uma: Ba ria hajaa ngkai ree, hadua wo'o-mi mpo'uli': "Bate hi'a mpu'u-di doo-nae, apa' to Galilea wo'o-i-hawo!"

Yawa: Petrus tuna vavaijo uma amije intabo ai, umba vatano kaijinta de soowato ai pare, “Winyamo vatano Galilea, weti tugae rave winyamo vatan watavono Yesus aije inta pi winy ivae.”


NETBible: And after about an hour still another insisted, “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”

NASB: After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."

HCSB: About an hour later, another kept insisting, "This man was certainly with Him, since he's also a Galilean."

LEB: And [after] about one hour had passed, someone else was insisting, saying, "In truth this man also was with him, because he is also a Galilean!

NIV: About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."

ESV: And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean."

NRSV: Then about an hour later still another kept insisting, "Surely this man also was with him; for he is a Galilean."

REB: About an hour passed and someone else spoke more strongly still: “Of course he was with him. He must have been; he is a Galilean.”

NKJV: Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."

KJV: And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean.

AMP: And when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!

NLT: About an hour later someone else insisted, "This must be one of Jesus’ disciples because he is a Galilean, too."

GNB: And about an hour later another man insisted strongly, “There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!”

ERV: About an hour later, another man said, “It’s true. I’m sure this man was with him, because he is from Galilee.”

EVD: About an hour later, another man said, “It is true! This man was with him (Jesus).He is from Galilee!” The man said he was sure about this.

BBE: And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.

MSG: About an hour later, someone else spoke up, really adamant: "He's got to have been with him! He's got 'Galilean' written all over him."

Phillips NT: Then about an hour later someone else insisted, "I am convinced this fellow was with him. Why, he is a Galilean!'

DEIBLER: About an hour later someone else said emphatically about Peter, “The way that this man speaks shows that he is from Galilee district. Certainly this man was also with the man whom they arrested, who is from Galilee!”

GULLAH: Atta bout one hour, noda man tell de people say, “Fa true, dis man yah been wid Jedus. Cause e come fom Galilee too.”

CEV: About an hour later another man insisted, "This man must have been with Jesus. They both come from Galilee."

CEVUK: About an hour later another man insisted, “This man must have been with Jesus. They both come from Galilee.”

GWV: About an hour later another person insisted, "It’s obvious that this man was with him. He’s a Galilean!"


NET [draft] ITL: And <2532> after about <5616> an <1520> hour <5610> still another <243> insisted, “Certainly <1340> this man <3778> was with <3326> him <846>, because <1063> he <1510> too <2532> is <1510> a Galilean <1057>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 59 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel