Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 29 >> 

Jawa 1994: Manuk glathik loro regané rak ora sepiraa? Éwasemono ora ana siji waé sing tiba ing lemah, yèn durung dikersakaké déning Ramamu ing swarga.


AYT: Bukankah dua ekor burung pipit dijual untuk satu duit? Dan, tidak ada seekor pun dari mereka akan jatuh ke tanah di luar kehendak Bapamu.

TB: Bukankah burung pipit dijual dua ekor seduit? Namun seekorpun dari padanya tidak akan jatuh ke bumi di luar kehendak Bapamu.

TL: Bukankah burung pipit dijual orang dua ekor seduit? Tetapi seekor pun tiada jatuh ke tanah, jikalau tiada dengan kehendak Bapamu.

MILT: Bukankah burung pipit dijual dua ekor seassarion? Bahkan seekor pun dari mereka tidak akan jatuh ke tanah tanpa Bapamu.

Shellabear 2010: Bukankah burung pipit dijual orang dengan harga seduit untuk dua ekor? Meskipun demikian, tidak seekor pun dari burung-burung itu akan jatuh ke tanah jika Bapamu tidak menghendakinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah burung pipit dijual orang dengan harga seduit untuk dua ekor? Meskipun demikian, tidak seekor pun dari burung-burung itu akan jatuh ke tanah jika Bapamu tidak menghendakinya.

Shellabear 2000: Bukankah burung pipit dijual orang dengan harga seduit untuk dua ekor? Meskipun demikian, tidak seekor pun dari burung-burung itu akan jatuh ke tanah jika tidak dikehendaki Bapamu.

KSZI: Bukankah dua ekor burung pipit dibeli dengan harga satu sen? Namun tidak seekor pun jatuh ke tanah tanpa izin Bapamu.

KSKK: Hanya dengan beberapa sen kamu dapat membeli dua ekor burung pipit, namun demikian tak seekor burung pipit pun akan jatuh ke tanah tanpa sepengetahuan Bapamu.

WBTC Draft: Sepasang burung pipit dijual dengan harga murah. Meskipun demikian, tidak ada seekor pun yang mati tanpa sepengetahuan Bapamu.

VMD: Sepasang burung pipit dijual dengan harga murah. Meskipun demikian, tidak ada seekor pun yang mati tanpa sepengetahuan Bapamu.

AMD: Sepasang burung pipit dijual dengan harga murah. Meskipun demikian, tidak ada seekor pun yang mati tanpa diketahui oleh Bapamu.

TSI: Ingatlah contoh ini: Sepasang burung pipit dijual seharga mata uang yang termurah. Biarpun begitu, tidak seekor pun mati tanpa sepengetahuan Bapa kita.

BIS: Dua ekor burung pipit dapat dibeli dengan satu mata uang yang paling kecil. Meskipun begitu tidak ada seekor pun jatuh ke tanah kalau tidak dikehendaki Bapamu.

TMV: Kamu dapat membeli dua ekor burung pipit dengan mata wang yang paling kecil. Meskipun demikian tidak seekor pun jatuh ke tanah tanpa persetujuan Bapa kamu.

BSD: Dengan beberapa uang receh, kita dapat membeli dua ekor burung pipit. Meskipun begitu, tidak seekor pun dari burung-burung itu jatuh ke tanah tanpa diketahui Allah, Bapamu.

FAYH: Tidak seekor pun burung pipit dapat jatuh ke tanah tanpa setahu Bapa kalian, padahal berapa sih harga burung pipit? Bukankah dua ekor hanya seduit?

ENDE: Bukankah burung pipit didjual dua ekor sesen? Namun tak seekorpun jang djatuh kebumi tanpa dikehendaki oleh Bapamu.

Shellabear 1912: Maka bukankah burung pipit dijual orang dua ekor seduit? maka seekor pun tiada jatuh ketanah jikalau tiada dengan kehendak Bapamu;

Klinkert 1879: Boekan didjoewal orang akan boeroeng pipit doewa ekoer sadoewit? Bahwa sa'ekoer djoea pon tabolih goegoer katanah djikalau boekan dengan kahendak Bapamoe.

Klinkert 1863: Boekan doewa boeroeng gredja didjoewal harga sakepeng? Maka satoe ini tidak bolih djatoh ditanah, kaloe tidak dengan maoenja Bapamoe.

Melayu Baba: Bukan-kah orang jual burong pipit dua ekor satu duit? dan satu ekor pun t'ada nanti jatoh di tanah kalau bukan dngan kahandak Bapa kamu:

Ambon Draft: Bukankah duwa ekor burong pipit terdjuwal pada sakepeng djuga? maka sawa-tu deri padanja itu tijada akan djatoh di tanah di lu-war Bapa kamu.

Keasberry 1853: Maka bukankah dijual orang burung pipet itu, dua ekor sa'duit? Bahwa sa'ekor jua pun tiada bulih jatoh kutanah, jikalau tiada dungan kahandak Bapamu.

Keasberry 1866: Maka bukankah dijual orang burong pipet itu dua ekor sa’duit? Bahwa sa’ekor jua pun tiada bulih jatoh katanah, jikalau tiada dŭngan kahandak ayahmu.

Leydekker Draft: Bukankah burong pipit duwa 'ejkor dedjuwal dengan sawatu pitis? maka barang sa`ejkor deri padanja 'itu tijada gugor kabumi melajinkan dengan kahendakh bapa kamu.

AVB: Bukankah dua ekor burung pipit dibeli dengan harga satu syiling? Namun tidak seekor pun jatuh ke tanah tanpa izin Bapamu.

Iban: Ukai enda rega burung pipit ka semina satu sen aja? Taja pia, nadai siku sida deka labuh ke tanah, enti Apai kita enda ngemendarka nya.


TB ITL: Bukankah <3780> burung pipit <4765> dijual <4453> dua <1417> ekor seduit <787>? Namun <2532> seekorpun <1520> dari <1537> padanya <846> tidak <3756> akan jatuh <4098> ke <1909> bumi <1093> di luar <427> kehendak Bapamu <3962> <5216>.


Jawa: Manuk glathik loro apa ora mung payu saasarion? Ewadene siji bae ora ana kang tiba ing lemah, yen ora saka karsane Ramamu.

Jawa 2006: Manuk glathik loro apa ora mung payu saasarion? Éwadéné siji baé ora ana kang tiba ing lemah, yèn ora saka karsané Ramamu.

Jawa-Suriname: Manuk tyilik loro lak ora ènèng ajiné ta regané? Nanging ora ènèng sijia tiba nang lemah tanpa Bapakmu nglilani.

Sunda: Piit hargana saduit dua, tapi sanajan kitu moal aya nu ragrag kana taneuh lamun taya pangersa Rama maraneh.

Sunda Formal: Ari manuk piit, dijualna teh, lain dua saduit? Sanajan kitu, moal aya anu ragrag kana taneuh ari henteu dikersakeun ku Rama maraneh mah.

Madura: Mano’ keddi’ dhadhuwa’ ekenneng belli bi’ pesse saketheng. Maske bariya tadha’ mano’ keddi’ settonga se gaggar ka tana mon banne kasokanna Ramana ba’na.

Bauzi: Neham bak vi ozomale. Damat gena bume keobena nu vabna vam di, ‘Feà kaio,’ lahame ba doi oona tembagat modehena lam vam mom meote. Lahana ame bume keobena lam Alat faobekesi vou aasdam bak. Alat, ‘Ame bume lam biti elom neàte,’ laham bak uledem vabameam làhà ame bume lam meida buà ba bake biti elom vabak.

Bali: Singke kedis perite dadua maji tuah aji arupiah. Sakewala yen tuara mula pakarsan Ajin ceninge, aukud ko tusing ada ane lakar ulung ka tanahe.

Ngaju: Due kongan burong ampit olih imili hapan ije kabintap duit je pangkakorike. Tapi aloh kalote, ije kongan mahin jaton ewen manjato akan petak amon dia ingahandak awi Bapa keton.

Sasak: Due kedit perit tejual ajine sopoq kẽpẽng saq paling kodẽq. Timaqne maraq nike ndẽq araq sopoq juaq saq geriq ojok tanaq lamun ndẽq tekayunang siq Bapa lẽq sorge.

Bugis: Duwakkaju dongi wedding riyelli sibawa dowi kaminang baiccu’é. Namuni makkuwaro dé’ gaga muwi sikaju sempé ri tanaé rékko dé’ napuwéloi Ambo’mu.

Makasar: Ruang kayua cui-cui akkullei niballi se’re seng. Mingka manna nakamma mamo, manna sikayua takkulleai tu’guru’ naung ri buttaya punna taNakaerokangi Allata’ala Manggea.

Toraja: Tang misa’raka seng lompo nabalukananni tau tu dena’ da’dua? Apa moi misa’ tae’ duka natobang rokko padang, ke tangia pangeloranNa Ambe’mi.

Duri: Mesa'ra de'pen allinna ke dua denah, apa moi mesa' te'da nakullei mate, ke te'da napuelohhi Ambe'mi Puang Allataala.

Gorontalo: Burungi dinggota moheduluwo yito wonu potali mota haragaliyo ngoseni, bo openu bo tuwawu mao to wolota lo burungi boyito dila modehu mayi ode huta wonu dila okohondakiya lo Allahuta'ala ti Papa limongoli.

Gorontalo 2006: Dinggota mohelu duluo wowali taliyolo wolo mato lodoi ngopita upulito kikiio̒. Penu boli odito diaaluo mao̒ penu tuwau modehu ode huta wonu diila kahandakio lo Allahu Taa̒ala limongoli.

Balantak: Rua' sapu' pereet kalu balukkonon, angga'na tongko' sa'angu' doi' men titiu'na tuu'. Kasee mau mune' koiya'a, sianta sa'angu'po a men kodalaian mandawo' na tano' kalu sian koi pingkira'na Tamamuu men na surugaa.

Bambam: Taissanna' pada-pada taua dua dena' sai'di' allinna aka anggam mesa himi'. Moinna anna susi, sapo' tä' la mala mate bäbä, moi podo la mesam, ke tä'i napoelo' Ambemu yabo suhuga.

Kaili Da'a: Natantu ninjani komi tonji rone ane nipobalu olina romba'a saongu rupia. Tapi naupa da'a nadea olina ka manusia da'a ria samba'a tonji rone mamate ane da'a rapodota nu Umamu Pue Alatala.

Mongondow: Ḷagapan dui-duit doyowa mota'aubí potaḷui komura'an totok! Ta'e umpakahbí natua diábí tobatúmai nongkon ḷagapan mita tatua im moḷabú kom butá aka de'eman ibog i Amámu kon soroga.

Aralle: Ungnginsammia' ungngoatee derua dena' si nabalu' tau masempo si'da-si'da. Ampo' moinnakato noa, datoete' mala la mate tomande' moi poro mesa ke dai naelo'i Ambemu yaho di suruka.

Napu: Rombaa dena peisa rapobalu hampeka pea doi see. Agayana nauri nodo, bara ara hambaa au mate ane bara peundeana Pue Ala Umami.

Sangir: Hěnggeng duambaụ botonge kawěliangu roitẹ̌ sěngkal᷊ẹ̌pa kakạdodokange. Maning kerene kai tawẹu sarang sěmbaụ manawo su ěntana su l᷊ikud'u kasingkạ i Amang i kamene.

Taa: “Pei pamporayang i mPue Allah bae kojo. Pobuuka ruyu tonsi dena. Tonsi etu dua mba’a olinya sangkomba doi to kodi kojo. Pei nempo taa bae batuanginya tonsi etu, tare pasi samba’a to mate yau ane taa nawai mPa’a ngkomi.

Rote: Hapu asa manupui daiana dua ninik doi sen kome'do ana esa. Tehu leomae leondiak boe, manupui anak sila la, esa boeo, ana ta tu'da leo dae neu fa, metema emi Amam manai nusa so'da ka, Ana ta nau fa.

Galela: O namo gereja ngai sinoto isiija ma ragani ka ma cunu. Duma ngaroko komagena, kanaga moiwa isone nako o Gikimoi nia Baba Awi dupawa.

Yali, Angguruk: Suwe wiluwe piren fahet uang anggen misig eneg wa reg. Suwe ari siyag ulug onggo we tot wa reg angge famen Hinikni Allahn mako wambuhu rohon peruk ane ariyen kinangma wambuk fug teg.

Tabaru: 'O tui-tui 'o ngai modidi 'idadi posi'ija de 'o pipi ma etaka. Ngaro koge'ena ma ka 'o ngai moi ma koi'iwa 'iotaka 'o tonauku nako nia Dea kowomauwa.

Karo: Dua perik cip-cip banci itukurndu alu piga-piga rupia saja; tapi labo sada pe perik e ndabuh ku taneh adi la bage peraten Bapandu.

Simalungun: Ai lang ijual halak do dua dingis sasen? Tapi seng madabuh ai age sada hu tanoh, anggo seng ibagas botoh ni Bapanima.

Toba: Nda digadis halak dua amporik arga sauang? Alai ndang madabu nanggo sada sisongon i tu tano, anggo so binoto ni Amamuna.

Dairi: Dua perrik dapet itokor sada sèn, tukasi pè bagidi, sada perrik oda ndorok ndabuh mi tanoh, kum oda pemmettohen Bapamu ni sorga idi.

Minangkabau: Duwo ikua unggeh pipik dapek dibali jo pitih sarimih. Tapi biyapun baitu, indak sikua juwo doh nan jatuah ka tanah, jikok indak saparentah Allah, Bapak angkau.

Nias: Tola mu'õli dombua ziliw̃i, ha sambua se mbõli. Ba hew̃a'ae si manõ tebai atoru tou ba danõ zambua wofo na lõ ofõna Itehegõ Amami andrõ.

Mentawai: Sangasen lé igit sakinia rua ngamuneng pit-pit. Tápoi kenanen kisedda kopet nimpit sakinia, tá anai beri sangamuneng mamatei, ké tá iteúaké nia Ukkuimui sikuddu ka manua.

Lampung: Rua burung pipit dapok dibeli jama sai mata duit sai paling lunik. Walaupun injuk reno mak ngedok sai burung pun tumbak mik tanoh kik mak dikehagako Bapamu.

Aceh: Dua boh cicém tulôe meuteumé teubloe deungon sineuk mata péng nyang paleng ubit. Lagée nyan hana meusaboh pih rhot bak tanoh meunyoe hana geukeuheundak lé Bapak gata.

Mamasa: Taissanan kumua dua dena' angga mesa doi' bassi randan barinni' allinna. Sapo moika anna susi too, tae' dengan moi mesamo tokke' la bonno' babang ke tangngia pa'kuanna Ambemu yao suruga.

Berik: Junu naura bastantowai nauna armansona hargana doini bastantouya. Afa Uwa imnaiserem Jam guyono, junu daamfenna bastantouya jam jenyan onabe, jam teryen.

Manggarai: Toé weli kaka cik pika suan ce rimis? Landing toé kéta can oné mai isé te pa’u oné linos, bepé’ang mai ngoéng de Emas.

Sabu: Dhue ngi'u delo do nara ta walli ri hemada doi do rihi wo naiki, maji lema ta mina harre ngaddi dho hengi'u he ta bui la worai ki do adho ngati lua ddhei Ama mu.

Kupang: Jadi kasi kuat bosong pung hati. Orang jual burung pipit di pasar deng harga paling mura sa. Ma sonde ada satu ju yang jato mati, kalo bosong pung Bapa di sorga sonde kasi isin.

Abun: Yé so ndam syik ge we su sugum wokgan det dik yo sor re, wo men bi Ai mo gu mewa ndam ne, sane sor ge dik yo ges gwa mo bur daret nde.

Meyah: Iwa isujohu rot mem cucurwahi. Mem insa koma efena efera ojuj ojgomu. Rusnok ringk mem koma rot fifi erek ai oskiyai ojgomu. Tina Allah odou okora rot mem koma tein. Noba erek Ofa onoitij rot guru, beda mem erek egens tein enagos guru.

Uma: "Roma'a rone biasa-na rapobalu' nte hampepa' doi see-wadi. Aga nau' wae, uma ria hama'aa to mate ane uma konoa Alata'ala Tuama-ni.

Yawa: Insanijo mamaun ramavunamo awa mangke maje rave. Inta apa masyote mamai dainy, weamo Amisye po aeranande indamu vemo kakai jinya.


NETBible: Aren’t two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.

NASB: "Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.

HCSB: Aren't two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground without your Father's consent.

LEB: Are not two sparrows sold for a penny? And one of them will not fall to the ground _without the knowledge and consent_ of your Father.

NIV: Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.

ESV: Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.

NRSV: Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.

REB: “Are not two sparrows sold for a penny? Yet without your Father's knowledge not one of them can fall to the ground.

NKJV: "Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.

KJV: Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

AMP: Are not two little sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave (consent) {and} notice.

NLT: Not even a sparrow, worth only half a penny, can fall to the ground without your Father knowing it.

GNB: For only a penny you can buy two sparrows, yet not one sparrow falls to the ground without your Father's consent.

ERV: When birds are sold, two small birds cost only a penny. But not even one of those little birds can die without your Father knowing it.

EVD: When birds are sold, two small birds cost only a penny. But not even one of those little birds can die without your Father knowing it.

BBE: Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:

MSG: "What's the price of a pet canary? Some loose change, right? And God cares what happens to it even more than you do.

Phillips NT: "Two sparrows are sold for a farthing, aren't they? Yet not a single sparrow falls to the ground without your father's knowledge.

DEIBLER: Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin [RHQ]. But when any sparrow falls to the ground and dies [LIT], God, your heavenly Father, knows it, because he knows everything.

GULLAH: De sparra ain wot nottin. Two ob dem wot one cent, ainty? Stillyet, ain eben one ob dem gwine faddown pon de groun ef oona Fada God ain gree fa leh um.

CEV: Aren't two sparrows sold for only a penny? But your Father knows when any one of them falls to the ground.

CEVUK: Aren't two sparrows sold for only a penny? But your Father knows when any one of them falls to the ground.

GWV: "Aren’t two sparrows sold for a penny? Not one of them will fall to the ground without your Father’s permission.


NET [draft] ITL: Aren’t <3780> two <1417> sparrows <4765> sold <4453> for a penny <787>? Yet <2532> not <3756> one <1520> of <1537> them <846> falls <4098> to <1909> the ground <1093> apart from <427> your <5216> Father’s <3962> will.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel