Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 32 >> 

Jawa 1994: Ana ing dalan sing metu saka kutha, para prejurit sing ngirid Gusti Yésus mau kepethuk wong sing jenengé Simon, asalé saka Kiréné. Simon mau dipeksa déning para prejurit manggul salibé Gusti Yésus.


AYT: Ketika para tentara itu keluar, mereka menjumpai seorang laki-laki dari Kirene yang bernama Simon. Mereka memaksa Simon untuk memikul salib Yesus.

TB: Ketika mereka berjalan ke luar kota, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene yang bernama Simon. Orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus.

TL: Apabila keluar, terjumpalah mereka itu dengan seorang orang Kireni, bernama Simon; maka orang itu pun dipaksanya memikul kayu salib Yesus.

MILT: Dan selagi keluar, mereka menjumpai seseorang, orang Kirene, namanya Simon. Mereka memaksa dia, agar dia memikul salib-Nya.

Shellabear 2010: Sementara mereka berjalan ke luar kota, mereka bertemu dengan seorang Kirene bernama Simon. Kemudian mereka memaksanya untuk memikul kayu salib Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka berjalan ke luar kota, mereka bertemu dengan seorang Kirene bernama Simon. Kemudian mereka memaksanya untuk memikul kayu salib Isa.

Shellabear 2000: Sementara mereka berjalan ke luar kota, mereka bertemu dengan seorang Kirene bernama Simon. Kemudian mereka memaksanya untuk memikul kayu salib Isa.

KSZI: Dalam perjalanan, mereka bertemu dengan seorang lelaki dari Kirene bernama Simon. Mereka memaksanya mengangkat kayu salib Isa.

KSKK: Ketika berjalan keluar kota mereka bertemu dengan seorang Kirene bernama Simon, dan memaksa dia memikul salib Yesus.

WBTC Draft: Dalam perjalanan ke luar kota, tentara yang membawa Yesus bertemu dengan seorang yang bernama Simon, yang berasal dari Kirene. Mereka memaksanya membawa salib Yesus.

VMD: Dalam perjalanan ke luar kota, tentara yang membawa Yesus bertemu dengan seorang yang bernama Simon, yang berasal dari Kirene. Mereka memaksanya membawa salib Yesus.

AMD: Ketika para tentara itu keluar dari tempat gubernur bersama Yesus, mereka bertemu dengan seorang dari Kirene yang bernama Simon. Lalu, mereka memaksanya untuk membawa salib Yesus.

TSI: Dalam perjalanan ke luar kota, para tentara yang membawa Yesus bertemu dengan seorang lelaki dari kota Kirene bernama Simon. Mereka memaksa dia untuk memikul salib Yesus.

BIS: Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene bernama Simon. Mereka memaksa orang itu memikul salib Yesus.

TMV: Dalam perjalanan ke luar kota, mereka berjumpa dengan seorang lelaki dari Kirene yang bernama Simon. Askar-askar memaksa dia memikul salib Yesus.

BSD: Di tengah jalan mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene, bernama Simon. Mereka memaksa dia memikul kayu salib Yesus.

FAYH: Ketika sedang menuju ke tempat penyaliban, mereka bertemu dengan orang Kirene bernama Simon. Mereka memaksa dia untuk memikul salib Yesus.

ENDE: Ketika berdjalan keluar kota mereka berdjumpa dengan seorang dari Sirene, Simon namanja, dan mereka memaksa dia memikul salib Jesus.

Shellabear 1912: Apabila mereka itu keluar, maka didapatinya seorang Kireni, yang bernama Simon; maka ia pun dipaksanya memikul kayu salib 'Isa.

Klinkert 1879: Satelah mareka-itoe kaloewar, didapatinja akan sa'orang orang-Kireni, bernama Simon, maka orang itoe dipaksainja menanggoeng kajoe palangnja.

Klinkert 1863: {Mar 15:21; Luk 23:26} Maka dia-orang kaloewar lantas dapet sama satoe orang laki-laki dari Sireni, Simon namanja; maka ini dia-orang peksa memikoel kajoe salibnja Toehan.

Melayu Baba: Bila dia-orang kluar dia-orang jumpa satu orang Kurini, bernama Simon: dan dia-lah dia-orang paksa suroh pikul Isa punya kayu salib.

Ambon Draft: Maka sedang marika itu berdjalan kaluwar, mendapat-lah marika itu satu awrang Kirena, bernama Simon; dija ini marika itu padsalah akan memikol tsalibnja.

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu kluar, lalu didapatinya sa'orang orang Siereni yang burnama Simon: maka iya pun dipaksainya mumikul kayu saleb itu.

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu kluar, lalu didapatinya sa’orang orang Siereni yang bŭrnama Simon, maka iya pun dipaksainya mŭmikol kayu saleb itu.

Leydekker Draft: Dan tatkala marika 'itu kaluwar, maka dedapatnja sa`awrang KHejrewanij, namanja SJimawn: 'awrang 'ini pawn depakhsanja, sopaja de`angkatnja pikol tsalibnja.

AVB: Dalam perjalanan, mereka bertemu dengan seorang lelaki dari Kirene bernama Simon. Mereka memaksanya mengangkat kayu salib Yesus.

Iban: Lebuh sida pansut, sida betemu enggau siku lelaki ke benama Simon, ari Sairin. Sida lalu mejalka orang nya ngesan regang Jesus.


TB ITL: Ketika mereka berjalan ke luar <1831> kota, mereka berjumpa <2147> dengan seorang <444> dari Kirene <2956> yang bernama <3686> Simon <4613>. Orang itu mereka paksa <29> untuk <2443> memikul <142> salib <4716> Yesus. [<1161> <5126> <846>]


Jawa: Nalika padha lumaku metu menyang njaban kutha, kapethuk wong saka ing kutha Kirene, jenenge Simon. Iku kapeksa manggul salibe Gusti Yesus.

Jawa 2006: Nalika padha lumaku metu menyang njaban kutha, kepethuk wong saka ing Kiréné, jenengé Simon. Para prajurit meksa wong iku supaya manggul salibé Yésus.

Jawa-Suriname: Nang sak njabané kuta terus pada metuki sakwijiné wong sangka kuta Siréné. Wongé jenengé Simon. Simon dipeksa kongkon nggawa kayuné sing arep dienggo mentèng Gusti Yésus.

Sunda: Di tengah jalan, maranehna papanggih jeung hiji jelema urang Kirena ngaranna Simon. Eta jelema ku serdadu-serdadu dipaksa sina manggul kayu salib Yesus.

Sunda Formal: Di tengah jalan, anu jolna ka luar kota, aleutanana amprok jeung hiji jelema urang Kirena nu ngaranna Simon; tuluy Ki Simon teh, ku paraserdadu tea, dipaksa sina manggul salib Isa.

Madura: E tengnga jalan, reng-oreng jareya tatemmo ban oreng dhari Kirene nyamana Simon. Simon jareya epaksa epamekol salibba Isa.

Bauzi: Labi lab vou ladam di labe dat ee gagom Simon abo Kireneda labe aho kota Yerusalem bàhàgo bak laba godam dàt fa kota bake ledamda ab ot tahiaham. Ot tahiame modeha Yesusat Am vanamai alihi nemahuhemu ame meo dam labe Simon bake tet gut ooteme Yesusat Aho vatu vou ladam ut tetehesuhunaso lam fa visoi Simon bake tet ab nom vatuham. Labi Simon ame utso lam vatu ab vou ladamam.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus katehang antuk paraprajurite mamargi medal saking kota Yerusalem, raris macunduk ring anak adiri sane mawasta Simon, saking kota Kirene. Ipun raris kapaksa kapategenin salib Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Hong benteng jalan, ewen hasondau dengan ije biti oloh bara Kirene bagare Simon. Ewen mamaksa oloh te meton sampalakin Yesus.

Sasak: Lẽq tengaq langan, ie pade bedait kance dengan lẽman Kirene aranne Simon. Ie pade paksaq dengan nike ngelẽmbah kayuq salib Deside Isa.

Bugis: Ri tengnga laleng, siruntu’i mennang séddi tau polé ri Kiréné asenna Simon. Napassani mennang iyaro tauwé méssangngi sallina Yésus.

Makasar: Ri tangngana aganga, sibuntulu’mi ke’nanga siagang sitau tu battu ri Kirene, niarenga Simon. Napassami ke’nanga anjo taua ampisangi kayu salli’na Isa.

Toraja: Iatonna sun, sitammumi misa’ to Kirene disanga Simon; naparukumi tu tau iato umpassanni tu kayu pea’ta’Na Yesu.

Duri: Ia tonna messunmo joo surudadu male ssolan Puang Isa, sitammumi mesa' tau jio tangnga lalan. Ia joo tau disanga Simon, to-Kirene. Naparukui tuu lako surudadu mpassanni to kaju sitamben-Na Puang Isa.

Gorontalo: Tou timongoliyo ma henaowa mota ode diluwari lo kota lo Yerusalem, timongoliyo lodudunggaya lo tawu ngota lonto kota lo Kirene ta tanggu-tanggula te Simon. Tawu boyito pilakusa limongoliyo lomota ayu mota posalipuwaliyo oli Isa.

Gorontalo 2006: Tohuungo dalalo, timongolio lodunggaya wolo ngotaalio lonto Kirene tai̒lunte Simon. Timongolio lomakusa tau boito lomota ayu salipu li Isa.

Balantak: Sarataa i raaya'a mae' umuar na kota, raaya'a nopootuungmo sa'angu' mian samba Kirene men ngaanna i Simon. Mian iya'a ia pakisaamo i raaya'a mamasa'an saliip ni Yesus.

Bambam: Mahassanni mellao umpellei kota, iya sitammum mesa tau isanga Simon buttu dio mai kota Kirene. Iya napapassaim sohodadu umpassam indo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Ri tatongo jala ira nosintomu ka samba'a tau nggari ngata Kirene to nosanga ka i Simon. I'a nisoko ira pade nipasu'u ira nanjumbuaka kayu pomparika Yesus.

Mongondow: Naonda i mosia kon ḷuai ing kotá, mosia noyodungkuḷ in tobatú intau inta nongkon Kirene ki Simon in tangoinya. Pinakisa monia in intau tatua pinokipota'anan ing kayu pinoyotalempang inta popopakúan ko'i Yesus.

Aralle: Donetoo sika le'ba'mi yato setantaraang umbaha Puang Yesus la do natoke' dai' di kayu sitambeng. Yaling di pellaoannaii, sitammung mesa tau disanga Simon ang sule di hao mai di Bohto Kirene. Ya' sika napahsang umbulle yato kayu sitambeng.

Napu: I tanga rara, mampohidupaahe hadua tauna au rahanga Simo hangko i boea Kirene. Surodado to Roma mopari-pari Simo mohalea kau popakuana Yesu.

Sangir: Su tal᷊oarạen dal᷊eng, i sire němpẹ̌sěmạeng sěngkatau wọu Kirene arenge i Simon. I sire něnihasạen tau ene iapạmasaěng kuruis'i Yesus.

Taa: Wali ri raya mpalinja nsira mangangkeni i Yesu nja’u sambali ngkota darapopate yau, tempo etu sira simparata pei samba’a tau to ma’i yako ri kota Kirene. Ngkai etu sanganya i Simon. Wali tentara etu mampakasaaka ia mampasa’a kaju darapangampaku i Yesu.

Rote: Ala losa eno tala'dak boema latongo lo hataholi esa neme Kirene mai na'de Simon. Boema lakaseti hataholi ndia fo ana lu'a Yesus ai nggange na.

Galela: Kagena de ona itagi so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, awi ronga o Simon, wimake de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku.

Yali, Angguruk: O inowen wilip atfareg larukmen ap misig unuk Simon Kirene ahun men salkal ibareg at ino inggik lisoho teltuk ahen aru ha rin ulug hiyag itfag.

Tabaru: 'O ngekomo ma goronaka, de yomakamake de 'o Kirene ma nyawa wimoi wi ronga 'o Simon. 'O solodado go'ona wigegoto wamoku 'o Yesus wi salip.

Karo: Asum rombongen e erdalan ku darat kuta, jumpa ia ras Simon kalak Kireni. Simon enda me ipaksa perajurit-perajurit maba kayu persilang Jesus.

Simalungun: Sanggah na luar sidea, jumpah sidea ma sada halak Kirene, na margoran si Simon, ia ma ipaksa sidea mamorsan hayu parsilang-Ni ai.

Toba: Alai laho tu balian jumpang nasida ma sahalak Kirene na margoar si Simon; i nama digogoi nasida mamorsan hau na pinarsilang i.

Dairi: I tengah ndalan pesimbak mo kalak idi dekket sada kalak Kirene mergerar si Simon. Ia mo igantal kalak idi lako memersan kayu persilang i.

Minangkabau: Di tangah jalan, urang-urang tu basuwo jo surang urang nan banamo si Simon dari Kirene. Inyo paso si Simon untuak mamikua salib Isa Almasih.

Nias: Me larugi dalu lala falukha ira Zimoni banua Girene. Lafaso Zimoni wolohe rõfa Yesu.

Mentawai: Iageti talagat pueenungra, ailiddangan sara tai Kirene sipuoni si Simon. Paksaddangan nia ibairat loiná siliktengan Jesus.

Lampung: Di tengah renglaya, tian betungga jama sai jelma jak Kirene gelarni Simon. Tian maksa ulun udi memikul salib Isa.

Aceh: Bak teungoh rot ueh awaknyan laju meurumpok ngon sidroe ureuëng nibak Kirine nan ureuëng nyan Simon. Awaknyan jipaksa bak ureuëng nyan beujitem gulam saleb Isa.

Mamasa: Ummolai lalan umpellei kota, sitammumi mesa tau disanga Simon to dio mai kota Kirene. Napassami tantara umpassan kayu pantokesanna Puang Yesus.

Berik: Nel nenennabe jei ga aa ge dorwebili angtane kota Kirenemanaiserem jebar, bosna jemna ga Simon. Jei angtane jeiserem ga aane tergenbana salibi Yesusmana gam sutunbofe.

Manggarai: Du isé lako nggerpé’ang béndar, isé cumang agu cengata oné mai Kiréné, ngasangn hi Simon. Dedek molé ata hitu lisé, te pola panggol de Mori Yésus.

Sabu: Pa telora rujhara ta peabu ke ro nga heddau ti Kirene ne ngara no Simon. Ta pehahhe ke ri ro ne ddau naanne, ta hape ne ajhu ketoe Yesus ne.

Kupang: Waktu dong ada hela bawa sang Yesus, di tenga jalan dong nae katumu satu orang kota Kirene yang baru mau maso kota Yerusalem. Dia pung nama Simon. Dong paksa sang dia ko pikol ganti Yesus pung kayu palang.

Abun: Yesukmise bok ne gwat Yefun Yesus mu kom mo os mit saresa, án ku yetu ge dik yo. Ye ne ye Kirene gato gum do Simon. Án syaugat Simon sam Yefun Yesus bi kwesukwin ne.

Meyah: Askesi rua ruroun Yesus jeskaseda rutob Ofa tumu mega salib, beda rua rurodosu osnok egens ongga ofoka Simon gu moroju osobu deismos. Ofa bera ojga jeska kota Kirene. Tentarer insa koma riradgodu ofa jeskaseda orka mega salib ongga ai juens runtob Yesus tumu.

Uma: Hi lengko ohea hirua'-ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Tantara to Roma mpewuku Simon toe mpopaha'a kaju parika'-na Yesus.

Yawa: Wanyana unanuije ama yasyin, unanta irati vatano Kirene inta ai, apa tame mi Simon. Umba wo antitidi indamu po Yesus apa inyo kapite ranawan.


NETBible: As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.

NASB: As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.

HCSB: As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced this man to carry His cross.

LEB: And [as they] were going out, they found a man of Cyrene _named_ Simon. They forced this man to carry his cross.

NIV: As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

ESV: As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.

NRSV: As they went out, they came upon a man from Cyrene named Simon; they compelled this man to carry his cross.

REB: On their way out they met a man from Cyrene, Simon by name, and pressed him into service to carry his cross.

NKJV: Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

KJV: And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

AMP: As they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.

NLT: As they were on the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene, and they forced him to carry Jesus’ cross.

GNB: As they were going out, they met a man from Cyrene named Simon, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross.

ERV: The soldiers were going out of the city with Jesus. They saw a man from Cyrene named Simon, and they forced him to carry Jesus’ cross.

EVD: The soldiers were going out of the city with Jesus. The soldiers forced another man there to carry the cross for Jesus. This man’s name was Simon from Cyrene.

BBE: And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.

MSG: Along the way they came on a man from Cyrene named Simon and made him carry Jesus' cross.

Phillips NT: On their way out of the city they met a man called Simon, a naive of Cyrene in Africa, and they compelled him to carry Jesus' cross.

DEIBLER: After Jesus carried his cross a short distance, the soldiers saw a man named Simon, who was from Cyrene city. They forced him to carry the cross for Jesus.

GULLAH: Wiles dey beena gwine, dey meet one man wa name Simon, wa been bon een Cyrene. De sodja dem grab hole ta um an mek um tote Jedus cross.

CEV: On the way they met a man from Cyrene named Simon, and they forced him to carry Jesus' cross.

CEVUK: On the way they met a man from Cyrene named Simon, and they forced him to carry Jesus' cross.

GWV: On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus’ cross.


NET [draft] ITL: As <1831> they were going out <1831>, they found <2147> a man <444> from Cyrene <2956> named <3686> Simon <4613>, whom <5126> they forced <29> to <2443> carry <142> his <846> cross <4716>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel