Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 105 : 38 >> 

Jawa 1994: Nalika bangsa mau metu, wong Mesir padha bungah, merga wis padha ngalami giris krana saka bangsa mau.


AYT: Mesir bergembira ketika mereka pergi, karena ketakutan yang telah menimpa mereka.

TB: Orang Mesir bersukacita, ketika mereka keluar, sebab orang-orang Mesir itu ditimpa ketakutan terhadap mereka.

TL: Maka sukalah orang Mesir akan mereka itu keluar, karena kegentaran akan mereka itu telah berlaku atasnya.

MILT: Mesir bergembira ketika mereka pergi, karena ketakutan mereka menimpa mereka.

Shellabear 2010: Orang Mesir gembira ketika mereka pergi, karena rasa takut terhadap mereka telah melanda orang-orang Mesir itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Mesir gembira ketika mereka pergi, karena rasa takut terhadap mereka telah melanda orang-orang Mesir itu.

KSZI: Apabila mereka pergi orang Mesir bersukacita, kerana takut akan mereka.

KSKK: Mesir bersuka cita ketika mereka pergi karena mereka dipenuhi ketakutan besar.

VMD: Orang Mesir bergembira melihat umat-Nya pergi karena mereka takut terhadapnya.

BIS: Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi.

TMV: Bangsa Mesir takut akan umat Israel, oleh itu mereka gembira ketika orang Israel pergi.

FAYH: Bangsa Mesir senang ketika bangsa Israel sudah pergi karena mereka takut sekali terhadap bangsa Israel.

ENDE: Bergembiralah orang Mesir akan kepergiannja, sebab rasatakut kepada mereka telah djatuh atasnja.

Shellabear 1912: Maka sukalah orang Mesir tatkala mereka itu pergi, karena takut akan mereka itu telah berlaku atasnya.

Leydekker Draft: 'Awrang 'isij Mitsir bersukalah tatkala marika 'itu kaluwar; karana kagantarannja sudahlah berlakuw ka`atas 'awrang 'itu.

AVB: Apabila mereka pergi orang Mesir bersukacita, kerana takut akan mereka.


TB ITL: Orang Mesir <04714> bersukacita <08055>, ketika mereka keluar <03318>, sebab <03588> orang-orang Mesir itu ditimpa <05307> ketakutan <06343> terhadap <05921> mereka.


Jawa: Nalika metune mau wong Mesir padha bungah-bungah, amarga wong Mesir padha ketaman wedi marang dheweke kabeh.

Sunda: Sanggeus maranehna budal, urang Mesir barungah hatena, sabab geus baroga rasa sieun ku maranehna teh.

Madura: Oreng Messer tako’ ka bangsa Isra’il jareya, daddi padha perak atena e bakto oreng Isra’il ondur dhari nagarana.

Bali: Wong Mesire pada ajerih ring ipun, tur pada liang rikala ipun makaon saking irika.

Bugis: Nakennani tau Maséré’é pappénedding métau sibawa mappakatau-tau, jaji masennanni mennang wettunna lao tau Israélié.

Makasar: Tu Mesir nitujui ri malla’ siagang malla’ lompo, jari sannammi ke’nanga a’lampana tu Israel.

Toraja: Sendemi tu to Mesir tonna sunmo tu tau iato mai, belanna narampoi kamatakuran lako tau iato mai, tu to Masir.

Karo: Kerina kalak Mesir mbiar ngenehenca, emaka meriah ukurna tupung lawes kalak enda.

Simalungun: Malas ma uhur ni Masir dob haluar sidea, ai sogop do bani sidea biar mangidah Israel.

Toba: Marlas ni roha do Misir di na ruar i nasida, ai madabu do tu nasida hatahuton maradophon nasida.


NETBible: Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.

NASB: Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon them.

HCSB: Egypt was glad when they left, for dread of Israel had fallen on them.

LEB: The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left.

NIV: Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.

ESV: Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.

NRSV: Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.

REB: The Egyptians were glad to see them go, for fear of Israel had seized them.

NKJV: Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.

KJV: Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

AMP: Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon the people.

NLT: Egypt was glad when they were gone, for the dread of them was great.

GNB: The Egyptians were afraid of them and were glad when they left.

ERV: Egypt was happy to see his people go, because they were afraid of them.

BBE: Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.

MSG: Egypt was glad to have them go--they were scared to death of them.

CEV: The Egyptians were afraid and gladly let them go.

CEVUK: The Egyptians were afraid and gladly let them go.

GWV: The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left.


NET [draft] ITL: Egypt <04714> was happy <08055> when they left <03318>, for <03588> they were afraid <06343> of <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 105 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel