Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 110 >> 

Jawa 1994: Tiyang duraka sami masangi kala dhateng kawula, éwadéné kawula mboten nylèwèng saking dhawuh Paduka.


AYT: Orang-orang fasik telah menaruh jebakan bagiku, tetapi aku tidak menyimpang dari titah-titah-Mu.

TB: Orang-orang fasik telah memasang jerat terhadap aku, tetapi aku tidak sesat dari titah-titah-Mu.

TL: Bahwa orang-orang fasik telah memasang jerat akan daku, kendatilah demikian, tiada juga aku sesat dari pada firman-Mu.

MILT: Orang fasik telah memasang jerat untukku, tetapi aku tidak menyimpang dari titah-Mu.

Shellabear 2010: Orang-orang fasik telah memasang jerat bagiku, tetapi aku tidak menyimpang dari titah-titah-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang fasik telah memasang jerat bagiku, tetapi aku tidak menyimpang dari titah-titah-Mu.

KSZI: Orang zalim telah memasang jerat untukku, namun aku tidak menyimpang daripada ajaran-ajaran-Mu.

KSKK: Sekalipun orang jahat telah memasang jerat untukku, aku tidak menyimpang dari perintah-perintah-Mu.

VMD: Orang jahat berusaha memasang jerat bagiku, tetapi aku tetap patuh terhadap perintah-Mu.

BIS: Orang jahat memasang perangkap bagiku, tetapi aku tidak menyimpang dari keputusan-Mu.

TMV: Orang jahat memasang perangkap untukku, tetapi aku tidak melanggar perintah-Mu.

FAYH: Orang-orang jahat telah memasang jerat bagiku di sepanjang jalan-Mu, tetapi aku tidak akan menyimpang dari ketetapan-ketetapan-Mu.

ENDE: Kaum pendjahat memasang djerat bagiku, tapi aku tiada menjimpang dari perintah2Mu.

Shellabear 1912: Maka orang-orang jahat telah memasang jerat bagiku; tetapi tiadalah aku sesat dari pada segala pesanan-Mu.

Leydekker Draft: 'Awrang fasikh sudah tahan djurat padaku: dan hanja sasonggohnja sudah tijada 'aku sasat deri pada sabda-sabdamu.

AVB: Orang zalim telah memasang jerat untukku, namun aku tidak menyimpang daripada ajaran-ajaran-Mu.


TB ITL: Orang-orang fasik <07563> telah memasang <05414> jerat <06341> terhadap aku, tetapi aku tidak <03808> sesat <08582> dari titah-titah-Mu <06490>.


Jawa: Tiyang duraka sami masangi kala dhateng kawula, ewadene kawula boten nyleweng saking dhawuh-dhawuh Paduka.

Sunda: Abdi ditaheunan ku jalma-jalma jahat, nanging henteu ingkar tina parentah Gusti.

Madura: Oreng jahat masang barajak kaangguy abdidalem, namong abdidalem ta’ adinggallagi hokommepon Junandalem.

Bali: Jadmane dursila masang jeet pabuat titiang, nanging titiang tan tempal ring pituduh-pituduh Palungguh IRatune.

Bugis: Napasangika siyo tau majaé, iyakiya dé’ uléssé polé ri apettum-Mu.

Makasar: Tau ja’dalaka natannangngia’ sikko’, mingka tena kummengka battu ri kaputusanTa.

Toraja: Natanannimo’ poya to tang mekaaluk, apa tae’ angku sepang dio mai parentaMi.

Karo: Itogeng kalak jahat siding nangkap aku, tapi la aku nilah i bas PerentahNdu nari.

Simalungun: Sai itaon halak parjahat do siding bangku, tapi seng manlembang ahu humbani aturan-Mu.

Toba: Sai ditaoni angka parjahat i do jorgong tu ahu, alai laos so manimbil do ahu sian angka parentam.


NETBible: The wicked lay a trap for me, but I do not wander from your precepts.

NASB: The wicked have laid a snare for me, Yet I have not gone astray from Your precepts.

HCSB: The wicked have set a trap for me, but I have not wandered from Your precepts.

LEB: Wicked people have set a trap for me, but I have never wandered away from your guiding principles.

NIV: The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.

ESV: The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from your precepts.

NRSV: The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from your precepts.

REB: The wicked have set a trap for me, but I do not stray from your precepts.

NKJV: The wicked have laid a snare for me, Yet I have not strayed from Your precepts.

KJV: The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.

AMP: The wicked have laid a snare for me, yet I do not stray from Your precepts.

NLT: The wicked have set their traps for me along your path, but I will not turn from your commandments.

GNB: The wicked lay a trap for me, but I have not disobeyed your commands.

ERV: The wicked try to trap me, but I have not disobeyed your instructions.

BBE: Sinners have put a net to take me; but I was true to your orders.

MSG: The wicked do their best to throw me off track, but I don't swerve an inch from your course.

CEV: Some merciless people are trying to trap me, but I never turn my back on your teachings.

CEVUK: Some merciless people are trying to trap me, but I never turn my back on your teachings.

GWV: Wicked people have set a trap for me, but I have never wandered away from your guiding principles.


NET [draft] ITL: The wicked <07563> lay <05414> a trap <06341> for me, but I do not <03808> wander <08582> from your precepts <06490>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 110 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel