Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 8 >> 

Jawa 1994: (18-9) Granané ngetokaké kukus, saka tutuké metu geni memangsa, mawané mengangah.


AYT: (18-9) Asap naik dari lubang hidung-Nya, api yang melahap keluar dari mulut-Nya; bara yang menyala-nyala keluar dari diri-Nya.

TB: (18-9) Asap membubung dari hidung-Nya, api menjilat keluar dari mulut-Nya, bara menyala keluar dari pada-Nya.

TL: (18-9) Asap keluar dari pada hidung-Nya, dan api yang menghanguskan dari pada mulut-Nya, dan bara api yang bernyala-nyalapun keluar dari pada-Nya.

MILT: (18-9) Asap mengepul keluar dari hidung-Nya, dan api dari mulut-Nya melalap; bara menyala dari pada-Nya.

Shellabear 2010: (18-9) Asap mengepul dari hidung-Nya, dan api yang menghanguskan menyembur dari mulut-Nya. Bara yang menyala-nyala keluar dari diri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-9) Asap mengepul dari hidung-Nya, dan api yang menghanguskan menyembur dari mulut-Nya. Bara yang menyala-nyala keluar dari diri-Nya.

KSZI: Dia menghembuskan asap; dan api yang membakar, lalu menyalakan arang batu.

KSKK: (18-9) Asap mengepul dari hidung-Nya, dan api menyemburkan bara bernyala dari mulut-Nya.

VMD: (18-9) Asap keluar dari hidung-Nya. Nyala api datang dari mulut-Nya. Percikan api terbang dari Dia.

BIS: (18-9) Asap menyembur dari lubang hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya.

TMV: (18-9) Asap berhembus dari hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya.

FAYH: Nyala api yang dahsyat tersembur dari mulut-Nya dan membakar bumi, sedangkan asap keluar dari lubang hidung-Nya.

ENDE: (18-9) Naiklah asap dari lubang hidungNja, dan api dari mulutNja melulur, bara ber-kobar2lah karenanja.

Shellabear 1912: (18-9) Maka asappun naiklah dari dalam hidung-Nya, dan api dari pada mulut-Nya itupun menghanguskanlah maka oleh-Nya bara api pun bernyala-nyala.

Leydekker Draft: (18-9) 'Asap pawn najiklah deri pada hidongnja, dan 'apij deri pada mulutnja 'itu makanlah habis; bara-bara pawn denjalakanlah 'awlehnja.

AVB: Asap naik dari hidung-Nya, dan api daripada mulut-Nya menghanguskan, dan bara menyala keluar daripada-Nya.


TB ITL: (#18-#9) Asap <06227> membubung <05927> dari hidung-Nya <0639>, api <0784> menjilat keluar <0398> dari mulut-Nya <06310>, bara <01513> menyala keluar <01197> dari <04480> pada-Nya.


Jawa: (18-9) Kukus kumelun saka ing granane, saka ing tutuke medal geni kang memangsa, mawa mengangah metu saka ing Panjenengane.

Sunda: (18-9) Tina liang pangambung-Na ngebul haseup, tina baham-Na nyebrot seuneu jeung ruhak burahay.

Madura: (18-9) Kokos ngebbul dhari lobangnga pangambungnga, apoy ban mardha kalowar dhari lesanna.

Bali: Anduse malepuk medal saking irung Idane, geni ngendih murub miwah baa angarab-arab medal saking cangkem Idane.

Bugis: (18-9) Mapporo’ rumpué polé ri sebbo inge’-Na, api sibawa bara massu polé ri bawa-Na.

Makasar: (18-9) Tassappuru’mi umbua battu ri so’bolo’ ka’murunNa, assulu’mi pepeka siagang bara pepeka battu ri bawaNa.

Toraja: (18-9) Sun tu rambu dao mai illongNa, sia api lan mai sadangNa ma’pamampu’, anNa popa’lulu-lului tu ruaya.

Karo: Emaka mugur-ugur dingen nggirgir doni enda; palas deleng-deleng kumeter mundu-undu erkiteken rawa Dibata.

Simalungun: (18-9) Maripul do timus humbani igung-Ni, haluar apuy na mangankon humbani pamangan-Ni, narnar na gara marjimbur hun Bani.

Toba: Jadi humuntalhuntal ma tano on jala lumpat angka ojahan ni dolok jala lalolalo, ai tarrimas do Ibana.


NETBible: Smoke ascended from his nose; fire devoured as it came from his mouth; he hurled down fiery coals.

NASB: Smoke went up out of His nostrils, And fire from His mouth devoured; Coals were kindled by it.

HCSB: Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; coals were set ablaze by it.

LEB: Smoke went up from his nostrils, and a raging fire came out of his mouth. Glowing coals flared up from it.

NIV: Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.

ESV: Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.

NRSV: Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.

REB: Smoke went up from his nostrils, devouring fire from his mouth, glowing coals and searing heat.

NKJV: Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.

KJV: There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

AMP: There went up smoke from His nostrils; and lightning out of His mouth devoured; coals were kindled by it.

NLT: Smoke poured from his nostrils; fierce flames leaped from his mouth; glowing coals flamed forth from him.

GNB: Smoke poured out of his nostrils, a consuming flame and burning coals from his mouth.

ERV: Smoke came from his nose. Burning flames came from his mouth. Red-hot coals fell from him.

BBE: There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it.

MSG: His nostrils flare, bellowing smoke; his mouth spits fire. Tongues of fire dart in and out;

CEV: and breathed out smoke. Scorching heat and fiery flames spewed from your mouth.

CEVUK: and breathed out smoke. Scorching heat and fiery flames spewed from your mouth.

GWV: Smoke went up from his nostrils, and a raging fire came out of his mouth. Glowing coals flared up from it.


NET [draft] ITL: Smoke <06227> ascended <05927> from his nose <0639>; fire <0784> devoured <0398> as it came from <04480> his mouth <06310>; he hurled down <01197> fiery coals <01513>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel