Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 19 >> 

Jawa 1994: Wong loro mau padha nerusaké lakuné tekan Bètléhèm. Satekané ing kono, wong sakutha padha kagèt. Wong wadon-wadon padha kandha, "Apa kuwi Naomi temenan?"


AYT: Lalu, keduanya pergi sampai mereka tiba di Betlehem. Ketika tiba di Betlehem, seluruh kota gempar karena mereka, perempuan-perempuan berkata, “Mungkinkah itu Naomi?”

TB: Dan berjalanlah keduanya sampai mereka tiba di Betlehem. Ketika mereka masuk ke Betlehem, gemparlah seluruh kota itu karena mereka, dan perempuan-perempuan berkata: "Naomikah itu?"

TL: Arakian, maka berjalanlah keduanya sampai datang ke Betlehem, maka sesungguhnya serta keduanya masuk ke dalam Betlehem, gemparlah segenap orang isi negeri oleh karenanya, maka kata orang itu: Iakah ini Naomi?

MILT: Dan pergilah keduanya hingga mereka tiba di Betlehem. Dan terjadilah pada saat mereka tiba di Betlehem, maka seluruh kota terperanjat karena mereka. Dan mereka mengatakan, "Bukankah ini Naomi?"

Shellabear 2010: Keduanya terus berjalan sampai mereka tiba di Betlehem. Begitu mereka memasuki Betlehem, gemparlah seluruh kota itu karena mereka. Perempuan-perempuan pun berkata, “Naomikah ini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Keduanya terus berjalan sampai mereka tiba di Betlehem. Begitu mereka memasuki Betlehem, gemparlah seluruh kota itu karena mereka. Perempuan-perempuan pun berkata, "Naomikah ini?"

KSKK: Dan pergilah keduanya hingga tiba di Betlehem. Kedatangan mereka menggemparkan kota. Berkatalah para perempuan, "Naomikah itu?"

VMD: Mereka berdua melanjutkan perjalanannya sampai ke Betlehem. Ketika mereka tiba di Betlehem, seluruh penduduk menjadi gempar. Perempuan-perempuan mengatakan, “Apakah benar dia Naomi?”

TSI: Lalu mereka berdua melanjutkan perjalanan mereka. Ketika mereka tiba di Betlehem, seluruh penduduk menjadi gempar. Perempuan-perempuan bertanya “Benarkah dia ini Naomi?!”

BIS: Maka mereka meneruskan perjalanan sampai tiba di Betlehem. Begitu mereka tiba di sana, seluruh kota itu gempar. Para wanita di sana berkata, "Betulkah dia itu Naomi?"

TMV: Mereka meneruskan perjalanan sehingga mereka sampai di Betlehem. Apabila mereka tiba, segenap penduduk kota itu heboh. Kaum perempuan di situ berkata, "Betulkah dia itu Naomi?"

FAYH: Demikianlah mereka berdua tiba di Betlehem dan seluruh kota itu menjadi gempar karena kedatangan mereka. "Sungguhkah itu Naomi?" tanya perempuan-perempuan di situ.

ENDE: Lalu mereka berdua berdjalan ber-sama2 sampai tiba di Betlehem. Setibanja di Betlehem, maka gemparlah seluruh kota karena mereka. Wanita2 berkata: "Betulkah itu Na'omi?"

Shellabear 1912: Maka berjalanlah keduanya hingga sampailah ia ke Betlehem. Maka jadilah setelah sampai keduanya itu ke Betlehem maka gemparlah segenap negri itu dari sebabnya maka kata segala perempuan: "Yaitu Naomikah?"

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berdjalanlah kaduwa parampuwan 'itu, sampej 'ija datang kapada Bejt Lehem: maka djadi, tatkala marika 'itu masokh Bejt Lehem, bahuwa gomparlah saganap 'isij negerij 'itu 'awleh karana dija: maka katalah 'awrang 'itu; 'inikah Naszomij?

AVB: Maka berjalanlah kedua-duanya sehingga mereka tiba di Betlehem. Ketika mereka memasuki kota raya itu, gemparlah seluruh kota itu dan para warga perempuan berkata, “Naomikah ini?”


TB ITL: Dan berjalanlah <01980> keduanya <08147> sampai <05704> mereka tiba <0935> di Betlehem <01035>. Ketika <01961> mereka masuk <0935> ke Betlehem <01035>, gemparlah <01949> seluruh <03605> kota <05892> itu karena <05921> mereka, dan perempuan-perempuan berkata <0559>: "Naomikah <05281> itu <02063>?"


Jawa: Lan sakarone nuli padha mbanjurake lakune nganti tekan ing Betlehem. Bareng padha lumebu ing Betlehem, wong sakutha kabeh padha gumeder rame marga saka wong loro iku lan para wong wadon padha ngucap: “Apa iku Naomi?”

Sunda: Ti dinya duanana neruskeun laku, sarta geus nepi ka Betlehem. Ari jol teh urang dinya mani ibur. Ceuk kaom wanitana, "Enya ieu teh Naomi?"

Madura: Se kadhuwa pas terros ajalan sampe’ napa’ ka Betlehem. Sanapa’na ka jadhiya, oreng sakottha padha ramme. Babine’anna padha ngoca’, "Na’omi onggu rowa, ya?"

Bali: Sang kalih tumuli mamargi kantos rauh ring Betlehem. Rikala sang kalih sampun rauh irika, amiug ortine ring sakuub kotane maosang ipun. Paraistrine pada mataken asapuniki: “Sajake ento Naomi.”

Bugis: Nanapatteruni mennang joppana lettu ri Bétléhém. Lettu’na muwa kuwaro, héranni sininna pabbanuwana kotaéro. Pada makkedani sining makkunraié kuwaro, "Tongegga iyaro Naomi?"

Makasar: Jari napatulusu’mi lampana ke’nanga, sa’genna anrapi’ mange ri Betlehem. Kamma battuna ke’nanga mange anjoreng, gegere’mi taua ri sikontu anjo kotaya. Nakana ngasemmo tubai’-bainea anjoreng, "Maka Naomi tojengka anjo?"

Toraja: Tarru’mi lumingka sola duai sae lako Betlehem. Iatonna rampomo tama Betlehem, tirambanmi tu mintu’ tau lan kota diona Naomi sia ma’kada tu baine iato mai nakua: Iamoraka Naomi tu?

Karo: Iteruskenna me duana perdalanenna seh ku Betlehem. Seh kenca ia i je minter mbar beritana i belang-belang kuta e. Diberu-diberu anak kuta e nungkun nina, "Payo kin enda si Naomi?"

Simalungun: Dob ai inunut sidea na dua ai ma mardalan, paima das sidea hu Betlehem. Dob das sidea hu Betlehem, guntar ma parhuta ai halani sidea; nini naboru-naboru ai ma, “Ai on do si Naomi ondi?”

Toba: Dung i mardalan ma nasida duansa, paima sahat tu Betlehem. Jadi dung sahat nasida tu Betlehem, riburan ma sude isi ni huta i ala ibana, angka ninna ma: On do hapengani si Naomi?

Kupang: Ais dong dua jalan tarús, sampe di kampong Betlehem. Waktu itu dua parampuan su sampe di sana, samua orang taheran-heran tagal dong. Parampuan dari itu kampong dong batanya bilang, “Batúl, ko? Ini mama Omi, ko?”


NETBible: So the two of them journeyed together until they arrived in Bethlehem.When they entered Bethlehem, the whole village was excited about their arrival. The women of the village said, “Can this be Naomi?”

NASB: So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?"

HCSB: The two of them traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about their arrival and the local women exclaimed, "Can this be Naomi?"

LEB: So both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can’t be Naomi, can it?" the women asked.

NIV: So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"

ESV: So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, "Is this Naomi?"

NRSV: So the two of them went on until they came to Bethlehem. When they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them; and the women said, "Is this Naomi?"

REB: The two of them went on until they came to Bethlehem, where their arrival set the whole town buzzing with excitement. The women cried, “Can this be Naomi?”

NKJV: Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, " Is this Naomi?"

KJV: So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi?

AMP: So they both went on until they came to Bethlehem. And when they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred about them, and said, Is this Naomi?

NLT: So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was stirred by their arrival. "Is it really Naomi?" the women asked.

GNB: They went on until they came to Bethlehem. When they arrived, the whole town became excited, and the women there exclaimed, “Is this really Naomi?”

ERV: Naomi and Ruth traveled until they came to the town of Bethlehem. When the two women entered Bethlehem, all the people were very excited. They said, “Is this Naomi?”

BBE: So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?

MSG: And so the two of them traveled on together to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem the whole town was soon buzzing: "Is this really our Naomi? And after all this time!"

CEV: They reached Bethlehem, and the whole town was excited to see them. The women who lived there asked, "Can this really be Naomi?"

CEVUK: They reached Bethlehem, and the whole town was excited to see them. The women who lived there asked, “Can this really be Naomi?”

GWV: So both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can’t be Naomi, can it?" the women asked.


NET [draft] ITL: So the two <08147> of them journeyed <01980> together until <05704> they arrived <0935> in Bethlehem <01035>. When <01961> they entered <0935> Bethlehem <01035>, the whole <03605> village <05892> was excited <01949> about <05921> their arrival. The women of the village said <0559>, “Can this <02063> be Naomi <05281>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel