Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 22 >> 

Jawa 1994: Nanging umaté wis dijarah-rayah; padha kabanda lan dikunjara ana ing panggonan sing ndhelik. Padha dijarah-rayah tanpa ana sing teka mitulungi.


AYT: Akan tetapi, inilah bangsa yang telah dirampok dan dijarah, mereka semua dijebak dalam lubang-lubang, atau disembunyikan di rumah-rumah tahanan. Mereka telah menjadi mangsa, tetapi tidak ada yang membebaskan; menjadi barang jarahan, tetapi tidak seorang pun berkata, “Kembalikanlah.”

TB: namun mereka suatu bangsa yang dijarah dan dirampok, mereka semua terjebak dalam geronggang-geronggang dan disembunyikan dalam rumah-rumah penjara; mereka telah menjadi jarahan dan tidak ada yang melepaskan, menjadi rampasan dan tidak ada yang berkata: "Kembalikanlah!"

TL: Maka sekarang adalah ia itu suatu bangsa yang dirampasi dan dijarahi; mereka itu sekalian sudah terjerat dalam geronggang dan terkurung di dalam penjara; mereka itu sudah menjadi rampasan, maka seorangpun tiada yang meluputkan dia; mereka itu sudah menjadi rebutan, maka seorangpun tiada yang berkata: Kembalikanlah dia!

MILT: Namun inilah bangsa yang dirampok dan dijarah, mereka semua akan menjadi terperangkap dalam lubang-lubang, mereka disembunyikan di dalam rumah-rumah tahanan. Mereka telah menjadi mangsa dan tidak ada yang melepaskan, suatu jarahan, dan tidak seorang pun yang berkata, "Pulihlah!"

Shellabear 2010: Tetapi inilah bangsa yang telah dirampasi dan dijarah, semuanya terperangkap dalam lubang dan disembunyikan dalam penjara-penjara. Mereka menjadi rampasan tanpa ada yang melepaskan, menjadi jarahan tanpa ada yang berkata, “Kembalikanlah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi inilah bangsa yang telah dirampasi dan dijarah, semuanya terperangkap dalam lubang dan disembunyikan dalam penjara-penjara. Mereka menjadi rampasan tanpa ada yang melepaskan, menjadi jarahan tanpa ada yang berkata, "Kembalikanlah!"

KSKK: Tetapi ini adalah satu bangsa yang dirampok dan dijarah, semua mereka terjerat dalam lubang atau merana di dalam penjara. Mereka telah menjadi mangsa, dan tak ada yang menyelamatkan mereka; mereka telah menjadi jarahan, dan tak seorang yang memberikan perintah: "Kirimlah mereka kembali!"

VMD: Pandanglah orang itu. Orang lain telah mengalahkan mereka dan mencuri dari mereka. Orang muda ketakutan. Mereka terkunci di penjara. Orang telah mengambil uang dari mereka, dan tidak ada orang menyelamatkan mereka. Orang lain mengambil uangnya, dan tidak ada orang mengatakan, “Kembalikan itu!”

BIS: Tetapi bangsa itu sudah habis dirampok; mereka ditahan dalam kamar-kamar di bawah tanah, dan disekap dalam penjara-penjara. Mereka menjadi korban perampokan, dan tak ada yang datang memberi pertolongan.

TMV: Tetapi sekarang umat-Nya telah dijarah, mereka ditahan di dalam penjara bawah tanah, dan dikurung di dalam penjara. Mereka dirompak dan dijarah, tiada sesiapa pun menyelamatkan mereka.

FAYH: Tetapi umat-Nya sungguh mengecewakan. Mereka seharusnya menyatakan kemuliaan hukum-hukum TUHAN ke seluruh dunia, tetapi mereka telah menjadi bangsa yang dirampok, diperbudak, dipenjarakan, dijerat, dan menjadi jarahan, tanpa ada yang melindungi.

ENDE: Tapi sekarang dia itu kaum jang digedori dan didjarah, jang seluruhnja terbelenggu didalam liang2, didjebloskan kedalam terungku. Mereka telah mendjadi gedoran dan tidak ada jang melepaskan, mereka mendjadi djarahan dan tidak ada jang berkata: Kembalikanlah!

Shellabear 1912: Tetapi yaini suatu kaum yang telah disamun dan dirampas maka sekaliannya telah tertangkap dalam pelobang serta tersembunyi dalam penjara maka sekaliannya menjadi tawanan dan seorangpun tiada melepaskan dia dan menjadi rampasan dan seorangpun tiada berkata: "Kembalikanlah!"

Leydekker Draft: 'Adapawn sakarang 'itulah khawm jang ter`ampas, dan terabut hartanja: sakalijennja 'itu terdjurat dalam garonggong-garonggong, dan dalam gadong-gadong pandjara 'ija sudah tersembunji: marika 'itu sudah djadi 'akan rampasan, dan tijada sa`awrang jang membanton: 'akan rabutan dan tijada sa`awrang jang berkata; kombalikanlah dija.

AVB: Tetapi inilah bangsa yang mengalami perampasan dan dijarah, semuanya terperangkap di lubang dan disembunyikan di penjara. Mereka menjadi rampasan tanpa ada yang melepaskan, menjadi jarahan tanpa ada yang berkata, “Kembalikanlah!”


TB ITL: namun mereka <01931> suatu bangsa <05971> yang dijarah <0962> dan dirampok <08154>, mereka semua <03605> terjebak <06351> dalam geronggang-geronggang <02352> dan disembunyikan <02244> dalam rumah-rumah <01004> penjara <03608>; mereka telah menjadi <01961> jarahan <0957> dan tidak ada <0369> yang melepaskan <05337>, menjadi rampasan <04933> dan tidak ada <0369> yang berkata <0559>: "Kembalikanlah <07725>!"


Jawa: nanging iku bangsa kang dijarah lan dirampog, kabeh padha katangkep ana ing guwa-guwa lan didhelikake ana ing omah-omah pakunjaran; wus padha dadi jarahan lan ora ana kang ngluwari, dadi rampasan lan ora ana kang celathu: “Balekna!”

Sunda: Tapi ayeuna umat-Na teh geus dirampog, ditutup di jero tahanan handapeun taneuh, dikerem di jero panjara-panjara. Maranehna geus dirampog jeung diranjah, euweuh nu datang pikeun ngajait.

Madura: Tape bangsa jareya la erampok tadha’ karena; reng-oreng jareya etahan e mar-kamar e dhalem tana, ekorong e dhalem ra-penjara. Reng-oreng jareya kurbanna parampogan, ban tadha’ se nyander aberri’ partolongan.

Bali: Nanging sane mangkin kaulan Idane sampun karampok. Ipun katekepin ring beten tanahe, tur kengkebang doh ring pangkenge. Ipun sampun kajarah tur karampok, tur nenten wenten anak angan adiriko sane rauh buat ngluputang ipun.

Bugis: Iyakiya iyaro bangsaé cappuni rirampo; ritahangngi mennang ri laleng bili’-bili’ ri yawana tanaé, sibawa riurung ri laleng sining tarungkué. Mancajiwi mennang addampokeng, na dé’gaga polé mabbéré pattulung.

Makasar: Mingka la’busu’mi niella’ anjo bansaya; nitahangi ke’nanga lalang ri kamara’-kamara’ rawa butta, nitongkoki lalang ri sikamma tarungkua. A’jari tuniella’mi ke’nanga, natena battu antulungi.

Toraja: Apa tau iate misa’ bangsa dipangrampai sia dipanglo’do’i, napungomi tau sola nasang lan lo’ko’, anna patamai pa’tarungkuan; iatu tau iato mai butungmo apa dirampa, na moi misa’ tau tae’mo urrampananni; iatu tau iato mai butungmo apa dilo’do’i, na moi misa’ tau tae’mo ma’kada, kumua: Pasulei.

Karo: Tapi genduari BangsaNa e irampasi, ikurung i bas liang janah itutup i bas penjara; keri ia irampuk dingen irampasi, janah ise pe la lit si reh nampatisa.

Simalungun: Tapi on do sada bangsa na nirampok ampa na nirampas; ganup do sidea targari ibagas liang, anjaha iponopkon ibagas tutupan; gabe sisorohon do sidea seng dong na paluahkon, gabe sirampason, anjaha seng dong na mangkatahon, “Paulak!”

Toba: Alai anggo nuaeng bangso na pinupusan dohot na tinaban do nasida, marhoihoi di angka godung do nasida sude, jala martamonding di angka bagas hurungan; gabe tabantaban do nasida, jala ndang adong nanggo sahalak na paluahon, gabe sintahan tahe jala ndang adong na mandok: Paulak ma i!


NETBible: But these people are looted and plundered; all of them are trapped in pits and held captive in prisons. They were carried away as loot with no one to rescue them; they were carried away as plunder, and no one says, “Bring that back!”

NASB: But this is a people plundered and despoiled; All of them are trapped in caves, Or are hidden away in prisons; They have become a prey with none to deliver them, And a spoil, with none to say, "Give them back!"

HCSB: But this is a people plundered and looted, all of them trapped in holes or imprisoned in dungeons. They have become plunder, with no one to rescue them, and loot, with no one saying "Give it back!"

LEB: But these people are robbed and looted. They are all trapped in pits and hidden in prisons. They have become prey with no one to rescue them. They have become loot with no one to say, "Give it back."

NIV: But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no-one to rescue them; they have been made loot, with no-one to say, "Send them back."

ESV: But this is a people plundered and looted; they are all of them trapped in holes and hidden in prisons; they have become plunder with none to rescue, spoil with none to say, "Restore!"

NRSV: But this is a people robbed and plundered, all of them are trapped in holes and hidden in prisons; they have become a prey with no one to rescue, a spoil with no one to say, "Restore!"

REB: yet here is a people taken as spoil and plundered, all of them shut up in holes and hidden away in dungeons. They are carried off as spoil without hope of rescue, as plunder with no one to demand their return.

NKJV: But this is a people robbed and plundered; All of them are snared in holes, And they are hidden in prison houses; They are for prey, and no one delivers; For plunder, and no one says, "Restore!"

KJV: But this [is] a people robbed and spoiled; [they are] all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.

AMP: But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes and hidden in houses of bondage. They have become a prey, with no one to deliver them, a spoil, with no one to say, Restore them! [This shows the condition that will ensue as Israel's punishment for not recognizing the Servant of the Lord and the day of His visit among them.] [Luke19:41-44.]

NLT: But what a sight his people are, for they have been robbed, enslaved, imprisoned, and trapped. They are fair game for all and have no one to protect them.

GNB: But now his people have been plundered; they are locked up in dungeons and hidden away in prisons. They were robbed and plundered, with no one to come to their rescue.

ERV: But look at his people. Others have defeated them and have stolen from them. The young men are afraid. They are locked in prisons. People have taken advantage of them, and there is no one to protect them. Others take their money, and there is no one to say, “Give it back!”

BBE: But this is a people whose property has been taken away from them by force; they are all taken in holes, and shut up in prisons: they are made prisoners, and no one makes them free; they are taken by force and no one says, Give them back.

MSG: But this is a people battered and cowed, shut up in attics and closets, Victims licking their wounds, feeling ignored, abandoned.

CEV: But his people were trapped and imprisoned in holes with no one to rescue them. All they owned had been taken, and no one was willing to give it back.

CEVUK: But his people were trapped and imprisoned in holes with no one to rescue them. All they owned had been taken, and no one was willing to give it back.

GWV: But these people are robbed and looted. They are all trapped in pits and hidden in prisons. They have become prey with no one to rescue them. They have become loot with no one to say, "Give it back."


NET [draft] ITL: But <01931> these people <05971> are looted <0962> and plundered <08154>; all <03605> of them are trapped <06351> in pits <02352> and held captive <02244> in prisons <03608> <01004>. They were carried away <01961> as loot <0957> with no one <0369> to rescue <05337> them; they were carried away as plunder <04933>, and no one <0369> says <0559>, “Bring <07725> that back <07725>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 42 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel