Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 12 >> 

Jawa 1994: sing pirsa apa sing bakal kelakon, lan rawuh paring pitulungan. Ora ana déwa manca sing tau nindakaké mengkono, kowé dhéwé sing nyipati.


AYT: Akulah yang menyatakan, menyelamatkan, dan memaklumkan, bukan allah asing yang ada di antaramu; dan kamulah saksi-saksi-Ku, firman TUHAN, dan Akulah Allah.

TB: Akulah yang memberitahukan, menyelamatkan dan mengabarkan, dan bukannya allah asing yang ada di antaramu. Kamulah saksi-saksi-Ku," demikianlah firman TUHAN, "dan Akulah Allah.

TL: Bahwa Aku ini yang sudah berfirman, Aku ini yang sudah menolong, Aku ini yang sudah mengajar, tiada pernah yang lain berbuat barang sesuatu di antara kamu; maka kamu juga saksi-Ku, dimikianlah firman Tuhan, bahwa Aku ini Allah!

MILT: Aku menyatakan, Aku menyelamatkan, dan Aku memberitakan, dan tidak ada ilah asing di antaramu, dan kamulah saksi-saksi-Ku," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "dan Akulah Allah (Elohim - 0410).

Shellabear 2010: Akulah yang telah memberitahukan, menyelamatkan, dan mengabarkan, bukan dewa bangsa asing yang ada di antara kamu. Kamulah saksi-saksi-Ku,” demikianlah firman ALLAH, “dan Akulah Tuhan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah yang telah memberitahukan, menyelamatkan, dan mengabarkan, bukan dewa bangsa asing yang ada di antara kamu. Kamulah saksi-saksi-Ku," demikianlah firman ALLAH, "dan Akulah Tuhan."

KSKK: Akulah yang telah menubuatkan; Aku telah menyelamatkan dan telah mengumumkannya, Aku, bukan allah asing di antara kamu. Oleh sebab itu, kamulah saksi-saksi-Ku !!- Akulah Yahweh yang bersabda.

VMD: Akulah satu-satunya yang berkata kepadamu. Aku menyelamatkanmu. Aku telah mengatakan kepadamu hal itu. Tidak ada yang lain bersama kamu. Kamulah saksi-Ku, dan Akulah Allah.” Demikianlah firman TUHAN sendiri.

BIS: Aku telah memberitahukannya kepadamu, Akulah yang menyelamatkan kamu, dan bukan ilah asing yang ada di antaramu; kamulah yang menjadi saksi-saksi-Ku. Dan Aku, Aku ini Allah,

TMV: Aku bernubuat tentang hal-hal yang akan berlaku, lalu Aku datang menolong kamu. Tiada dewa asing yang pernah berbuat hal seperti itu; kamulah saksi-Ku.

FAYH: Aku telah menyatakan kekuasaan-Ku kepadamu. Aku telah menyelamatkan kamu dan menyatakan diri kepadamu, pada waktu kamu membuang berhala-berhalamu. Kamulah saksi-saksi-Ku bahwa Akulah Allah.

ENDE: Aku sendiri telah memberitahu, menjelamatkan dan memaklumkan dan Aku bukan asing diantara kamu. Kamulah saksiKu - itulah firman Jahwe - dan Akulah Allah.

Shellabear 1912: Bahwa Aku sudah menyatakan dan Aku sudah menyelamatkan dan Aku sudah memberitahu dan satu dewa orang pun tiada di antaramu sebab itu kamulah saksi-Ku dan Akulah Tuhan." demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini sudah memberita, dan 'aku sudah perdengarkan 'itu, maka tijadalah di`antara kamu baraw 'Ilah kaluwaran: maka kamu 'ada sjaksi-sjaksiku, baferman Huwa, bahuwa 'aku 'ada 'Allah.

AVB: Akulah yang telah memberitahu, menyelamatkan, dan mengkhabarkan, bukan tuhan bangsa asing yang ada antara kamu. Kamulah saksi-saksi-Ku,” demikianlah firman TUHAN, “dan Akulah Allah.”


TB ITL: Akulah <0595> yang memberitahukan <05046>, menyelamatkan <03467> dan mengabarkan <08085>, dan bukannya <0369> allah asing <02114> yang ada di antaramu. Kamulah <0859> saksi-saksi-Ku <05707>," demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, "dan Akulah <0589> Allah <0410>.


Jawa: Ingsun iki kang paring sumurup, kang paring karahayon lan pawarta, tuwin dudu allah ngamanca kang ana ing tengahira. Sira iku padha dadi seksiningSun,” mangkono pangandikane Sang Yehuwah, “lan Ingsun iki Allah.

Sunda: Kami geus ngawejangkeun anu bakal pijadieun. Ayeuna Kami datang rek nulungan maraneh. Moal aya allah sejen anu bisaeun kitu. Maraneh saksina, saksi Kami.

Madura: Sengko’ la malae ka ba’na, ja’ Sengko’ panyalamedda ba’na, ban banne dibana nagara manca se badha e antarana ba’na; ba’na kabbi Tang sakse. Ban Sengko’, Sengko’ reya Allah,

Bali: Ulun suba ngramalang unduk ane lakar teka, sasubane keto Ulun teka buat nulungin kita. Tusing taen ada dewan wong sunantarane nyidayang ngadakang unduk ane buka kene. Kita ane makadadi saksin Ulune.

Bugis: Purani Uwappaissengeng lao ri iko, Iyya ritu passalama’ko, sibawa tenniya déwata laing iya engkaé ri yelle’mu; iko ritu mancaji sabbi-sabbik-Ku. Na Iyya, Iyya’naé Allataala,

Makasar: Le’ba’ mako Kupauang, angkana iNakke ampasalamakko, teai rewatana bansa maraeng niaka ri alla’nu; ikau ngasemmi a’jari sa’bi-sa’bingKu. Na iNakke, iNakke minne Allata’ala,

Toraja: Akumo tu ma’patale’, manglendokan sia ma’kada; tangiaRa’ to salian lembang dio lu kamu; kamumora tu sa’bingKu, kadanNa PUANG, sia Akumora tu Puang Matua.

Karo: Nai nggo Kuturiken kai si nandangi jadi, janah kenca bage reh Aku ku kam engkelini. La lit pernah dibata-dibata si deban ngelakoken si bage, janah kam kap saksingKu kerna si e.

Simalungun: Ahu do na pabotohkon ampa na paluahkon ampa na pabogeihon ai, anjaha seng dong naibata na legan i tongah-tongahnima; hanima do saksi-Ku, nini Jahowa, Ahu do Naibata.

Toba: Nunga ahu paboahon, jala ahu paluahon, jala ahu patubegehonsa, jala ndang adong debata sileban di tongatongamuna. Alai hamu do angka sitindangingku, ninna Jahowa, jala ahu do Debata.


NETBible: I decreed and delivered and proclaimed, and there was no other god among you. You are my witnesses,” says the Lord, “that I am God.

NASB: "It is I who have declared and saved and proclaimed, And there was no strange god among you; So you are My witnesses," declares the LORD, "And I am God.

HCSB: I alone declared, saved, and proclaimed--and not some foreign god among you. So you are My witnesses"--the LORD's declaration--"and I am God.

LEB: I have revealed it to you, I have saved you, and I have announced it to you. There was no foreign god among you. You are my witnesses that I am God," declares the LORD.

NIV: I have revealed and saved and proclaimed—I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.

ESV: I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses," declares the LORD, "and I am God.

NRSV: I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses, says the LORD.

REB: I have made it known; I declared it, I and no alien god among you, and you are my witnesses, says the LORD. I am God;

NKJV: I have declared and saved, I have proclaimed, And there was no foreign god among you; Therefore you are My witnesses," Says the LORD, "that I am God.

KJV: I have declared, and have saved, and I have shewed, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God.

AMP: I have declared [the future] and have saved [the nation in times of danger], and I have shown [that I am God]--when there was no strange and alien god among you; therefore you are My witnesses, says the Lord, that I am God.

NLT: First I predicted your deliverance; I declared what I would do, and then I did it––I saved you. No foreign god has ever done this before. You are witnesses that I am the only God," says the LORD.

GNB: I predicted what would happen, and then I came to your aid. No foreign god has ever done this; you are my witnesses.

ERV: I am the one who spoke to you, saved you, and told you those things. It was not some stranger who was with you. You are my witnesses, and I am God.” This is what the LORD himself said.

BBE: I gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord.

MSG: I spoke, I saved, I told you what existed long before these upstart gods appeared on the scene. And you know it, you're my witnesses, you're the evidence." GOD's Decree. "Yes, I am God.

CEV: I promised to save you, and I kept my promise. You are my witnesses that no other god did this. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: I promised to save you, and I kept my promise. You are my witnesses that no other god did this. I, the Lord, have spoken.

GWV: I have revealed it to you, I have saved you, and I have announced it to you. There was no foreign god among you. You are my witnesses that I am God," declares the LORD.


NET [draft] ITL: I <0595> decreed <05046> and delivered <03467> and proclaimed <08085>, and there was no <0369> other <02114> god among you. You <0859> are my witnesses <05707>,” says <05002> the Lord <03068>, “that I <0589> am God <0410>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 43 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran