Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 16 >> 

Jawa 1994: Yérusalèm, Aku bakal ora lali karo kowé! Jenengmu Daktulis ana ing èpèk-èpèking tangan-Ku.


AYT: Sesungguhnya, Aku telah mengukir kamu di kedua telapak tangan-Ku. Tembok-tembokmu terus-menerus di hadapan-Ku.

TB: Lihat, Aku telah melukiskan engkau di telapak tangan-Ku; tembok-tembokmu tetap di ruang mata-Ku.

TL: Bahwasanya Aku sudah mencacahkan tandamu pada kedua tapak tangan-Ku, maka pagar tembokmu adalah selalu di hadapan-Ku.

MILT: Lihatlah, Aku telah mengukirmu di telapak tangan-Ku, tembok-tembokmu senantiasa ada di hadapan-Ku.

Shellabear 2010: Lihat, Aku telah melukiskan engkau di telapak tangan-Ku, tembok-tembok kotamu senantiasa ada di hadapan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, Aku telah melukiskan engkau di telapak tangan-Ku, tembok-tembok kotamu senantiasa ada di hadapan-Ku.

KSKK: Lihatlah, Aku telah menulis namamu pada tapak tangan-Ku; tembok-tembokmu tetap di depan mata-Ku.

VMD: Lihatlah, Aku telah mengukir namamu pada tangan-Ku. Aku mengingat engkau sepanjang waktu.

BIS: Yerusalem, Aku selalu ingat padamu; namamu Kuukir di telapak tangan-Ku.

TMV: Hai Yerusalem, Aku tidak akan melupakan kamu! Aku telah menuliskan nama kamu pada tapak tangan-Ku.

FAYH: Lihatlah, Aku telah mengukirkan namamu di telapak tangan-Ku, dan di depan mata-Ku selalu tampak reruntuhan tembok Yerusalem.

ENDE: Sungguh Aku menera engkau dikedua telapak tangan, tembokmu tetaplah berdiri dihadapan hadiratKu.

Shellabear 1912: Bahwa Aku telah melukiskan namamu pada tapak tangan-Ku dan tembokmu senantiasa di hadapan-Ku.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku sudah tarakan dikaw pada kaduwa tapakh tanganku; segala dejwalamu 'itu santijasa dihadapan hadlretku.

AVB: Lihat, Aku telah melukiskan engkau di telapak tangan-Ku, tembok-tembok kotamu sentiasa ada di hadapan-Ku.


TB ITL: Lihat <02005>, Aku telah melukiskan <02710> engkau di <05921> telapak tangan-Ku <03709>; tembok-tembokmu <02346> tetap <08548> di ruang mata-Ku <05048>.


Jawa: Lah sira wus Sungambar ana ing epek-epeking astaningSun, tembok-tembokira iku tansah ana ing ngarsaningSun.

Sunda: Kami hamo bisa poho ka maneh, eh Yerusalem! Ngaran maneh ku Kami geus ditulis dina dua dampal panangan.

Madura: Yerusalim, Sengko’ enga’ terros ka ba’na; nyamana ba’na bi’ Sengko’ eoker e pa’-dapa’na Tang tanang.

Bali: Ih Yerusalem, Ulun tusing taen engsap teken kita! Ulun suba nyuratang adan kitane di tlapakan liman Ulune.

Bugis: Yérusalém, tuli Uwéngngerakko; Usobbi’i asemmu ri pale limak-Ku.

Makasar: O, Yerusalem, tuli langngu’rangiA’ mae ri kau; laKutulisiki arennu ri pala’ limangKu.

Toraja: Kusura’moko diong pala’ lima patomalingKu, sia iatu rinding tembo’mu dio bang oloKu.

Karo: O Jerusalem, la ndigan pe kam Kulupaken! Sabap i bas tapak-tapak tanKu, gelarndu nggo Kusuratken.

Simalungun: Tonggor ma, domma Huuhirhon ho bani tapak tangan-Ku; tembokmu tongtong do i lobei-Hu.

Toba: Ida ma, nunga pola ahu manguhirhon ho tu bagasan tanganku duansa, tongtong do angka parikmu di jolongku.


NETBible: Look, I have inscribed your name on my palms; your walls are constantly before me.

NASB: "Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; Your walls are continually before Me.

HCSB: Look, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are continually before Me.

LEB: I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are always in my presence.

NIV: See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.

ESV: Behold, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are continually before me.

NRSV: See, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me.

REB: I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are always before my eyes.

NKJV: See, I have inscribed you on the palms of My hands ; Your walls are continually before Me.

KJV: Behold, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls [are] continually before me.

AMP: Behold, I have indelibly imprinted (tattooed a picture of) you on the palm of each of My hands; [O Zion] your walls are continually before Me.

NLT: See, I have written your name on my hand. Ever before me is a picture of Jerusalem’s walls in ruins.

GNB: Jerusalem, I can never forget you! I have written your name on the palms of my hands.

ERV: I drew a picture of you on my hand. You are always before my eyes.

BBE: See, your name is marked on my hands; your walls are ever before me.

MSG: Look, I've written your names on the backs of my hands. The walls you're rebuilding are never out of my sight.

CEV: A picture of your city is drawn on my hand. You are always in my thoughts!

CEVUK: A picture of your city is drawn on my hand. You are always in my thoughts!

GWV: I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are always in my presence.


NET [draft] ITL: Look <02005>, I have inscribed <02710> your name on <05921> my palms <03709>; your walls <02346> are constantly <08548> before <05048> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 49 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel