Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 52 : 1 >> 

Jawa 1994: Yérusalèm tangia, tangia! Dadia kuwat lan sentosa menèh, kaya nganggo sandhanganmu sing bregas. Wong kapir bakal ora mlebu ing gapuramu menèh.


AYT: Bangunlah! Bangunlah! Kenakanlah kekuatanmu, hai Sion. Kenakanlah pakaian kehormatanmu, hai Yerusalem, kota yang kudus! Sebab, orang-orang tak bersunat dan orang-orang yang najis tidak akan masuk lagi ke dalammu.

TB: Terjagalah, terjagalah! Kenakanlah kekuatanmu seperti pakaian, hai Sion! Kenakanlah pakaian kehormatanmu, hai Yerusalem, kota yang kudus! Sebab tidak seorangpun yang tak bersunat atau yang najis akan masuk lagi ke dalammu.

TL: Jagalah, jagalah; kenakanlah kuatmu hai Sion! kenakanlah pakaian perhiasanmu, hai Yeruzalem, bait-ulmukadis! karena tiada lagi akan masuk ke dalammu barang seorang kuluppun atau yang najis.

MILT: Bangunlah! Bangunlah! Kenakanlah kekuatanmu, hai Sion, kenakanlah jubahmu yang indah, hai Yerusalem, kota yang kudus! Sebab tidak akan pernah lagi datang kepadamu orang-orang yang tidak bersunat dan yang najis.

Shellabear 2010: Bangunlah, bangunlah! Kenakanlah kekuatanmu, hai Sion! Kenakanlah pakaian kehormatanmu hai Yerusalem, kota yang suci, karena orang-orang yang tak berkhitan dan yang najis tidak akan masuk lagi ke dalammu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangunlah, bangunlah! Kenakanlah kekuatanmu, hai Sion! Kenakanlah pakaian kehormatanmu hai Yerusalem, kota yang suci, karena orang-orang yang tak berkhitan dan yang najis tidak akan masuk lagi ke dalammu.

KSKK: Berjagalah, berjagalah! Kenakanlah kekuatanmu, hai Sion; kenakanlah pakaianmu yang megah, hai Yerusalem, kota yang kudus. Sebab orang yang tidak bersunat atau yang najis tidak akan masuk lagi ke dalammu.

VMD: Bangkitlah! Bangkitlah! Sion, pakailah kekuatanmu. Yerusalem yang kudus, berdirilah dan pakai pakaianmu yang indah. Orang asing yang berdosa tidak akan memasukimu kembali.

BIS: Bangunlah, hai Yerusalem, bangunlah! Kuatkanlah hatimu! Kenakanlah pakaian kebesaranmu! Hai Yerusalem, kota yang suci, orang najis takkan lagi masuk lewat gerbangmu.

TMV: Bangunlah, hai Yerusalem, bangunlah! Kuatkanlah hatimu! Kenakanlah pakaian kebesaranmu! Hai Yerusalem, kota yang suci, orang najis tidak akan memasuki pintu gerbangmu lagi.

FAYH: BANGUNLAH, bangunlah, hai Sion (Yerusalem)! Kenakanlah kekuatanmu (yang dari Allah)! Kenakanlah pakaianmu yang indah-indah, hai Yerusalem, kota yang kudus! Karena orang-orang yang tidak bersunat dan cemar (yang berdosa dan telah berpaling dari Allah) tidak akan memasuki pintu gerbangmu lagi.

ENDE: Bangunlah, bangunlah, kenakanlah kekuatanmu, hai Sion, kenakanlah dandanan gemilangmu, hai Jerusjalem, kota jang sutji! Sebab didalammu takkan lewat lagi orang berkulup dan djunub.

Shellabear 1912: Bangunlah, bangunlah! Pakailah kekuatanmu hai Sion kenakanlah pakaianmu yang indah-indah hai Yerusalem, negri yang kudus karena dari pada masa ini segala orang yang tiada bersunat dan yang najis itu tiada lagi akan masuk ke dalammu.

Leydekker Draft: Berdjagalah, berdjagalah, berpakejlah szizetmu, hej TSijawn, berpakejlah pakajin-pakajin perhijasanmu, hej Jerusjalejm, negerij khudus 'itu, karana sa`awrang berkulop, 'ataw sa`awrang nedjis tijada kombali datang masokh kapadamu lagi.

AVB: Bangunlah, bangunlah! Kenakanlah kekuatanmu, wahai Sion! Kenakanlah pakaian kehormatanmu wahai Yerusalem, kota yang suci, kerana orang yang tidak bersunat dan yang najis tidak akan masuk lagi ke dalammu.


TB ITL: Terjagalah <05782>, terjagalah <05782>! Kenakanlah <03847> kekuatanmu <05797> seperti pakaian, hai Sion <06726>! Kenakanlah <03847> pakaian <0899> kehormatanmu <08597>, hai Yerusalem <03389>, kota <05892> yang kudus <06944>! Sebab <03588> tidak <03808> seorangpun yang tak bersunat <06189> atau yang najis <02931> akan masuk <0935> lagi <05750> <03254> ke dalammu.


Jawa: Tangia, tangia! Anggonen kakuwatanmu kayadene sandhangan, he Sion! Anggonen sandhanganmu kang endah, he Yerusalem, kutha kang suci! Amarga ora ana wong kang ora tetak utawakang najis, kang bakal lumebu maneh ing jeromu.

Sunda: Eh Yerusalem, geura jagjag jaya deui! Eh kota Allah nu suci, geura disalin ku baju anu aralus! Lawang maneh moal kaasupan deui ku urang kapir.

Madura: Mara jaga, Yerusalim, mara jaga! Pakowat atena ba’na! Pasang pangangguy kabessaranna! He, Yerusalim, kottha se socce, oreng najjis ta’ kera maso’ lebat e labangnga ba’na pole.

Bali: Ih Yerusalem, dadosja kota sane ageng tur kuat malih! Ih kota sucin Ida Sang Hyang Widi Wasa, rangsukinja ragane antuk kamulian! Jadmane sane nenten masunat nenten naenin malih pacang ngranjing ring gapuran ragane.

Bugis: Tokkonno, éh Yérusalém, tokkonno! Pakkasse’i atimmu! Pasangngi pakéyang arajammu! Eh Yérusalém, kota iya mapaccingngé, tau najisi’é dé’na nauttama lalo ri gerbammu.

Makasar: Ambangungko, he Yerusalem, ambangung mako! Pakajarreki pa’mai’nu! Pakei pakeang kalompoannu! He Yerusalem, kota matangkasaka, takkulleami allalo antama tau rantasaka ri pakke’bu’ lomponu.

Toraja: Matangkinko, matangkinko, pakei tu kamawatangammu, e Sion; pakei tu pakean ballomu, e Yerusalem, tondok maindan. Belanna tae’mo anna la tama mati’ tu to tang disunna’ ba’tu to maruttak.

Karo: Kekeken, o Jerusalem, kekeken! Pakekenlah gegehndu. O Jerusalem kota si Badia, pakekenlah uis kehaganndu, kalak si la bersih lanai banci mengketi kam.

Simalungun: Puho ma, puho ma, sorungkon ma gogohmu ale Sion! Pakei ma pakeianmu na jenges, ale Jerusalem, huta na pansing in! Ai seng malo be masuk bam halak na so marsunat atap halak na mabutak.

Toba: (I.) Ngot ma ho, ngot ma ho! Solukkon ma hagogoonmu, ale Sion! Solukkon ma angka ulos hamuliaonmu, ale Jerusalem, huta na badia i! Ai ndang be masuk tu ho tu joloan on nanggo sahalak na so marsunat, manang na ramun.


NETBible: Wake up! Wake up! Clothe yourself with strength, O Zion! Put on your beautiful clothes, O Jerusalem, holy city! For uncircumcised and unclean pagans will no longer invade you.

NASB: Awake, awake, Clothe yourself in your strength, O Zion; Clothe yourself in your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; For the uncircumcised and the unclean Will no longer come into you.

HCSB: "Wake up, wake up; put on your strength, Zion! Put on your beautiful garments, Jerusalem, the Holy City! For the uncircumcised and the unclean will no longer enter you.

LEB: Wake up! Wake up! Clothe yourself with strength, Zion! Put on your beautiful clothes, holy city of Jerusalem. Godless and evil people will no longer come to you.

NIV: Awake, awake, O Zion, clothe yourself with strength. Put on your garments of splendour, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again.

ESV: Awake, awake, put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean.

NRSV: Awake, awake, put on your strength, O Zion! Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for the uncircumcised and the unclean shall enter you no more.

REB: Awake, awake, Zion, put on your strength; Jerusalem, Holy City, put on your splendid garments! For the uncircumcised and the unclean will never again come into you.

NKJV: Awake, awake! Put on your strength, O Zion; Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city! For the uncircumcised and the unclean Shall no longer come to you.

KJV: Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.

AMP: AWAKE, AWAKE, put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for henceforth there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean.

NLT: Wake up, wake up, O Zion! Clothe yourselves with strength. Put on your beautiful clothes, O holy city of Jerusalem, for unclean and godless people will no longer enter your gates.

GNB: Jerusalem, be strong and great again! Holy city of God, clothe yourself with splendor! The heathen will never enter your gates again.

ERV: Wake up! Wake up! Zion, clothe yourself with strength. Holy city of Jerusalem, stand up and put on your beautiful clothes! Those filthy foreigners will not enter you again.

BBE: Awake! awake! put on your strength, O Zion; put on your beautiful robes, O Jerusalem, the holy town: for from now there will never again come into you the unclean and those without circumcision.

MSG: Wake up, wake up! Pull on your boots, Zion! Dress up in your Sunday best, Jerusalem, holy city! Those who want no part of God have been culled out. They won't be coming along.

CEV: Jerusalem, wake up! Stand up and be strong. Holy city of Zion, dress in your best clothes. Those foreigners who ruined your sacred city won't bother you again.

CEVUK: Jerusalem, wake up! Stand up and be strong. Holy city of Zion, dress in your best clothes. Those foreigners who ruined your sacred city won't bother you again.

GWV: Wake up! Wake up! Clothe yourself with strength, Zion! Put on your beautiful clothes, holy city of Jerusalem. Godless and evil people will no longer come to you.


NET [draft] ITL: Wake up <05782>! Wake up <05782>! Clothe <03847> yourself with strength <05797>, O Zion <06726>! Put on <03847> your beautiful <08597> clothes <0899>, O Jerusalem <03389>, holy <06944> city <05892>! For <03588> uncircumcised <06189> and unclean <02931> pagans will no <03808> longer <03254> invade <0935> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 52 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel