Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 16 >> 

Jawa 2006: Utawa, apa kowé ora sumurup, yèn sing sapa rumaket marang pelacur, iku dadi nunggal sabadan? Rak ana pangandika mangkéné, "Loro-loroné bakal dadi daging siji."


AYT: Apakah kamu tidak tahu bahwa orang yang mengikatkan dirinya kepada pelacur menjadi satu tubuh dengannya? Sebab, Ia berkata, “Keduanya akan menjadi satu daging.”

TB: Atau tidak tahukah kamu, bahwa siapa yang mengikatkan dirinya pada perempuan cabul, menjadi satu tubuh dengan dia? Sebab, demikianlah kata nas: "Keduanya akan menjadi satu daging."

TL: Atau tiadakah kamu mengetahui bahwa yang melekat kepada sundal menjadi setubuh? Karena firman Tuhan: Bahwa keduanya itu akan menjadi sedaging.

MILT: Atau tidakkah kamu tahu, bahwa orang yang terikat kepada pelacur, ia menjadi satu tubuh? Sebab Dia berfirman, "Keduanya akan menjadi satu daging!"

Shellabear 2010: Atau tidak tahukah kamu bahwa seorang yang mengikatkan diri dengan perempuan sundal berarti menjadi satu tubuh dengannya? Karena "keduanya akan menjadi satu," demikianlah firman Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau tidak tahukah kamu bahwa seorang yang mengikatkan diri dengan perempuan sundal berarti menjadi satu tubuh dengannya? Karena "keduanya akan menjadi satu," demikianlah firman Tuhan.

Shellabear 2000: Atau tidakkah kamu tahu bahwa seorang yang mengikatkan diri dengan perempuan sundal telah menjadi satu tubuh dengannya? Karena “keduanya akan menjadi satu,” demikianlah Firman Tuhan.

KSZI: Atau tidakkah kamu tahu bahawa seseorang yang bersetubuh dengan seorang pelacur itu menjadi satu tubuh dengan pelacur itu? Di dalam kitab suci jelas tersurat, &lsquo;Mereka berdua menjadi satu.&rsquo;

KSKK: Tetapi kamu tahu dengan baik, bahwa jika kamu menggabungkan diri dengan seorang pelacur, kamu menjadi satu dengan dia. Sebab tertulis dalam Kitab Suci: Keduanya akan menjadi satu daging.

WBTC Draft: Sebab ada tertulis dalam Kitab Suci, "Dua orang akan menjadi satu daging." Jadi, kamu harus tahu, jika seseorang menyatukan dirinya dengan pelacur, berarti ia menjadi satu tubuh dengan orang itu.

VMD: Sebab ada tertulis dalam Kitab Suci, “Dua orang akan menjadi satu daging.” Jadi, kamu harus tahu, jika seseorang menyatukan dirinya dengan pelacur, berarti ia menjadi satu tubuh dengan orang itu.

AMD: Atau, tidak tahukah kamu bahwa seorang yang menyatukan dirinya dengan pelacur menjadi satu tubuh dengannya? Di dalam Kitab Suci tertulis, “Keduanya akan menjadi satu daging.”

TSI: Karena Firman TUHAN berkata, “Dalam pernikahan, seorang laki-laki dipersatukan dengan istrinya, sehingga mereka berdua menjadi satu.” Maka kamu harus tahu bahwa orang yang bersetubuh dengan pelacur berarti menjadi satu tubuh dengan pelacur itu.

BIS: Atau barangkali kalian belum tahu bahwa orang yang bercampur dengan seorang pelacur, menjadi satu dengan pelacur itu! Sebab dalam Alkitab tertulis, "Keduanya menjadi satu."

TMV: Atau mungkinkah kamu tidak tahu bahawa seseorang yang bersetubuh dengan seorang pelacur, menjadi satu dengan pelacur itu? Di dalam Alkitab tertulis dengan jelas, "Kedua-duanya menjadi satu."

BSD: Atau mungkin kalian belum tahu bahwa orang yang bercampur dengan seorang pelacur, menjadi satu dengan pelacur itu!

FAYH: Apakah Saudara tidak tahu bahwa jika seseorang mempersatukan diri dengan pelacur, maka pelacur itu menjadi bagiannya dan ia menjadi bagian dari pelacur itu? Sebab Allah menyatakan dalam Firman-Nya bahwa dalam pandangan-Nya kedua orang itu menjadi satu daging.

ENDE: Tiadakah kamu tahu, bahwa siapa jang bertjampur dengan seorang pelatjur, mendjadi setubuh dengannja? Karena Alkitab bersabda: mereka berdua mendjadi satu daging.

Shellabear 1912: Atau tiadakah kamu mengetahui bahwa orang yang berdampingan dengan perempuan sundal itu ialah seolah-olah satu tubuh juga? "Karena keduanya akan menjadi satu badan," demikianlah firman Tuhan.

Klinkert 1879: Ataw tatahoekah kamoe, bahwa orang, jang berdamping dengan orang soendal, ija-itoe djadi satoeboeh djoega dengan dia, karena sabda Toehan demikian: "Bahwa kadoewanja akan mendjadi sadaging djoea adanja."

Klinkert 1863: Apa kamoe trada taoe, bahoewa orang jang bertjampoer sama lonte, ija-itoe djadi satoe badan sama dia? karna firman Toehan: {Kej 2:24; Mat 19:5; Mar 10:8; Efe 5:31} "Kadoewanja itoe nanti djadi satoe daging adanja."

Melayu Baba: Atau t'ada-kah kamu tahu yang orang yang berhubong sama prempuan-sundal, dia itu satu badan sama dia? kerna Allah kata, "Dua-dua itu nanti jadi satu badan."

Ambon Draft: Ataw tijadakah kamu tahu, jang barang sijapa ba-ku-rapat dengan satu sondal, ada satu djuga tuboh serta-nja? Karana kaduwa marika ita akan ada, berkatakan Ija, sawatu djuga daging.

Keasberry 1853: Apa? tiadakah kamu kutaui bahwa orang yang bursuatu dungan sa'orang jalang itu, iya itu jadi satu tuboh? kurna furman Tuhan, kaduanya akan jadi suatu daging adanya.

Keasberry 1866: Hie! tiadakah kamu kŭtahui, bahwa orang yang bŭrsuatu dŭngan pŭrampuan jalang itu, iya itu jadi satu tuboh? kŭrna fŭrman Tuhan, Kaduanya akan jadi suatu daging adanya.

Leydekker Draft: 'Antah tijadakah kamu tahu bahuwa 'awrang jang lekat pada sondal, 'ija 'ada sawatu djuga tuboh dengan dija? karana kaduwanja 'itu, bafermanlah 'ija, hendakh mendjadi 'akan sawatu djuga daging.

AVB: Atau tidakkah kamu tahu bahawa seseorang yang bersetubuh dengan seorang pelacur itu menjadi satu jasad dengan pelacur itu? Dalam kitab suci jelas tersurat, “Mereka berdua menjadi satu.”

Iban: Kati kita enda nemu, barang sapa beleman enggau indu sundal, nyadi setubuh enggau indu sundal nya? Laban endang udah disebut, "Seduai iya deka nyadi setubuh."


TB ITL: Atau <2228> tidak <3756> tahukah <1492> kamu, bahwa <3754> siapa yang mengikatkan dirinya <2853> pada perempuan cabul <4204>, menjadi satu <1520> tubuh <4983> dengan dia? Sebab, demikianlah kata <5346> nas: "Keduanya <1417> akan menjadi satu <1520> daging <4561>." [<1510> <1510> <1063> <1519>]


Jawa: Utawa, apa kowe ora sumurup, yen sing sapa rumaket marang wanita tunasusila, iku dadi nunggal sabadan? Rak ana pangandika mangkene: “Loro-lorone bakal dadi daging siji.”

Jawa 1994: Apa kowé padha ora ngerti yèn wong sing kawin karo sundel kuwi dadi badan siji karo sundel mau? Kaya sing kasebutaké déning Kitab klawan cetha mengkéné: "Loro-loroné bakal dadi daging siji."

Jawa-Suriname: Apa kowé ora ngerti, nèk kowé turu karo lonté badanmu kuwi terus dadi siji karo lonté mau. Nang Kitab ya wis ketulis ngéné: “Wong loro kuwi bakal dadi badan siji.”

Sunda: Atawa bisi aranjeun tacan tarerang, lalaki anu sapatemon jeung awewe palacuran teh badanna jadi hiji jeung awewena. Hal ieu eces diterangkeunana dina Kitab Suci, "Duanana jadi sadaging."

Sunda Formal: Na teu terang, yen sapatemon jeung awewe palacuran teh hartina nunggalkeun badan jeung manehna? Kapan ceuk Kitab oge: ‘Duanana bakal jadi sadaging.’

Madura: Otabana, kadiya sampeyan gi’ ta’ oneng ja’ oreng se apolong sareng sondel, daddi settong sareng sondel ganeka? Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, "Se kadhuwa daddi settong."

Bauzi: Dat am namti ot taasuiame meedam bak lam uho meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehena nim vi ozodale. “Dat am namti ihimo ahim labe gi fa nubu ab vàmadeham bak.” Lahame labihasu toehemu uho meit nam fi lohona laba le ot taasuiame modemeam làhà uho gi ame nam fi lohona lamti umti nubu vàmadi ahu ab ulohodesu vàmadeham bak.

Bali: Punapike semeton tan uning mungguing siraja masanggama ngajak sundel, ipun sampun nunggal sikian ngajak sundele punika? Santukan kecaping Cakepan Sucine sapuniki: “Makadadua ento lakar nunggal dadi mawak abesik.”

Ngaju: Atawa mungkin keton hindai katawan, oloh je hinje dengan ije biti lontei, manjadi ije dengan lontei te? Basa huang Surat Barasih tarasurat, "Kadaduee te manjadi ije."

Sasak: Atao sang side pade ndẽqman nenaoq bahwe dengan saq bareng tindoq kance pelacur, jari sopoq kance pelacur nike! Sẽngaq lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Deduaqne jari sopoq."

Bugis: Iyaré’ga naullé dé’pa muwissengngi makkedaé tau iya sicampuru’é sibawa séddié cakkuribang, mancaji séddini sibawa cakkuribangngéro! Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii, "Mancaji séddiwi iya duwa."

Makasar: Yareka tanuassengapi angkanaya inai-nai ampasiallei batangkalenna siagang baine ja’dalaka, a’jari se’remi batangkalenna siagang anjo baine ja’dalaka? Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Anjo ruaya a’jari se’remi."

Toraja: Ba’tu tae’raka miissanni kumua iatu to sisola to sala’ kedo, sisangkale? Belanna Nakua Puang: La mendadi sangkale sola duai.

Duri: Tantu miissen toomo kumua ia to tosigauk sala sola baine bandarang, ia to batang kalena memmesa'mira sola joo baine. Nasaba' den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Mesa' kalemira sola dua."

Gorontalo: Tantu ma otawa limongoli deu titalotita ta motituwawu wolo tabuwa ngota suntali, tiyo ma mowali batanga tuwawu wolo tabuwa boyito. Odelo loiya tula-tulade to kitabi odiye, ”Timongoliyo dulota ma lowali batanga tuwawu.”

Gorontalo 2006: Meaalo tanu diipo otaawa limongoli deu̒ taa mou̒lawota wolo tasuuntali ngota, mowali tuwau wolo tasuuntali boito! Sababu todelomo Kitabi tulatulade, "Duduulotalo mowali tuwau."

Balantak: Kabai sianpo kuu inti'i se' mian men mamake wiwine men mambalukkon wakana, ia sidamo sa'angu' waka tia wiwine men mambalukkon wakana iya'a! Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Rua-rua'na nosidamo sa'angu' waka.”

Bambam: Tä' daka' tiko muissam muua menna-menna sola metindo baine passunda', mannassa anna mendadi mesam indo baine passunda'? Aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.”

Kaili Da'a: Da'a ninjani komi tau to nogau sala ante besi bajinga najadisaongu koro ante i'a? Sabana naria to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Ira romba'a kana majadi samba'a."

Mongondow: Ande degaí diaípa kinota'auan monimu kon aka intau bo nosiugdon noyotakin in tobatuí bobay monakaḷ, yo intau tatua in notobatuíbií domandon takin bobay tatua! Sing kom Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Taya dua notobatuídon."

Aralle: Darakaa' dio ungnginsang ungngoatee tau ang sibaha pahsundala' mendahi mesa sibaha? Aka' aha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "To sipobahine mendahi mesa."

Napu: Bara pae niisa, hema au mebualosi hai hadua towawine au kadake babehiana mewali hawata-wata hai towawine iti. Lawi i lalu Sura Malelaha teuki node: "Tauna au rodua iti mewalihe hawata-wata."

Sangir: Arau aramanung i kamene wẹ̌dang bẹ̌ga u taumata apan mẹ̌dal᷊aụ u tahapẹ̌sundal᷊ẹ̌ e, ute kai makoạ badang sěmbaụ dingangu tahapẹ̌sundal᷊ẹ̌ ene! Kai su ral᷊ungu Winohẹ Susi kạbawohẹ u, "Irẹ̌dua e nakoạ sěmbaụ."

Taa: Wimba komi bara taa nunsani, tau ane mamporouka lonte, tau etu mawali samba’a koro resi lonte etu? Monso pu’u ewa wetu apa re’e ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah mangkonong tau dua samboko, to’onya, “Tau dua etu damawali samba’aja.”

Rote: Do fafa'kama emi beita bubuluk metema hataholi esa sese'do-babalik no hataholi manasosoa-piaok esa soona, duas da'di hataholi esa ndia so! Nana nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Duas dadi esa."

Galela: Hika ngini niosininga kali igogou-gogou o nyawa moi la kanaga wododomote de o ngopeqeka mosusundali moi de o nyafusu ma dorou waaka, una magena dede muna idadi ka o rohe moika. Komagena ngone panakoka, sababu nakoso yanau de o ngopeqeka imasikiidu gena, o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, "ona asa idadi ka ka moi."

Yali, Angguruk: Yaying til noruk hiyap men ambi atuk ahun ino ebe misig hag atukmu it enebe pirenet siyag ane turukon ari hit henepeleg teg lahep? "Enebe piren angge famen ebe misig hag toho welamuhup," ulug atam haharoho imbibag.

Tabaru: De ma raiokau ngini nianakokau 'ato 'o nyawa gee yomasiganu-ganu de 'o ngeweka ma dorou, 'ona ge'ena ka moi de de 'ona! Sababu naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isitulisuku, "Yamididi go'ona 'idadi ka moi."

Karo: Ntah la kin ietehndu maka kalak si ersada kula ras diberu si pendahinna erlua-lua nggo ia jadi sada kula rassa? Kerna si enda tangkas i bas Pustaka Si Badia, nina, "Si dua kalak e jadi sada kula."

Simalungun: Ai lang ibotoh nasiam, na padomu dirini bani boru jalang, na gabe sada angkula do ai? Ai nini do, “Na gabe sada daging do na dua ai.”

Toba: Ndang diboto hamu, naung gabe sada daging dohot boruboru na jahat, anggo sampur tusi; ai ninna do: "Na gabe sada daging do nasida na dua i."

Dairi: Barang oda dèng ngo ibettoh kènè, barang isè kalak mercampur dekket jelma sibabi jalang, sienggo gabè sada badan ngo kalak idi duana? Kerna tersurat ngo ibas Bibèl, "Gabè sada badan ngo kalak i sidua."

Minangkabau: Atau mungkin juwo angku-angku alun tawu, baraso urang nan mampasatukan dirinyo jo padusi jahek, mako inyo lah manjadi satu jo padusi tu! Dek karano di Alkitab ado tatulih, "Kaduwonyo lah manjadi satu."

Nias: Ba te lõ saboto ba dõdõmi wa sorudu ba zohorõhorõ ba no tobali ha sambua ia ba zohorõhorõ andrõ! Si mane si no tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Tobali ha sambua zi darua andrõ."

Mentawai: Elé tápei nuagai kam, sia sipuoolop tubu ka tubut tainanalep simaolop tubu aibailiuan sia sisara akkulá karuadda sinanalep si maolop tubu néné! Aipoi ka Buko Sipunenan, ai atusurat'aké kisé, "Bailiu sisangaakkuláan lé sia ruadda."

Lampung: Atau kintu keti makkung pandai bahwa jelma sai becampor jama jelma sai ngelacorko diri, jadi sai jama jelma sai ngelacorko diri udi! Mani delom Alkitab tetulis, "Keruani jadi sai."

Aceh: Atawa mungken gata gohlom tateupeue bahwa ureuëng nyang meumukah ngon sidroe inong jeuhet, ureuëng nyan ka jeuet meusaboh ngon inong jeuhet nyan! Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyan, "Manduanyan ka jeuet keusaboh."

Mamasa: Ta'raka muissanan kumua benna-benna sola baine passundala', sirapammi mesa batang kale itin baine passundala'o? Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Itin to duao sirapammi mesa batang kalena.”

Berik: Aamke ijama towasweyan enggame, anggwana wini maaryen-maaryenaiserem jei jena jebar maaryena jam gangge gwebilirim, jei ga mes gangge etamwena tifni daamfennaiserem jebar. Nei nemsa towaswena jei daamfen tifniber mes ge etamwena, aam temawer Taterisi Uwa Sanbagirmana jep enggam baatultel: "Anggwana jei winabar tifni daamfennaber ga gangge etamwena."

Manggarai: Toé baé le méu ko, te céi kaut ata neki agu iné-wai mbérong ciri ca wekis agu hia? Ai nggo’o taé de Surak Nggeluk: “Isét sua ciri ca wekis.”

Sabu: Ki adho marra ta do dho toi dae ri mu hino, ta do ne ddau do pehiwu lai nga ddau do kenyo langa huka, do medae ta jadhi hahhi nga ddau do kenyo-langa-huka! Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, do era do hure do bhuke, "Ro hari do dhue do ta jadhi hahhi ke."

Kupang: Tantu bosong su tau, kalo orang maen serong ko tidor bacampor deng parampuan nakal, dong dua su taꞌika jadi satu. Te ada tatulis di Tulisan Barisi bilang, “Dong dua su taꞌika jadi satu.”

Abun: Ye gato ben siri su nggon gato ben siri mwa ne anato tepsu dik su nggon ne. Ye ne kaim si nggon ne kaim tepsu dik. Nin nutbot sisu ndo et. Ye gato ben siri su nggon ne, an si nggon ne tepsu dik, we yé krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Ye we gato nai yu ne, an we tepsu dik it."

Meyah: Beda iwa idou ah keingg rot oida erek orna egens esiri rot rujaga rija motu egens, beda koma erek godou morototuma erek egens tein. Noba mimif mijginaga rot erek koma jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot oida, "Gij mona ongga orna egens jera efen mohona gefaga erek egens beda godou efesi tein eja morototuma erek egens."

Uma: Ha uma ni'incai, tauna to mpo'ema' to ele' jadi' hawoto lau-i-damo hante to ele' toei? Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Ane tomane pai' tobine ncamoko, tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo."

Yawa: Weye wandaen vatano are pirati nikijo wanya anaerere rarijat, weamo yanasine mbe intabove. Weye Ayao Amisye mo ratoe mare: “Anya to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.”


NETBible: Or do you not know that anyone who is united with a prostitute is one body with her? For it is said, “The two will become one flesh.”

NASB: Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For He says, "THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."

HCSB: Do you not know that anyone joined to a prostitute is one body with her? For it says, The two will become one flesh.

LEB: Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body [with her]? For it says, "The two will become one flesh."

NIV: Do you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, "The two will become one flesh."

ESV: Or do you not know that he who is joined to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, "The two will become one flesh."

NRSV: Do you not know that whoever is united to a prostitute becomes one body with her? For it is said, "The two shall be one flesh."

REB: You surely know that anyone who joins himself to a prostitute becomes physically one with her, for scripture says, “The two shall become one flesh”;

NKJV: Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her ? For "the two," He says, "shall become one flesh."

KJV: What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.

AMP: Or do you not know {and} realize that when a man joins himself to a prostitute, he becomes one body with her? The two, it is written, shall become one flesh.

NLT: And don’t you know that if a man joins himself to a prostitute, he becomes one body with her? For the Scriptures say, "The two are united into one."

GNB: Or perhaps you don't know that the man who joins his body to a prostitute becomes physically one with her? The scripture says quite plainly, “The two will become one body.”

ERV: The Scriptures say, “The two people will become one.” So you should know that anyone who is joined with a prostitute becomes one with her in body.

EVD: The Scriptures say, “The two people will become one.” So you should know that a person that {sexually} joins himself with a prostitute becomes one with her in body.

BBE: Or do you not see that he who is joined to a loose woman is one body with her? for God has said, The two of them will become one flesh.

MSG: There's more to sex than mere skin on skin. Sex is as much spiritual mystery as physical fact. As written in Scripture, "The two become one."

Phillips NT: Don't you realize that when a man joins himself to a prostitute he makes with her a physical unity? For, God says, "the two shall be one flesh".

DEIBLER: When a man has sexual relations [EUP] with a prostitute, it is as though their two bodies become one body. …You should never forget that!/Do not you know that?† [RHQ] What Moses wrote about people who join together sexually is, “The two of them will become as though they are one body.”

GULLAH: Oona know dat wen a man jine e body ta a loose ooman, e an de ooman all one body, ainty? Dey write een God Book say, “De two ob um, wen dey lay down wid one noda, gwine be one body.”

CEV: Don't you know that a man who does that becomes part of her body? The Scriptures say, "The two of them will be like one person."

CEVUK: Don't you know that a man who does that becomes part of her body? The Scriptures say, “The two of them will be like one person.”

GWV: Don’t you realize that the person who unites himself with a prostitute becomes one body with her? God says, "The two will be one."


NET [draft] ITL: Or <2228> do you <1492> not <3756> know <1492> that <3754> anyone who is united <2853> with a prostitute <4204> is <1510> one <1520> body <4983> with her? For <1063> it is said <5346>, “The two <1417> will become <1510> one <1520> flesh <4561>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel