Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 25 >> 

Jawa 2006: Wong-wong iku padha diklumpukaké dalah para tukang-tukangé kang tunggal sapagawéan sarta padha dituturi mangkéné, "Hé, para Sadulur, kowé kabèh padha sumurup, yèn kecukupan kita iku marga saka pagawéan iki!


AYT: Para tukangnya itu ia kumpulkan bersama dengan pekerja-pekerja di bidang serupa dan berkata, “Saudara-saudara, kamu tahu bahwa kemakmuran kita berasal dari perusahaan ini.

TB: Ia mengumpulkan mereka bersama-sama dengan pekerja-pekerja lain dalam perusahaan itu dan berkata: "Saudara-saudara, kamu tahu, bahwa kemakmuran kita adalah hasil perusahaan ini!

TL: Maka dihimpunkannya mereka itu bersama-sama dengan orang-orang yang serupa pencahariannya, katanya, "Hai Tuan-tuan, kamu tahu bahwa daripada pekerjaan ini kita mendapat untung baik.

MILT: yang setelah mengumpulkan para pekerja berkaitan dengan hal seperti itu, dia berkata, "Hai para pria, kamu tahu bahwa kemakmuran kita berasal dari hasil usaha ini.

Shellabear 2010: Ia mengumpulkan semua tukang itu bersama dengan tukang-tukang lain yang sama pekerjaannya, dan berkata, "Hai Saudara-saudara, kamu tahu bahwa kita mendapat rezeki dari pekerjaan ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengumpulkan semua tukang itu bersama dengan tukang-tukang lain yang sama pekerjaannya, dan berkata, "Hai Saudara-saudara, kamu tahu bahwa kita mendapat rezeki dari pekerjaan ini.

Shellabear 2000: Ia mengumpulkan semua tukang itu bersama dengan tukang-tukang lain yang sama pekerjaannya, dan berkata, “Hai Saudara-saudara, kamu tahu bahwa kita mendapat rezeki dari pekerjaan ini.

KSZI: Dia menghimpunkan para pekerja serta tukang-tukang yang sama mata pencariannya lalu berkata, &lsquo;Saudara-saudara sekalian tahu bahawa daripada pekerjaan inilah kita mendapat keuntungan.

KSKK: Ia memanggil mereka bersama dengan orang-orang lain dari perusahaan yang sama, lalu ia berkata, "Saudara-saudara sekalian, kamu tahu bahwa kemakmuran kita tergantung pada perusahaan ini!

WBTC Draft: Ia mengumpulkan mereka dan pekerja-pekerja dari usaha-usaha sejenis dan mengatakan, "Saudara-saudara, kamu semua tahu bahwa kita mendapat penghasilan besar dari pekerjaan ini.

VMD: Ia mengumpulkan mereka dan pekerja-pekerja dari usaha yang sejenis dan berkata, “Saudara-saudara, kamu semua tahu bahwa kita mendapat penghasilan besar dari pekerjaan ini.

AMD: Demetrius mengumpulkan para pengrajin yang memiliki usaha sejenis, katanya, “Saudara-saudara, kamu tahu kalau kekayaan kita tergantung dari usaha ini.

TSI: Demetrius mengumpulkan semua pengrajin yang ikut serta dalam pekerjaan itu lalu berkata kepada mereka, “Saudara-saudara, kalian semua tahu bahwa kita mendapat banyak uang karena usaha ini.

BIS: Oleh sebab itu ia mengumpulkan pekerja-pekerjanya bersama-sama dengan pekerja-pekerja tukang perak lainnya, lalu berkata, "Saudara-saudara! Saudara tahu bahwa kita mendapat penghasilan dari pekerjaan ini.

TMV: Oleh itu dia mengumpulkan semua pekerjanya dan pekerja tukang perak yang lain, lalu berkata, "Saudara-saudara tahu bahawa kekayaan kita datangnya daripada pekerjaan ini.

BSD: Ketika Paulus mengajar orang-orang di Efesus tentang Yesus, ia juga mengajarkan bahwa dewa-dewa yang dibuat oleh manusia sama sekali bukan dewa. Demetrius takut perusahaannya rugi. Jadi, ia mengumpulkan pekerja-pekerjanya bersama para pekerja tukang perak lainnya. Lalu ia berkata, “Saudara-saudara! Kalian tahu bahwa kita mendapatkan penghasilan dengan membuat rumah-rumahan untuk Dewi Artemis.

FAYH: Ia menghimpunkan tukang-tukangnya dan pekerja-pekerja di bidang perusahaan yang serupa, lalu berkata kepada mereka sebagai berikut: "Saudara-saudara, perusahaan ini adalah nafkah kita.

ENDE: mengumpulkan mereka ini dan buruh-buruh lain dari perusahaan itu, lalu berkata kepada mereka: Saudara-saudara sekalian, kamu tahu bahwa kemakmuran kita tergantung dari perusahaan ini.

Shellabear 1912: maka dihimpunkannya mereka itu serta dengan tukang-tukang yang sama pencariannya, maka katanya, Hai encik-encik, kamu tahu bahwa dari pada pekerjaan inilah ada untung pada kita.

Klinkert 1879: Maka olih Demeterioes dihimpoenkanlah mareka-itoe serta dengan segala orang jang makan opah dalam pekerdjaan itoe, laloe katanja: Hai toewan-toewan sakalian, kamoe tahoe akan hal, bahwa daripada pekerdjaan inilah kita mendapat oentoeng besar.

Klinkert 1863: Maka dia koempoelken itoe orang serta dengan segala orang jang makan opah dalem itoe pakerdjaan, lantas katanja: Hei toewan-toewan! kamoe taoe jang dari ini pakerdjaan kita mendapet oentoeng besar;

Melayu Baba: dia ini kumpolkan dia punya tukang smoa, dan lain-lain tukang yang sama pncharian-nya, serta kata, "Inche'-inche' smoa tahu yang dngan ini pncharian-lah kita dapat untong.

Ambon Draft: Maka dija awrang itu bakompollah, dan lagi samowa awrang jang baku-tulong di dalam pakardja; an ini, dan katalah: Il/e kamu laki-laki! Kamu ada tahu, jang kita awrang punja mentjahari ada deri pada pakardja; an ini,

Keasberry 1853: Maka dihimpunkannyalah marika itu surta dungan sagala orang yang mumakan upah dalam pukurjaan itu, surta burkata, Hie tuan tuan skalian, bahwa kamu tulah mungataui adapun deripada pukurjaan inilah kita mundapat untung busar.

Keasberry 1866: Maka dihimponkannyalah marika itu sŭrta dŭngan sagala orang yang mŭmakan upah dalam sama pŭkŭrjaan itu, sŭrta bŭrkata, Hie tuan tuan skalian, bahwa kamu tŭlah mŭngŭtahui, adapun deripada pŭkŭrjaan inilah kita bŭrulih kahidopan kita

Leydekker Draft: Jang 'ija sudah menghimponkan, serta dengan segala 'awrang, jang sama pandejnja pada sabagej perkara djuga, maka katalah 'ija: hej 'awrang laki 2, kamu tahu, bahuwa deri pada laba 'ini datang 'ontong bajik pada kamij:

AVB: Dia menghimpunkan para pekerja serta tukang-tukang yang sama mata pencariannya lalu berkata, “Saudara-saudara sekalian tahu bahawa daripada pekerjaan inilah kita mendapat keuntungan.

Iban: Iya ngempuruka sida, enggau orang bukai ke sebaka pengawa enggau sida, lalu bejaku ngagai sida, "Kita nemu, kitai bulih pengaya ari pengawa dagang kitai tu.


TB ITL: Ia mengumpulkan <4867> mereka bersama-sama dengan <4012> pekerja-pekerja <2040> lain <5108> dalam perusahaan itu dan berkata <2036>: "Saudara-saudara <435>, kamu tahu <1987>, bahwa <3754> kemakmuran <2142> kita <2254> adalah <1510> hasil <1537> perusahaan <2039> ini <3778>! [<3739> <2532>]


Jawa: Wong-wong iku padha diklumpukake dalah para tukang-tukange kang tunggal sapanggaotan sarta padha dituturi mangkene: “He, para sadulur, kowe kabeh padha sumurup, yen karaharjanku kabeh iku marga saka panggaotan iki!

Jawa 1994: Mulané Démétrius mau nuli ngumpulaké para tukangé lan uga para tukang saka kemasan liyané, banjur kandha mengkéné: "Para kanca sedaya! Panjenengan sami pirsa, bilih penggaotan kita menika, dados kemasan.

Jawa-Suriname: Mulané Demitrius mau terus nglumpukké wong-wong kabèh sing tunggal kerjanan kuwi, terus ngomong ngéné: “Para kantya kabèh, kowé ngerti déwé nèk rejekiné awaké déwé metuné sangka kerjanané awaké déwé iki.

Sunda: Manehna ngumpulkeun babaturanana papada tukang karajinan perak, tuluy ngomong kieu, "Batur-batur! Ieu usaha urang teh kacida nguntungkeunana.

Sunda Formal: Tukang-tukang teh ku manehna dikumpulkeun jeung pagawe-pagawe sejenna. Tuluy manehna nyarita kieu, “Batur-batur, ku sarerea ge karasa, yen ieu pacarian teh nguntungkeunana ka urang lain lumayan.

Madura: Daddi Demetriyus makompol ko-panglakona ban ko-panglakona tokang salaka laenna, laju ngoca’, "Tan-taretan! Ba’na padha tao ja’ lalakon reya madhateng hasel.

Bauzi: Labihamda labe am dam totbahoti fa dam amomoi perak ve nazoh mei meedam dam totbahoti labihasu gagome bakamta ab vaheham. Vaheme neàdi Demetriusat neha, “Ba oa, im ebeda nim nasi aimale. Na iho modeheda nim dam bake lodam labe im doi dualedam bak am bak. Laham bak lam um ozobohuna taia?

Bali: Demetrius tumuli munduhang tukang-tukangipune makasami miwah anake sane lianan sane geginannyane pateh sakadi ipun. Irika ipun mabaos ring anake punika sapuniki: “Inggih parasemeton, semeton sami sampun pada uning, mungguing pangupa jiwan iragane kawitipun saking pakaryane puniki.

Ngaju: Tagal te ie mamumpong kare oloh je bagawi akae sama-sama dengan kare panggawi tukang perak je beken te, palus ie hamauh, "Pahari handiai! Pahari katawan itah mandino hasil bara gawi toh.

Sasak: Keranaq nike ie ngumpulang buruh-buruhne bareng kance buruh-buruh tukang pandẽ perak saq lainne, terus bebase, "Semeton senamian! Side pade nenaoq bahwe ite mauq pengasilan lẽman pegawẽan niki.

Bugis: Rimakkuwannanaro napaddeppungenni sining pajjamana silaong sining pajjama tukang péra’ laingngé, nainappa makkeda, "Saudara-saudara! Taissettu makkedaé lolongekki wassélé polé ri jama-jamangngéwé.

Makasar: Lanri kammana napa’rappungammi sikamma pajama-jamana siagang pajama-jamana tukang pera’ maraenganga; nampa nakana, "Kammanne sari’battangku ngaseng! Massing nuassemmi angkanaya battu ri anne jama-jamanta kinggappa wassele’.

Toraja: Napasirampunmi tinde tau tu mai to misa’ pandakaranna, nakua: E sola, miissan sia kumua iate pentoean iate tanii mesaro kapua.

Duri: Iamo joo narempunni to tomangjamanna sola pande salaka laen, nakuanni, "Ee, kamu' to kupusile'to! Miissen kumua buda panglolonganmi.

Gorontalo: Tiyo longambu mayi ta hepokarajawa to podudupa wuwewo wawu ta hepokarajawa to podudupaliyo boyito wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Mongowutato, otawa limongoli deu ito hepo'otapula doyi bo monto hasili lo usaha boti!

Gorontalo 2006: Masababu uito tio longambu mai tahi pokalajaalio pee̒-pee̒enta wolo tahi pokalajawa pani lotalaa̒ wewolio, tulusi loloi̒ya mao̒, "Mongo wutato! Otaawa lo Wutato deu̒ ito hemoo̒ toduo mai tilapulo monto kalaja botie!

Balantak: Ya'a mbali' i Demetrius nengeleelo'mo papalimang tia mian sambana men koikoimo a palimangonna i raaya'a, kasi ia norobu taena, “Utu-utus! Kuu ninginti'i se' palimangon kani'i mase sa'angu' basarakanta men mantakakon ule' biai'.

Bambam: Iam too anna untambaim ingganna solana pa'tampa peha' sola mentu' to mengkähäna ma'hempum. Tihempum asanni, iya ma'tula'um Demetrius naua: “Inggannakoa' solasubungku, tasi'dimmia' pada-pada umba susi kamasannangantaa' illaam inde pengkähänganta aka buda pallolongantaa'.

Kaili Da'a: I'a nompasiromu pura-pura roana sampokarajaa ante pande-pande salaka ntanina to nowia sapo-sapo nggedi wiata Artemis, pade niulina ka ira, "Sampesuwu-sampesuwu, ninjani komi mboto nggari panggawiata e'i pade kita matuwu.

Mongondow: Tuamai sinipunnea nodait in intaunya mita takin mogogaid kom perak mita ibanea bo noguman nana'a, "Utat mita! Kinota'auanbií monimu kon oaíidanbií tana'a ing ko'uliían naton kon hasil.

Aralle: Dianto anna untambaing ingkänna solana ang to panampa pera' toe', sibaha samai to pengkähänna anna tihimpungngi. Tahpana tihimpung asammi, ya' ma'tula'mi Demetrius naoatee, "Ingkännakoa' solasohongku, tasa'dimmia' para-para umba noa kamasannanganta yaling inde di pengkähängang aka' mai'di pallolongang.

Napu: Hambela tempo, ia mokakiomohe rangana au hampopobago hai topobago salaka au mapande, nauliangaahe: "Halalu, niisato, hangko i bagonta ide ngkaya ntepuu polambiata.

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu i sie něnampungke manga mělahal᷊ẹ̌ e ringangkewelain manga mělahal᷊ẹ̌ u tukangu sal᷊aka wal᷊ine, kụ bọu ene nẹ̌bera, "Manga anạ u sěmbaụ! I kamene masingkạ u i kitẹ e kai makạhombang asěkine wọu munara ini e.

Taa: Wali i Demetrius mampasiromunaka to papolaonginya etu sindara-ndara pei tau to yusa to sewaju palaonginya, panewa ia manganto’oka sira, to’onya, “Pa’apa’a, komi nunsani yako ri palaong ngkita si’i semo naka pei re’e kasugi ngkita.

Rote: Hu ndia de, nalo nakabubua basa ndia hataholi mana'a ngga'di nala, sama-sama no hataholi mana tutu lilofula fe'e kala hataholi mana'a ngga'di nala, de nafa'das nae, "Tolano-tolanoo ngala lemin! Tolanoo kala bubuluk basan, ita hapu nanalak neme ita ue-osan ia mai.

Galela: So una awi nyawa imomanara de lo o nyawa o salaka imomanara ma somoali yangodu watolomuno, de wotemo, "Ai dodiao! Ngini masirete nianako de o salaka ngone pamomanara so ngone inangodu gena aku o pipi pamake ifoloisi idala.

Yali, Angguruk: Hun Demetrius inowen umalikisi wituk inap men umalikisi winon men palu enepfareg ele uruk lit, "Nori, niren wituk lahe angge ari fam onggo anggolo og nisarukmu nit fano welaheyon hit honoluk.

Tabaru: So ma rai wakitoomuno 'o nyawa gee yoma-manarama 'unaka de mita 'o nyawa-nyawa gee 'o saakali yama-manarama 'ireguoka de kawongosekau, "'Esa moi! Ngini nianako de nanga manarama ne'ena ngone 'o pipi ma amoko pomadamake.

Karo: Ipepulungna si erdahinna bage pe kalak si seri pendahinna ras ia, jenari nina man kalak e, "O teman-teman, ietehndu maka kebayakenta rehna arah usahanta enda.

Simalungun: Ipatumpu ma tukang ai ampa parhorja ni sidea, jadi nini ma, “Ibotoh nasiam do, humbani horja on do pansarianta.

Toba: Dipapungu ibana ma angka pande i ro di angka pangulanasida, didok ma: Diboto hamu do, ale, sian ulaon on do sinadonganta.

Dairi: Ipepulung mo peneppa-peneppa dekket karina tukkang-tukkang sidèbanna idi, nina mo mbang kalak i, "Kènè alè dengan, ibettoh kènè ngo, ipas ulanta ènda nai ngo pengemmonta.

Minangkabau: Dek karano itu, mako inyo kumpuakanlah anak buwahnyo, sarato jo anak buwah tukang perak nan lain bagai, sudah tu inyo bakato, "Oih sudaro-sudaro! Kalian lah tawu, baraso kito mandapek pangasilan dari usawo kito ko.

Nias: Bõrõ da'õ i'owuloi zohalõw̃õ khõnia awõ duka wirõ tanõ bõ'õ, ba imane, "He ira talifusõ! No aboto ba dõdõmi wa tesõndra zoguna khõda ba halõw̃õ andre.

Mentawai: Iageti rurúakénangan sia sangamberidda sipugagalainia samba sia tai tukang perak sabagei, kuanangan ka matadda, "Ale kam Sasaraina! Kelé siagaimui, ka galajet néné lé ibabara purimanuaiatta.

Lampung: Ulihni seno ia ngumpulko tukang-tukangni jejama jama tukang-tukang nyani perak barehni, raduni cawa, "Puari-puari! Puari pandai bahwa ram mansa penghasilan jak guai inji.

Aceh: Ngon sabab nyan ureuëng nyan laju jipeusapat bubena utôh-utôh jihnyan meusajan-sajan ngon utôh-utôh pirak nyang laén, laju jipeugah, "Syedara-syedara! Gata mandum tateupeue bahwa geutanyoe na meuteumé hase nibak buet tanyoe nyoe.

Mamasa: Urrempummi angganna solana pa'tampa pera' anna mentu'na to mengkarangna, anna ma'kada nakua: “Anggammua' sa'do'dorangku, tasa'dingammia' pada-pada umba susi kamasannanganta ura'na pengkaranganta annu buda pallolonganta.

Berik: Jei angtane nafsi ga jenbebili, angtane apgal jigala perakawer aa jei ne eyebaabuwenaram. Jei ga balbabili, "Am afelen mesna, aamei imsa towaswena nei doini uskambar neya damtabuwena awelna aaiserem jewer.

Manggarai: Hia pandé nekek taung isé agu sanggéd ata tukang bana ata gori cama ného isé, mai taéd: “Asé-ka’én, pecing le méu, tara cébon mosé dité ali dani de gori ho’o!

Sabu: Rowi do mina harre ke ta pekupu ke ri no ne ddau jhagga no he nga ddau-ddau jhagga tuka mela do wala he, jhe lii no, "Tuahhu-tuahhu! Do toi ke ri tuahhu he ta do ti lua jhagga do nadhe do nara ke di ne muri mada.

Kupang: Ais satu kali, Demetrius kumpul ame dia pung tukang dong, deng tukang yang laen dong, ais dia omong sang dong bilang, “Bapa-bapa, deng sodara-sodara samua! Bosong su tau bilang, kotong pung idop jadi bae bagini ni, tagal doi banya malele dari kotong pung usaha ni.

Abun: Sane Demetrius kendo ye gato ben suk su perak ne sum sino, ete an ki do, "Ji bi nji, nin jam do, kadit suk gato men ben, ete me so, men ku sugum mwa mó.

Meyah: Beda Demetrius ohoturu efen mohujir nomnaga ongga rerin rifarur gij mar insa koma tein, noba ofa agot gu rua oida, "Edohuji, iwa nomnaga ijginaga rot oida ebeibeyaif mimif misma fifi ofoukou jeska mod ofokai ongga mimif mutunggom kef fob.

Uma: Rala-na ha'eo, narumpu-ramo doo–doo hampobagoa-na hante topobago pante salaka' ntani'-na, pai' na'uli'-raka: "Ompi'–ompi', ni'inca moto-mi, ngkai bago-ta tohe'i wori' lia pomporataa-ta.

Yawa: Demetrius po vatano utavondi ai ti wo yare ranari mawainde wanunugambe tenambe. Pare, “Sya arakove, syare syo raura wasai. Wapo raen wama anakere so mirati wamo doije raijaro rai ti manui.


NETBible: He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity comes from this business.

NASB: these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.

HCSB: When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said: "Men, you know that our prosperity is derived from this business.

LEB: _These_ he gathered together, and the workers occupied with such things, [and] said, "Men, you know that from this business _we get our prosperity_,

NIV: He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.

ESV: These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth.

NRSV: These he gathered together, with the workers of the same trade, and said, "Men, you know that we get our wealth from this business.

REB: He called a meeting of them and of the workers in allied trades, and addressed them: “As you men know, our prosperity depends on this industry.

NKJV: He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.

KJV: Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

AMP: These he called together, along with the workmen of similar trades, and said, Men, you are acquainted with the facts {and} understand that from this business we derive our wealth {and} livelihood.

NLT: He called the craftsmen together, along with others employed in related trades, and addressed them as follows: "Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.

GNB: So he called them all together with others whose work was like theirs and said to them, “Men, you know that our prosperity comes from this work.

ERV: Demetrius had a meeting with these men and some others who did the same kind of work. He told them, “Men, you know that we make a lot of money from our business.

EVD: Demetrius had a meeting with these men and some other men who did the same kind of work. Demetrius told them, “Men, you know that we make much money from our business.

BBE: Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.

MSG: He rounded up his workers and others similarly employed and said, "Men, you well know that we have a good thing going here--

Phillips NT: He gathered these men together with workers in similar trades, and spoke to them, "Men," he said, "you all realize how our prosperity depends on this particular work.

DEIBLER: Demetrius called a meeting of his workmen and also of others who made the little silver images. He said to them, “Men, you know that we(inc) earn a lot of money doing our kind of work.

GULLAH: So Demetrius call togeda all e wokman an de oda wokman dem dat beena do de same kind ob wok. E tell um say, “Bredren, oona know dis wok da mek a whole heapa money.

CEV: Demetrius brought together everyone who was in the same business and said: Friends, you know that we make a good living at this.

CEVUK: Demetrius brought together everyone who was in the same business and said: Friends, you know that we make a good living at this.

GWV: He called a meeting of his workers and others who did similar work. Demetrius said, "Men, you know that we’re earning a good income from this business,


NET [draft] ITL: He gathered <4867> these together <4867>, along with the workmen <2040> in similar trades <5108>, and said <2036>, “Men <435>, you know <1987> that <3754> our <2254> prosperity <2142> comes from <1537> this <3778> business <2039>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel