Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 21 >> 

Jawa 2006: Kristus punika kedah lenggah wonten ing swarga ngantos dumugi titimangsa pulihipun samukawis sadaya, kadosdéné ingkang sampun dipun ngandikakaken déning Allah lumantar para nabinipun ingkang suci nalika jaman rumiyin.


AYT: yang harus surga terima sampai pada waktu pemulihan segala sesuatu seperti yang sudah Allah katakan melalui para nabi-Nya yang kudus sejak zaman dahulu.

TB: Kristus itu harus tinggal di sorga sampai waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu.

TL: Ialah yang tak dapat tiada disambut oleh surga sampai kepada masa segala sesuatu disempurnakan, sama seperti difirmankan oleh Allah dengan lidah nabi-nabi-Nya yang suci daripada awal dunia ini.

MILT: yang seharusnyalah, surga sungguh menerimanya sampai waktu pemulihan segala sesuatu, yang tentang itu, Allah (Elohim - 2316) telah mengatakan melalui mulut semua nabi-Nya yang kudus sejak dahulu kala.

Shellabear 2010: Al Masih harus tetap di surga sampai tiba saatnya Allah membuat segala-galanya menjadi baru, seperti yang disabdakan-Nya dahulu kala melalui nabi-nabi-Nya yang suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Al Masih harus tetap di surga sampai tiba saatnya Allah membuat segala-galanya menjadi baru, seperti yang disabdakan-Nya dahulu kala melalui nabi-nabi-Nya yang suci.

Shellabear 2000: Al Masih harus tetap di surga sampai tiba saatnya Allah membuat segala-galanya menjadi baru, seperti yang sudah disabdakan-Nya dahulu kala melalui para nabi-Nya yang suci.

KSZI: Al-Masih mesti tetap di syurga hingga sampai masa Allah memulihkan segala-galanya, seperti yang difirmankan-Nya dahulu kala melalui lidah nabi-nabi-Nya yang suci.

KSKK: Kristus itu harus tinggal di surga sampai waktu pemulihan segala sesuatu, seperti dinyatakan Allah dengan mulut nabi-nabi.

WBTC Draft: Yesus harus tinggal di surga sampai waktu pemulihan dari segala sesuatu seperti yang sudah dikatakan Allah melalui nabi-nabi kudus-Nya sejak dahulu.

VMD: Dia harus tinggal di surga sampai waktu pemulihan dari segala sesuatu seperti yang sudah dikatakan Allah melalui nabi-nabi kudus-Nya sejak dahulu.

AMD: Tetapi, Yesus harus tetap di surga sampai segala sesuatu dipulihkan. Hal itu telah Allah katakan sejak dulu kala melalui para nabi-Nya yang kudus.

TSI: Tetapi Yesus harus tinggal di surga sampai tiba waktu pemulihan atas segala sesuatu, seperti yang sudah dikatakan Allah sejak dulu melalui nubuatan para nabi.

BIS: Ia harus tinggal di surga sampai Allah menjadikan semuanya baru seperti yang dikatakan oleh Allah melalui nabi-nabi-Nya pada zaman dahulu.

TMV: Dia harus tinggal di syurga sehingga tiba masanya bagi Allah menjadikan semuanya baru, seperti yang difirmankan oleh Allah melalui nabi-nabi-Nya yang suci pada zaman dahulu.

BSD: Ia harus tinggal di surga sampai Allah menjadikan semuanya baru, seperti yang dikatakan oleh Allah sendiri melalui nabi-nabi-Nya pada zaman dahulu.

FAYH: Ia harus tetap tinggal di surga sampai segala sesuatu direnggut kembali dari dosa, sebagaimana dinubuatkan pada zaman dahulu. Musa, misalnya, dahulu kala berkata, 'Tuhan Allah akan membangkitkan di antara kamu seorang Nabi seperti aku. Dengarkanlah segala sesuatu yang dikatakan-Nya kepadamu.

ENDE: jang harus tinggal dalam surga, hingga zaman pemulihan segala-galanja akan tiba, seperti dinjatakan Allah dengan lidah para nabi sutji.

Shellabear 1912: Maka takdapat tiada surga akan menyambut dia sampai kepada masa segala sesuatu akan dibetulkan semula, yang difirmankan oleh Allah dengan lidah nabi-nabinya yang kudus yang telah ada pada permulaan dunia.

Klinkert 1879: Maka tadapat tidak sorga djoega menjamboet dia sampai kapada masa segala sasoeatoe didirikan poela, saperti jang disabdakan Allah zaman-berzaman dengan lidah segala nabinja jang soetji.

Klinkert 1863: Maka tra-bolih tidak sorga mesti menjimpen sama dia sampe pada masa nanti dikembaliken segala perkara, jang dikataken Allah dengan lidah segala nabinja jang soetji itoe dari awal doenia.

Melayu Baba: dia yang shorga msti trima sampai itu ktika bila smoa perkara di-btulkan s-mula, yang Allah sudah kata dngan mulut nabi-nabi yang suchi, yang sudah ada deri-pada asal.

Ambon Draft: Jang saharosnja sawrga tarima Dija, sampe waktu ma-na segala sasawatu djadi ta-perusah kombali, sabagaimana deri pada purbakala djuga Ija sudah katakan awleh mulut Nabi-nabinja jang kudus.

Keasberry 1853: Bahwa dapat tiada shorga akan munyimpan dia sampie kapada masa akan dikumbalikan sagala sa'suatu, yang dikatakan Allah dungan mulut sagala nabinya yang suchi itu deripada awal dunia.

Keasberry 1866: Bahwa dapat tiada shorga akan mŭnyambut dia sampie kapada masa akan dikŭmbalikan sagala sa’suatu yang dikatakan Allah dŭngan mulot sagala nabinya yang suchi itu deripada ahwal dunia.

Leydekker Draft: Jang saharosnja sawrga kawnan menjambotij dija sampej kapada masa tamamet segala sasawatu, jang 'Allah sudah baferman 'awleh mulut sakalijen Nabinja jang khudus deri pada 'awal dunja.

AVB: Kristus mesti tetap di syurga sampai masa Allah memulihkan segala-galanya, seperti yang difirmankan-Nya dahulukala melalui lidah nabi-nabi-Nya yang suci.

Iban: ke enda tau enda diau di serega nyentuk ngagai maya Allah Taala udah ngaga semua utai nyadi baru magang, munyi ti udah dipadahka Iya ngena bala nabi Iya ti kudus dulu kelia.


TB ITL: Kristus itu harus <1163> tinggal <1209> di sorga <3772> sampai <891> waktu <5550> pemulihan <605> segala <3956> sesuatu, seperti yang <3739> difirmankan <2980> Allah <2316> dengan <1223> perantaraan <4750> nabi-nabi-Nya <846> <4396> yang kudus <40> di <575> zaman dahulu <165>. [<3739> <3303>]


Jawa: Sang Kristus punika kedah wonten ing swarga ngantos dumugi ing titimangsa pulihipun samukawis sadaya, kadosdene ingkang sampun dipun pangandikakaken dening Gusti Allah lumantar para nabinipun ingkang suci nalika jaman rumiyin.

Jawa 1994: Panjenenganipun samenika kakersakaken wonten ing swarga ngantos dumugi ing wekdalipun samukawis kadadosaken énggal, kados ingkang sampun dipun ngandikakaken déning Gusti Allah lantaran para nabinipun.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus saiki kudu ngentèni nang swarga nganti tekan waktuné sembarang dadi anyar, kaya sing wis diomong karo Gusti Allah lantaran para nabi ing jaman mbiyèn.

Sunda: Yesus kudu tetep di sawarga nepi ka sagala perkara ku Allah dianyarkeun, sakumaha anu ku Allah geus diandikakeun ka nabi-nabi suci.

Sunda Formal: Ari Al Masih teh, kudu mulih heula ka sawarga nepi ka sagala perkara dianyarkeun deui; sakumaha anu geus didawuhkeun ku Allah, ti baheula, ku perantaraan nabi-nabi-Na anu saruci.

Madura: Isa ganeka kodu alenggi e sowarga kantos sadajana sareng Allah eanyare akadi se ampon edhabuwagi Allah kalaban parantara’anna para nabbina gi’ jaman dhimen.

Bauzi: Etei ame Da Yesus asum ahoba iuba vou faodam lahasuhu bak. Abo Alat Aho na alimeat modehena ahebu modi fa gàhàli neàdehezobe Am ba lem bak. ‘Ame bak lam mode tame,’ lahame Alat aham di iube fet gagu vàmadi esuhu im lam dam ahamda abo Alat Aho vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi labe iho dam bake vameadaha bak.

Bali: Ida Sang Prabu Sane Kajanjiang punika patut malingga ring suargan, kantos saluiring paindikan kaanyarang, satinut ring sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sampun kawedarang malantaran paranabine sane suci duke nguni.

Ngaju: Ie musti melai huang sorga sampai Hatalla manjadian taloh handiai te taheta kilau je insanan awi Hatalla mahalau kare nabi Ayue hong jaman horan.

Sasak: Almasih harus meneng lẽq sorge jangke Allah nulakang selapuq-lapuqne, maraq saq temanikang siq Allah langan nabi-nabi saq suci lẽq jaman laẽq.

Bugis: Harusu’i monro ri surugaé narapi Allataala pancaji manengngi baru pada-pada iya napowadaé Allataala naolai nabi-nabin-Na ri wettu riyolo.

Makasar: Musti ammantangi ri suruga sa’genna le’ba’ ngaseng Napa’jari beru linoa Allata’ala, situru’ apa le’baka Napattantu Allata’ala lalang ri na’bi-na’biNa ri jammang riolo.

Toraja: Iamo tu tae’ nasalai tang natammui suruga sae lako attu kadibangunanna pole’ mintu’ angge maritik susitu Napokadanna Puang Matua sun dio pudukna nabi-nabi masallo’Na tempon dio mai mulanna lino.

Duri: La torroi jao suruga sanggenna nabarui Puang Allataala to pangpajajinna, susi to napasan nabin-Na tonna anu'.

Gorontalo: Bo te Almasih ta ma tilolimo lo Allahuta'ala to soroga musi motitolapo teto sambe medungga wakutu lo unga'amila uhetuwa-tuwawuwa mowali bohu, odelo Pirimani lo Allahuta'ala lonto u mulo-mulolo lomayi loli mongonabi ta suci hilaliyo.

Gorontalo 2006: Tio musi motibiluloa̒ tosologa tunggula Allahu Taa̒ala mopowali mai ngoa̒amilalo bohu debo odelo upilo tahuda lo Allahu Taa̒ala lotimbulude tomongo nabi-Lio tou̒ muloololio mai.

Balantak: Ia sianpo sida mamarerei surugaa pataka Alaata'ala mungule'kon wiwi'na na dunia koi men tumbe, ka' koi men Ia bantilkonmo na toro pii nabii-Na mbaripianpo.

Bambam: Puang Yesus la tohho yabo suhuga sule lako wattunna naongei umpasipoleam ingganna aka-aka, umba susi puha nadandi Puang Allataala napalombum ingganna nabinna yolona.

Kaili Da'a: I'a kana meto'o ri suruga ntani ruru sampe marata tempona Alatala mompakabou pura-pura dunia e'i ewa to niuli Alatala nantuki tesa nabi-nabina tempo nggaolu.

Mongondow: Sia im mustipabií mogutun kon soroga modapot ing ki Allah monombagu kom bayongan yagi-yagi naí inta aim pinoguman-Nya kon nabi-Nya mita tungkuḷ intua.

Aralle: Puang Yesus la tohho yaho di suruka lambi' tempona umpadahi sumule ingkänna aka-aka, situhu' ang puha nadandi Puang Alataala umpake ingkänna nabi ang napillei mengkalao di pampahandu'anna.

Napu: Ide-ide, Yesu maida i suruga, hai batena ara liliu indora duuna hawe tempona Pue Ala mopawou hinangkana, nodo au rapahawe nabi-nabiNa au malelaha hangkoya.

Sangir: I Sie harusẹ̌ matanạ su sorga sarang Duata e mapakariadin patikụ e wuhu kerẹewe seng nipěhengetang u Mawu Ruata su manga nabi su tempo nal᷊iu.

Taa: Wali tempo si’i i Yesu ndatewa ndate saruga. Pasi matantu kojo Ia damaroo ndate ria sampe rata temponya i Pue Allah damangika samparia damawali bou. Palaong etu semo to room nato’oka yami nto pantuntu tuntu to Ia puenya tempo owi.

Rote: Ana muse leo nai nusa so'da ka, losa Manetualain tao na basa hata lala'ena ala da'di beuk, sama leo Manetualain nafa'da basan, tunga nabi nala ndek makahulun eli.

Galela: Una bilasu o sorogaka wogoge sidago o Gikimoi Awi orasi imasidiado ma ngale o moi-moi o sorogaka de o duniaka wamuane, maro o Gikimoi wasulo iqomaka de Awi nabi-nabi inasingangasu ngoneka.

Yali, Angguruk: At ino poholma weregman eneg Allahn tam ap wene hiyag isaruk latfag inap hiyag isibagma haharoho imbibahon hikit toho mun angge man angge Allahn kerap tuhu.

Tabaru: 'Una salingou wogogere 'o sorogaaka sigado ma Jo'oungu ma Dutu 'okia sonaa 'iodumu wadiai ma sungi, 'isoka ma Jo'oungu ma Dutu wongosekau 'awi nabiika so yositotarokau ma sirasi.

Karo: Ia ringan i Surga seh warina ibahan Dibata kerina jadi mbaru, bagi nggo ikataken Dibata nai arah Nabi NabiNa si badia.

Simalungun: ai ma na dob ijalo nagori atas lobei, paima roh panorang parsuang ni haganup, na dob hinatahon ni Naibata humbani na hinan marhitei pamangan ni nabi-Ni na pansing in.

Toba: Dijangkon banua ginjang do Ibana jolo, paima ro tingki hasosonggop ni nasa na hinatahon ni Debata di na robi marhite sian hata ni angka panurirangna na badia i.

Dairi: Kennah merian i sorga ngo ia lebbè, mèma iperimbaru Dèbata karinana bagè sienggo nidokkenna i merkitè nabi-nabiNa arnia.

Minangkabau: Baliau musti tingga di sarugo dulu, sampai Allah manjadikan sagalo sasuatu baru, samo jo bakcando nan lah dikatokan dek Allah malalui nabi-nabi-Nyo di jaman sa isuak.

Nias: Lõ tola lõ'õ torõi Ia ba zorugo irege Ibohouni fefu Lowalangi si mane niw̃a'õ-Nia khõ ndra sama'ele'õ me mbõrõta.

Mentawai: Buítá mukuddu nia ka manua, teret bauakéna sangamberinia Taikamanua, kelé ka siniblaakenennia siburú ka sikuadda tai nabinia.

Lampung: Ia musti tinggal di surga sampai Allah ngejadiko sunyinni ampai injuk sai dicawako ulih Allah liwat nabi-nabi-Ni pada zaman tumbai.

Aceh: Gobnyan harôh tinggai lam syeuruga sampoe Allah geupeujeuet banmandum nyan barô lagée nyang geupeugah lé Allah meulalu nabi-nabi Gobnyan bak jamén ilée.

Mamasa: La torro yao suruga Puang Yesus sae lako nalambi' attunna la ungganna'i pa'dandinna Puang Allata'alla, la umbakarui angga lako, susi mangka napalanda' nabi to maserona mengkalao dio mai.

Berik: Jei taman waaken-girip se nwini jamere Uwa Sanbagiri Jei seyafter ibirmi se eyebaabili, gwanan aa gemer gulum nabi-nabiminiwer.

Manggarai: Hi Kristus hitu paka ka’éng éta Surgay dengkir olé koléd sanggéd cao-ca ného reweng de Mori Keraéng lut sanggéd nabin situt nggeluk danong.

Sabu: Do ta pee ko no pa era do mmau do megala ne tade pe jadhi ko ri Deo hari-hari ta do wowiu, mii do alle ke pepale ma ri Deo do pe lake jhara nabi-nabi No do rai uru-rai tare he.

Kupang: Dari dolu-kala, Tuhan su omong pake Dia pung jubir dong bilang, ‘Tuhan Allah nanti bekin lurus samua hal sampe samua jadi baru.’ Ais Yesus musti tunggu di Dia pung Tampa yang Barisi sampe Dia pung waktu datang, ko Dia bekin baru samua hal.

Abun: Yesus Kristus kem mo gu sane sor, Yefun Allah ben suk mwa ne be or, eteyo Yesus Kristus ma o, tepsu sukdu gato Yefun Allah tom su men suga nyim tuya. Sukdu ne An tarubot yenabi gato ben An bi suk-i sor.

Meyah: Yesus koma bera eker gu mebaga ojgomuja onjoros mona ongga Allah ensejah nou otunggom mar nomnaga erek efeinah deika fog. Koma ororu jeni mar ongga Allah anggot oisouska efen nabi-nabi sis fob.

Uma: Tempo toi, Yesus mo'oha' hi suruga, pai' bate tida-i hi ria, duu'-na rata mpai' tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea, hewa to na'uli' hante wiwi nabi–nabi-na to moroli' owi.

Yawa: Weramu Yesus tuna tawan no munijo ntiti yava Amisye apa masyoto arono indati Po mine so ratayao ti nggwanyin akato, mamaisyo Po apa anawae matutir ti wo raurairive no wusyinoe rai.


NETBible: This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.

NASB: whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.

HCSB: Heaven must welcome Him until the times of the restoration of all things, which God spoke about by the mouth of His holy prophets from the beginning.

LEB: whom heaven must receive until the times of the restoration of all [things], about which God spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times.

NIV: He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.

ESV: whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.

NRSV: who must remain in heaven until the time of universal restoration that God announced long ago through his holy prophets.

REB: He must be received into heaven until the time comes for the universal restoration of which God has spoken through his holy prophets from the beginning.

NKJV: "whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.

KJV: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

AMP: Whom heaven must receive [and retain] until the time for the complete restoration of all that God spoke by the mouth of all His holy prophets for ages past [from the most ancient time in the memory of man].

NLT: For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his prophets.

GNB: He must remain in heaven until the time comes for all things to be made new, as God announced through his holy prophets of long ago.

ERV: “But Jesus must stay in heaven until the time when all things will be made right again. God told about this time when he spoke long ago through his holy prophets.

EVD: But Jesus must stay in heaven until the time when all things will be made right again. God told about this time when he spoke long ago through his holy prophets.

BBE: Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times.

MSG: For the time being he must remain out of sight in heaven until everything is restored to order again just the way God, through the preaching of his holy prophets of old, said it would be.

Phillips NT: Heaven must receive him until that universal restoration of which God spoke in ancient times through all his holy prophets.

DEIBLER: Jesus must stay in heaven until the time when God will cause all that he has created to become new. Long ago God promised to do that, and he chose holy prophets to tell that to people.

GULLAH: Jedus haffa stay dey een heaben til de time gwine come fa God fa mek all ting nyew, jes like God been promise way back dey shru e prophet dem.

CEV: But Jesus must stay in heaven until God makes all things new, just as his holy prophets promised long ago.

CEVUK: But Jesus must stay in heaven until God makes all things new, just as his holy prophets promised long ago.

GWV: Heaven must receive Jesus until the time when everything will be restored as God promised through his holy prophets long ago.


NET [draft] ITL: This one heaven <3772> must <1163> receive <1209> until <891> the time <5550> all <3956> things are restored <605>, which God <2316> declared <2980> from <575> times long ago <165> through <1223> his <846> holy <40> prophets <4396>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel