Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 40 >> 

Jawa 2006: Nanging sing siji banjur nyaruwé, ujaré, "Apa kowé ora wedi marang Allah, jalaran kowé tampa paukuman kang padha?


AYT: Akan tetapi, penjahat yang lainnya menegurnya dan berkata, “Tidakkah kamu takut kepada Allah karena kamu juga menerima hukuman yang sama?

TB: Tetapi yang seorang menegor dia, katanya: "Tidakkah engkau takut, juga tidak kepada Allah, sedang engkau menerima hukuman yang sama?

TL: Tetapi yang lain itu menjawab serta menghardik dia, katanya, "Tiadakah engkau ini takut akan Allah, sedang engkau kena hukum serupa itu juga?

MILT: Namun sambil menanggapi, seorang yang lain menegur kepadanya sambil berkata, "Tidakkah engkau takut akan Allah (Elohim - 2316) sebab engkau sedang ada dalam hukuman yang sama?

Shellabear 2010: Tetapi penjahat lainnya menegur dia, katanya, "Tidakkah engkau takut kepada Allah, karena engkau pun dihukum mati sama seperti Dia?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi penjahat lainnya menegur dia, katanya, "Tidakkah engkau takut kepada Allah, karena engkau pun dihukum mati sama seperti Dia?

Shellabear 2000: Tetapi penjahat lainnya menegur dia, katanya, “Tidakkah engkau takut kepada Allah, karena engkau pun dihukum mati sama seperti Dia?

KSZI: Tetapi seorang penjahat lagi menegurnya, &lsquo;Tidakkah kamu takut akan Allah? Kita sama-sama dihukum mati.

KSKK: Tetapi yang lain menegur dia, katanya, "Tidakkah engkau takut kepada Allah? Engkau menerima hukuman yang sama seperti Dia.

WBTC Draft: Tetapi penjahat yang satu lagi menegurnya, katanya, "Tidak takutkah engkau kepada Allah? Engkau mengalami hukuman yang sama,

VMD: Penjahat yang satu lagi menegurnya, katanya, “Tidak takutkah engkau kepada Allah? Engkau mengalami hukuman yang sama,

AMD: Tetapi, penjahat yang satu lagi menegurnya. Ia berkata, “Seharusnya kamu takut kepada Allah. Kita akan segera mati.

TSI: Namun penjahat yang satu lagi menegur dia, “Jangan berkata begitu! Apa kamu tidak takut kepada Allah?! Lihat, kita bertiga ini sama-sama dihukum mati,

BIS: Tetapi penjahat yang satu lagi menegur kawannya itu, katanya, "Apa kau tidak takut kepada Allah? Engkau sama-sama dihukum mati seperti Dia.

TMV: Tetapi penjahat yang seorang lagi menegur dia dan berkata, "Tidakkah kamu takut akan Allah? Kita semua sudah dihukum mati.

BSD: Tetapi, penjahat yang satu lagi menegur penjahat yang mengejek Yesus itu. Ia berkata, “Apakah kau tidak takut kepada Allah? Sebentar lagi kau juga akan mati.

FAYH: Tetapi penjahat yang lain menegor dia. "Tidakkah engkau takut akan Allah menjelang kematian ini? Memang sepantasnyalah kita mati, sebab perbuatan kita jahat, tetapi Orang ini tidak pernah berbuat suatu kejahatan apa pun."

ENDE: Tetapi jang lain itu menghardik dia, katanja: Tiadakah engkau djuga takut kepada Allah, sedangkan engkau kena hukuman jang sama?

Shellabear 1912: Tetapi yang seorang itu menjawab serta menegurkan dia, katanya, "Tiadakah engkau takut akan Allah pun, sedang engkau dalam hukuman itu juga?

Klinkert 1879: Tetapi jang sa'orang menjahoet dan menggoesar akandia, katanja: Engkaupon tidakkah takoet akan Allah, sedang engkau merasai sama siksa?

Klinkert 1863: Tetapi satoenja menjaoet dan goesar sama dia, katanja: Apa angkau djoega tidak takoet sama Allah, tegal angkau dalem sama pahoekoeman?

Melayu Baba: Ttapi yang lagi satu itu jawab dan tgurkan dia, serta kata, "T'ada-kah angkau takot sama Allah pun? sdang angkau pun dalam ini hukuman juga?

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah jang lajin itu, dan togorlah dija, kata: Tijadakah angkaw ta-hu takot akan Allah, sedang angkaw ada dalam satu rupa hukum?

Keasberry 1853: Tutapi yang lain munjawab surta ditungkingnya akan dia, katanya, Tiadakah angkau takut akan Allah, sudang angkau murasai akan sama hukoman?

Keasberry 1866: Tŭtapi yang lain mŭnjawab sŭrta ditŭngkingnya akan dia katanya, Tiadakah angkau takot akan Allah, sŭdang angkau kŭna akan sama hukuman?

Leydekker Draft: Tetapi jang lajin 'itu sahutlah, dan menghardikhlah dija, 'udjarnja: tijadakah lagi 'angkaw 'ini takot 'akan 'Allah, sedang 'angkaw 'ada kena sawatu djuga hhukum?

AVB: Tetapi seorang penjahat lagi menegurnya, “Tidakkah kamu takut akan Allah? Kita sama-sama dihukum mati.

Iban: Tang iya ke siku ngerara iya, ku iya, "Kati nuan enda nangika Allah Taala, laban nuan sama kena ukum baka Iya?


TB ITL: Tetapi <1161> yang seorang <2087> menegor <2008> dia <846>, katanya <5346> <846>: "Tidakkah <3761> <0> engkau <4771> takut <5399>, juga tidak <0> <3761> kepada Allah <2316>, sedang <3754> engkau <1510> menerima hukuman <2917> yang sama? [<611> <1722>]


Jawa: Nanging sing siji banjur nyaruwe dheweke, ujare: “Apa kowe ora wedi, uga ora wedi marang Gusti Allah, mangka kowe tampa paukuman padha?

Jawa 1994: Nanging durjana sing sijiné melèhaké kancané mau karo muni: "Apa kowé ora éring karo Gusti Allah? Kita kabèh iki diukum mati.

Jawa-Suriname: Nanging wong nakal sing liyané nyenèni kantyané ngomong: “Apa kowé ora wedi blas karo Gusti Allah, awaké déwé iki éntuk setrapan pati.

Sunda: Tapi disentak ku baturna, pokna, "Ari maneh teu sieun ku Allah? Lain sarua dihukum?

Sunda Formal: Tapi manehna diwawadian ku anu saurang deui, pokna, “Na ari maneh teu sieun ka Anjeunna, teu sieun ka Allah, padahal sarua papada keur dihukum?

Madura: Tape panjahat settonganna maenga’ kancana jareya, oca’na, "Ba’na reya me’ ta’ tako’ ka Allah? Ba’na ban sengko’ eokom mate akantha oreng rowa.

Bauzi: Lahame labi tozome gagoha dat meida labe mali gago, “Aa! Om akati Ala bake, ‘Am abo feàte,’ lahame ahu adat iedi gagom vaba vedi labi gagodà? Im ahim nim Amti vahi damat neha, ‘Fà beose,’ lahame gagu otelo modem bak om ozom vaba?

Bali: Nanging anake corah sane lianan raris nglemekin timpalipune punika sapuniki: “Tusingke cai takut teken Ida Sang Hyang Widi Wasa? Iraga jani patuh paturu ngemasin ukuman.

Ngaju: Tapi oloh papa je beken tinai, maningak kawale te, koae, "En ikau dia mikeh dengan Hatalla? Ikau sama-sama ihukum matei sama kilau Ie.

Sasak: Laguq penjahat saq sopoqne malik peringet baturne nike, "Napi side ndẽq takut lẽq Allah sẽngaq side ẽndah tehukum matẽ pade maraq Ie.

Bugis: Iyakiya tau maja séddié mamparengngi, adanna, "Dé’ga mumétau ri Allataala? Pada-padako rihukkung maté.

Makasar: Mingka nipauammi ri anjo tu ja’dala’ se’reanga angkana, "Tena numalla’ ri Allata’ala? Ikau nihukkung mate tongko sangkamma Ia.

Toraja: Apa mebali tu misa’ sia nata’tan, nakua: Tae’ bangraka iko mumataku’ lako Puang Matua, anna pada muperasaimo tu kamaparrisan?

Duri: Apa ia to togaja'pa mesa' ngkuanni joo solana nakua, "Te'daraka iko mumalaja' lako Puang Allataala? Susi bangki' pada la dibuno.

Gorontalo: Bo tamaniliyo ta silalipuliyo pe'enta woliyo longentelao oliyo, uwaliyo mao, ”Yilongola yio boti dila mohe lo Allahuta'ala? Yio ma lololimo hukumani odelo Tiyo.

Gorontalo 2006: Bo tamoleeto ngota poli lodini to tamaniilio boito, loi̒yaalio mao̒, "Tingga yio̒ diila moohe to Allahu Taa̒ala? Yio̒ pee̒-pee̒enta hilukuu-manilio mate debo odelo Tio.

Balantak: Kasee samba-sambana men sa'angu' nambantili samba-sambana iya'a taena, “Koo sian layaonkon Alaata'ala? Koo uga' ni'ukum pate koikoimo tii Ia.

Bambam: Sapo' nakeaha'i indo solana naua: “Tä' siapoko isanga mahea' lako Puang Allataala, moi kela daa pada-padangkia' dipahuai pa'tahungkungam mate?

Kaili Da'a: Tapi tau naja'a ntanina etu nangontiaka roana etu. Niulina, "Nokuya iko da'a naeka ri ja'i Alatala? Kita pura-pura nitangara kana mamate.

Mongondow: Ta'e intau mora'at tobatuí sinumoruí kon yobayatnya tatua, "Diaí degaí ikow mo'ondok ko'i Allah? Ikow hukumon doman matoi naí Sia.

Aralle: Ampo' nasängkäi yato santokarakena naoaintee, "Darakako ne mahea' dai' di Puang Alataala? Ke ladara ne aka' menge turako dio ditahungkung mate!

Napu: Agayana tohaduana mokambaroa rangana, nauliangaa: "Barako pae mengkoru i Pue Ala? Ikita ide, hihimbelake rahuku mate.

Sangir: Arawe tahapẹ̌gue sěngkatau e wue nẹ̌bera su hapịe angkuěnge, "Apa i kau tamatatakụ u Mawu Ruata e? I kau seng sěngkakahukungu papate kere i Sie.

Taa: Pei yunu ntau maja’a etu manganseko ia. Ia manganto’o, “Gete! Maka pei korom magombo ewa wetu? Wimba, korom bara taa meka danahuku i mPue Allah? Kita togo sewaju huku to narata ngkita.

Rote: Tehu hataholi mangalauk esa ka ana ka'i nonoon ndia nae, "Ade o ta bii Manetualain fa do? O nanahukuk sama-sama leo Ndia boe.

Galela: Duma o nyawa ma dorou moili una magena awi dodiao gena wisidapano, wotemo unaka, "Awadede! Bilasu ngona nowimodo o Gikimoika. Ngona lo nisisala so nitooma maro Una.

Yali, Angguruk: Ari ibagma areyen are komo ruruk lit, "Har oho e fam tel nenebehesa angge famen Allah fam hakol haruk lahen fug?

Tabaru: Ma woti-tingkai wimoioli witawanono 'unaka, wongose 'ato, "Ngona konimodonguawa ma Jo'oungu ma Dutuka? Ngona mita nihukumu niso-songene 'isoka 'unali,

Karo: Tapi ipandang sekalak nari ia nina, "La kin kam mbiar Dibata? Kita seri ukumenta ras Ia.

Simalungun: Jadi marbalos ma hasomanni ai, nini ma mangkatasi, “Seng ihabiari ho hape Naibata, age pe rap hona uhum hita?

Toba: Alai dialusi donganna ibana, dipinsang ma, ninna ma: Ndang dihabiari ho hape Debata, atik pe rap hona uhum hita?

Dairi: Tapi ipesèngèt sisada kalak nai mo ia, nina mo, "Oda ngo keppè ikebbiari kono Dèbata, tukasi pè kita rebbak ihukum matè?

Minangkabau: Tapi urang jahek nan surang lai mambangihi kantinyo tu, inyo katokan, "Apokoh wa-ang indak takuik kapado Allah? Wa-ang samo-samo di ukun mati bakcando Baliau.

Nias: Itegu ia si samõsa. Imane, "Hadia, lõ ata'u ndra'ugõ khõ Lowalangi? Nihuku famunu ita fefu.

Mentawai: Iageti anunangan nia alei nia, pasasambadda sikataí paraboat, pelé nga-ngania ka tubunia, "Ale, tá malotó ekeu ka Taikamanua? Kirénangan tedda makeré tatuukum simateiakenen.

Lampung: Kidang penjahat sai lagi negor kantikni ano, "Api niku mak merabai jama Allah? Niku gegoh dihukum mati injuk Ia.

Aceh: Teuma lé ureuëng jeuhet nyang sidroe teuk laju jiseugah rakan Jihnyan sira jipeugah lagée nyoe "Peu kheueh gata hana teumakot ubak Po teu Allah? Gata saban lagée Jihnyan teuhuköm maté.

Mamasa: Sapo nakambaroan solana nakua: “Ta'rokoka marea' langngan Puang Allata'alla annu dipabambannimiki' sangka' dipatei sola?

Berik: Jengga kakal anggwana afelnaiserem, jei afelna ga uftana. Jei ga enggam bala, "Aamke Uwa Sanbagiri ke ijam erebeyen? Nei nawer-ningginsamer nes mesane tamtamtababili jamer amkom nefoma tere.

Manggarai: Maik hiat cengata ré’ing hia, taén: “Oé, toé rantang hau ko, agu toé kolé rantang Mori Keraéngh, laring hau tiba wahéng ata camas?

Sabu: Tapulara ta jhege ke no ri do heddau ne, jhe lii no, "Ta do dho meda'u le ke au ri Deo? Au do hela'u-la'u ne wole mii No lema.

Kupang: Ma itu orang jahat satu togor sang dia bilang, “Weh! Lu ni, sonde taku sang Tuhan Allah, ko? Te lu ju dapa hukum mati sama ke Dia.

Abun: Sarewo ye gato ben sukibit ge dik yo ndantom dik yo o. An ki do, "Te, nan yo nyuwa Yefun Allah nde, bado? Nan dom ku sukye mo kwesukwin re. Yé gu men ka gri kwop sino.

Meyah: Tina gegema jeska goga etaha joug ofa oida, "Erek bua binemeesa rot Allah tein gurei? Rusnok insa koma ruga ojga rot oida bua bagos morototuma erek ruga ojga rot Ofa tein.

Uma: Aga to hadua-i-hana mpotanee' doo-na, na'uli'-ki: "Ha uma-ko me'eka'-e? Uma-ko mengkoru hi Alata'ala-e? Rahuku' mate omea-ta toi-e.

Yawa: Weramu vatano mamuno kaijinta po raura apa arakove umawe ai pare, “Mbeanimaibe nyo Amisye asyanive jewen? Weye winyamo mangke raugaje nai indamu ngkakai, maisyare muno Vatane so apa mangke ramaisy.


NETBible: But the other rebuked him, saying, “Don’t you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

NASB: But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

HCSB: But the other answered, rebuking him: "Don't you even fear God, since you are undergoing the same punishment?

LEB: But the other answered [and] rebuked him, saying, "Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation?

NIV: But the other criminal rebuked him. "Don’t you fear God," he said, "since you are under the same sentence?

ESV: But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

NRSV: But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

REB: But the other rebuked him: “Have you no fear of God? You are under the same sentence as he is.

NKJV: But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?

KJV: But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

AMP: But the other one reproved him, saying, Do you not even fear God, seeing you yourself are under the same sentence of condemnation {and} suffering the same penalty?

NLT: But the other criminal protested, "Don’t you fear God even when you are dying?

GNB: The other one, however, rebuked him, saying, “Don't you fear God? You received the same sentence he did.

ERV: But the other criminal stopped him. He said, “You should fear God. All of us will die soon.

EVD: But the other criminal stopped him. He said, “You should fear God! All of us will die soon!

BBE: But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,

MSG: But the other one made him shut up: "Have you no fear of God? You're getting the same as him.

Phillips NT: But the other one checked him with the words, "Aren't you afraid of God even when you're getting the same punishment as he is?

DEIBLER: But the other criminal rebuked him, saying, “…You(sg) should be afraid of God punishing you!/Aren’t you afraid of God punishing you?† [RHQ] They are punishing him and us similarly.

GULLAH: Bot de oda bad man wa beena hang dey, e buke dat man say, “Ya ain scaid ob God? Dey done condemn ya fa dead jes like dis man yah.

CEV: But the other criminal told the first one off, "Don't you fear God? Aren't you getting the same punishment as this man?

CEVUK: But the other criminal told the first one off, “Don't you fear God? Aren't you getting the same punishment as this man?

GWV: But the other criminal scolded him: "Don’t you fear God at all? Can’t you see that you’re condemned in the same way that he is?


NET [draft] ITL: But <1161> the other <2087> rebuked <2008> him <846>, saying <5346>, “Don’t <3761> you <4771> fear <5399> God <2316>, since <3754> you are <1510> under <1722> the same sentence <846> of condemnation <2917>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel